Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Immaginare vs. Supporre Part 1

One of our subscribers has asked about the difference between two verbs: immaginare and supporre. Of course, both verbs have English cognates: "to imagine" and "to suppose." But knowing when and how to use them is not always obvious. Let's focus first on immaginare, and we'll save supporre for an upcoming lesson. 

banner PLACEHOLDER

 

Immaginare

The verb immaginare can be transitive and it matches up with the English meaning of "imagine." In an episode of Sposami, Ugo wants some comprehension from Nora. She gives him a snappy retort.

Per una volta nella vita, cerca di capirmi, prova a immaginare la situazione. -Cosa devo immaginare, Ugo? L'ho vista la scena.

For once in your life, try to understand me, try to imagine the situation. -What should I imagine, Ugo? I saw the scene.

Captions 36-38, Sposami EP 5 - Part 20

 Play Caption

 

 

It can be intransitive and still corresponds to English: 

Ma immagina quando fra dieci, vent'anni il mercato richiederà soltanto calcolatori elettronici.

But imagine when, in ten, twenty years, the market will be asking for electronic calculators only.

Captions 27-28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 15

 Play Caption

 

Immaginare can be used with a reflexive ending to add some personal reinforcement.

Immaginati la sorpresa quando ho scoperto che dopo tutti questi anni eri diventata... Un poliziotto? -No! Bellissima!

Imagine [for yourself] my surprise when I discovered that after all these years you had become... A cop? -No! Beautiful!

Captions 6-9, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 14

 Play Caption

 

 

In English, when we give a short answer, we usually say "I can imagine," in other words, using a modal verb before the main verb. In Italian, we can just use the verb itself with no modal verb before it. 

Poi io so' [sono] passato a lavorare nello studio e mi occupo un po' di tutto... un incarico di fiducia. -Immagino.

Then I began working in the office and I handle a little bit of everything... a position of trustworthiness. -I can imagine.

Captions 54-56, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 11

 Play Caption

 

 

We can also use the modal verb potere (to be able to) as an option.

Non mi sono ancora ripreso da questa tragedia, ve lo confesso. -Posso immaginare.

I haven't yet recovered from this tragedy, I'll confess it to you. -I can imagine.

Captions 6-7, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 10

 Play Caption

 

 

The verb immaginare is also used like "to suppose,"  "to think," "to believe," and "to guess." Although we used the cognate in the translation to facilitate remembering the word, other words could work, too. This is a case in which immaginare and supporre are interchangeable. 

Immagino che vorrà parlarmi di Donata Miulli.

I imagine that you will want to talk to me about Donata Miulli.

I suppose that you will want to talk to me about Donata Miulli.

I guess that you will want to talk to me about Donata Miulli.

Caption 30, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 23

 Play Caption

 

 

Since both verbs have to do with hypothesis rather than certainty, they often take the subjunctive when followed by the conjunction che

Immagino che si tratti del sequestro De Carolis.

I guess [that] it is about the De Carolis kidnapping.

Caption 61, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 7

 Play Caption

 

 

In English we often say, "I suppose so," "I think so," "I guess so," etc. It's important to keep in mind that in Italian, this "so" is expressed with di sì. We translated immagino di sì with "I imagine so," but it could also have  been "I guess so" or "I think so."

Ma, quindi, Grazia faceva la modella? Immagino di sì. Casa sua era piena di foto di questo tipo, quindi immagino di sì.

But, so, Grazia was a model? I imagine so. Her house was full of photos like this, so I imagine so.

Captions 60-61, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5

 Play Caption

 

In Part 2, we'll focus on supporre.

banner4 PLACEHOLDER

Vocabulary

Different Ways to Use the Word No in Italian

The word "no" is pretty clear. It means the same thing in both English and Italian. But there are a few things to remember when using this word. When you want to say, "No" just say, "No." It will be absolutely clear. No (No)!

 

But when you are asking someone to give you a yes or no answer about something, or talking about someone saying "yes," or "no," then you usually add the preposition: di (of). At that point, it is no longer directly reported speech and therefore no quotation marks are necessary. Keep in mind that leaving out the preposition is not wrong, it's just much more common to use it.

BANNER PLACEHOLDER

Instead of just using the word "no," we say: 

 

Per fortuna Manrico non ce l'ha fatta a dire di no a Melody.

Luckily, Manrico didn't succeed in saying no to Melody.

