Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Italian Ways to Think about Things

The Italian verb for "think" is pensare. But there are so many ways, in every language, to talk about thinking. Let's look at a few of them  in Italian.

Pensare (to think)

A quick review of the verb pensare reminds us that it's an -are verb, and this is good to know for conjugating it, but it's also a verb of uncertainty and some of us already know that that means we often need the subjunctive, especially when it's followed by che, as in the following example. We don't worry about that in English.

 

Io penso che Vito sia arrabbiato per una cosa molto stupida.

I think that Vito is angry over something very stupid.

Captions 5-6, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 7

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

For more about the verb pensare, here are some lessons and videos to check out:

 

Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 6 This is part of a 17-part series on the subjunctive.

Anna e Marika - Il verbo pensare Marika and Anna use the various conjugations of pensare in conversation.

I Have This Feeling... - Sapere Part 1 This is a lesson about yet another way to say "I think..." And it doesn't need the subjunctive!

 

Riflettere

When someone asks you a question and you need to think about it, one common verb to use in Italian is riflettere (to reflect). We do use this verb in English, but it's much more common in Italian. 

Ci devo riflettere (I need to think about it).

Sto riflettendo... (I'm thinking...)

C'ho riflettuto e... (I've thought about it and...)

Fammi riflettere (let me think).

 

Idea

A word that is closely connected with pensare is idea. It's the same in English as in Italian, except for the pronunciation.

Ho un'idea (I have an idea)

 

Another relevant word is la mente (the mind) where thinking happens and ideas come from.  So when you are thinking about something, often when you are planning something, you have something in mind. Here, the Italian is parallel to English: in mente. As you can see, the response uses the verb pensare.

 

Che cosa ha in mente? -Sto pensando di impiantare una fabbrica lì.

What do you have in mind? -I'm thinking of setting up a factory there.

Captions 24-25, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 8

 Play Caption

 

The question is being asked by someone who is using the polite form of avere (to have). [Otherwise, it would be: Che cosa  _____ in mente?]*

 

So sometimes when we think of something, it comes to mind. Italians say something similar but they personalize it.

 

T'è venuto in mente qualcosa? -No!

Did something come to mind? -No!

Caption 14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 10

 Play Caption

 

So we use in mente (to mind) with a personal pronoun plus the preposition a (to).

A (negative) response could be:

A me non viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).

 

or, more likely

Non mi viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).

 

La testa

La mente (the mind) is another word for il cervello (the brain), which is in la testa (the head), so some expressions about thinking use la testa just as they do in English (use your head!) But sometimes the verb is different.

 

In this week's episode of Provaci ancora, Prof! a husband is talking about his wife wanting to divorce him. He says:

 

Adesso si è messa in testa che vuole anche il divorzio.

Now she has gotten it into her head that she also wants a divorce.

Caption 14, Provaci Ancora Prof! - S1E4 - La mia compagna di banco - Part 27

 Play Caption

 

In English, we personalize this with a possessive pronoun (her head) and we use the catch-all verb "to get," but in Italian, we use the verb mettere (to put) in its reflexive form (mettersi). This often implies a certain stubbornness.

Sembrare

Let's add the verb sembrare (to seem) because lots of times we use it in Italian, when we just use "to think" in English.

 

Invece a me sembra proprio una buona idea.

On the contrary, to me it seems like a really good idea.

On the contrary, I think it's a really good idea.

Caption 45, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee - Part 1

 Play Caption

 

Ti sembra giusto (do you think it's fair)?

 

Just for fun, here's a dialog:

 

Mi è venuto in mente di costruire un tavolo (I was thinking of building a table).

-Come pensi di farlo (how are you thinking of doing it)?

-Ci devo riflettere (I have to think about it).

-Che tipo di tavolo hai in mente (what kind of table do you have in mind)?

-Mi sono messo in testa di farlo grande ma mi sa che dovrò chiedere aiuto a mio zio (I got it into my head to make a big one, but I think I will have to ask my uncle to help me).

-Hai avuto qualche idea in più (have you come up with any more ideas)?

-Ho riflettuto, e penso che sarà troppo difficile costruire un tavolo grande, quindi sarà un tavolo piccolo e semplice (I've thought about it and I think it will be too difficult to build a big table, so it's going to be a small, simple table).

Mi sembra saggio (I think that's wise).

banner PLACEHOLDER

*Answer: Che cosa hai in mente?

 

Noticing Things (or Not) in Italian with Accorgersi

 

Some words are easy in Italian and some others are a little more complicated. Here's a verb we use a lot but that is kind of tricky to use: accorgersi (to notice, to realize).

 

Accorgersi: Let's take it apart.

Let's take it apart to make some sense of it. Hint: It is reflexive, and while some verbs can