Caption 38, Sposami - EP 2 - Part 13

 Play Caption

 

E quindi dissi di no.

And so I said no.

Quando mi mandarono le foto di Ulisse, non so perché,

When they sent me the photo of Ulisse, I don't know why,

è scattato qualcosa dentro di me

something clicked inside me

e... ho detto di sì.

and... I said yes.

Captions 21-24, Andromeda - La storia di Ulisse

 Play Caption

 

Although we are primarily talking about the word no in this lesson, the same goes for sì (yes). And if we replace dire (to say) with another verb, such as sperare (to hope), we do the same thing. In the following example, actress Alessandra Mastronardi says the same thing in two different ways:

Ma, io spe' [sic], mi auguro di sì.

Well, I ho' [sic], I hope so.

Alla fine è stato coronato il sogno che tante persone volevano,

In the end the dream many people wanted was crowned,

quello che si ritor' [sic], si riformasse la famiglia e che Eva e Marco... fortunatamente...

the one in which the family retur [sic], re-forms and in which Eva and Marco... fortunately...

e così è andata, quindi spero di sì.

and that's how it went, so I hope so.

Captions 40-43, Alessandra Mastronardi - Non smettere di sognare

 Play Caption

 

As we have seen, she uses two different ways to say "I hope so." Mi auguro di sì and spero di sìMi auguro di sì is a bit stronger, a little bit more personal (your eyes open wider). Maybe you are worried that things are not going to go as you hoped, or else, the end result is really crucial. It might also be that you are fully expecting something to happen in a certain way: It had better! It's kind of the difference between "I hope so" and "I certainly hope so." When using augurare or sperare, we can't leave out the di (of).

 

1) We can put this in the negative in the exact same way: Is your landlord going to kick you out? Can you give a couple of answers?

2) What if you are talking about when you asked someone out on a date. How did he or she answer you? M'ha...

 

When no means yes (in a way)

 

One very common expression, as a retort, uses the word "no" to mean "yes" or rather, "for sure!" "of course!" It's a way to confirm something, and literally means, "how not?" Or we could say, "How could that not be?" "How could you doubt it?"

 

Anche se la politica non ci ha aiutati, ce l'abbiamo fatta, no?

Even if politics didn't help us, we did it, didn't we?

Come no!

For sure!

Captions 31-32, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 2 - Part 18

 Play Caption

 

The important thing here is, first of all, to understand that when someone says, "Come no!" they are saying something positive, like "of course!". Then, once you have heard it many, many times, you might be ready to use it yourself.

 

Question tags

 

In English we have the dreaded question tags... dreaded by people trying to learn English, that is. In Italian, however, it is way easier. All you have to do is add no and a question mark to the end of your statement. That's all the question tag you need.

 

Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, no? -Io...

Well, it shouldn't be so hard to put the carriage back in, should it? -I...

Caption 9, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 23

 Play Caption

 

3) Can you say this in a more positive way?

 

È carino, no? Ti piace?

It's cute, isn't it? Do you like it?

Caption 19, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 15

 Play Caption

 

4) What if you put a question tag after ti piace (you like it)?

 

Using no as a question tag should come as a relief to Italian learners. You didn't know there was such an easy way to insert one, did you?

 

Another way to get the same result is to use the adjective vero (true) with a question mark. It's short for non è vero (isn't it true)? So I might say the same thing with the question tag, vero? 

Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, vero? -Io...

 

5) In reference to the previous example with carino, what if you think something is nice but you don't think the other person likes something?

 

Answers to "extra credit"

 

1) Mi auguro di no! Spero di no! 

2) M'ha detto di sì. Mi ha detto di no.

3) Be', dovrebbe essere facile far entrare il carrello, no? -Io...​

4) È carino, no? Ti piace, no?

5) È carino, no?  Non ti piace, vero?

 

BANNER PLACEHOLDER

There is more to say about saying no in Italian and using the word no... so stay tuned!

Servire: A Surprisingly Tricky Verb to Use

 

A recent user comment prompted this lesson about servire when it's used to express need. The Italian approach to expressing need bears some explaining. In fact, we have already addressed this before. 

BANNER PLACEHOLDER

One way to express need is with the noun il bisogno (the need) and the odd verb bisognare only ever used in the third person singular impersonal. See this previous lesson. We can also use the verb servire (to be necessary, to be useful, to be used). In fact, we have already had a look at this interesting verb in this lesson. Take a look at these two lessons to get up to speed. In the present lesson, we will talk some more about how to use servire. It can be tricky!

 

There has been some discussion about a caption in a recent Yabla video. It's the story of Adriano Olivetti —Yes, that Olivetti: the typewriter guy. This is a fictionalized RAI production, starring Luca Zingaretti, famous as Commissario Montalbano in the well-known Italian TV series of the same name.

 

Here's the Italian sentence:

Serviranno dei fondi.

Here's our original translation:

We'll need funds.

 

A learner wrote in to say the translation should be "They will need funds."

 

Indeed, serviranno appears in its third person plural form. So, of course, you would think it should be "they."

 

This comment reminds us that the verb servire doesn't really have a counterpart in English, not one that works the same way, at any rate.

Yabla translators have since modified the translation to be less conversational, but easier to grasp. As a matter of fact, the verb servire is often best translated with the passive voice. As freshly modified, it is easier to see that the third person plural (future tense) serviranno comes from "the funds."

 

Serviranno dei fondi.

Funds will be needed.

Caption 63, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

 

Indeed, Adriano could have said, ci serviranno dei fondi, making it personal, but he didn't (although we can infer it) and that's why it was particularly confusing.

 

In the following example, the indirect object ci (for us, to us) is present, so it's a bit easier to understand. Serviranno, the third person plural of servire, refers to the utensili (the utensils) listed: lemon squeezer, knife, etc.

 

Per quanto riguarda gli utensili, ci serviranno, dunque,

In regard to utensils, we will need, accordingly,

uno spremiagrumi per i limoni, un coltello per tagliare i limoni.

a lemon squeezer for the lemons, a knife to cut the lemons.

Captions 40-44, L'Italia a tavola - Involtini di alici

 Play Caption

 

In English, especially in speech, we often use "to need" in an active way, as a transitive verb. "I need something." You may have discovered that there is no Italian verb we can use the same way. When we use servire, the thing we need is the subject and we use an indirect object with it. In the following example, Martino is asking himself what he needs to camp out in an old farmhouse. "What is necessary for me to take with me?" 

 

Che mi può servire?

What do I need?

Caption 30, Chi m'ha visto - film - Part 9

 Play Caption

 

To make things more complicated, servire also means "to be used."  In this case, servire is used with the preposition a (to, for). We may ask the question:

 

A che cosa serve (what is it used for, what is it for)?

Serve a [insert verb in the infinitive or a noun] (it's used for, it's for [insert a gerund or a noun]).

 

Ecco a cosa serve il brodo vegetale.

That's what the vegetable broth is for.

Caption 95, L'Italia a tavola - La pappa al pomodoro

 Play Caption

 

The following example shows how needing, being useful, or being used are so close that Italians use the same word.

 

Una fabbrica che funziona, in una società che non funziona, non serve a niente.

A factory that works in a society that doesn't work is useless.

Caption 26, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

We can translate non serve a niente in a couple of additional ways:

 

Who needs a factory that works, if the society it is part of doesn't work?

A factory that works in a society that doesn't work is of no use to anyone.

A factory that works in a society that doesn't work serves no purpose. 

 

Note: Servire can also mean "to serve" as in serving someone at the table, or at the counter in a post office, supermarket or any other place. But that's much less complicated and not what this lesson was about.

 

PRACTICE

We hope we have been successful in clarifying the verb servire, at least in part. We'll leave you with a few exercises that may further clarify the verb as you do them.

Change these sentences with bisogno or bisogna to one with servire or the contrary. Add personal pronouns where necessary or desirable.

 

Per questa ricetta, ho bisogno di tre uova (For this recipe, I need three eggs).

Di che cosa hai bisogno (What do you need)?

Non c'è bisogno di prendere l'autobus, il posto è a due passi a piedi (No need to take the bus. The place is well within walking distance).

Che bisogno c'era di essere così cattivo (Why did you need to be so mean)?

Servirà un ombrello, visto il cielo (Judging from the sky, an umbrella will be necessary).

Serve un altro posto a tavola, perché viene un mio amico (We need another place at the table, because a friend of mine is coming).

Have fun. You'll find some possible solutions here. If you think your solution is correct, but isn't present among the possible solutions, let us know at newsletter@yabla.com.

BANNER PLACEHOLDER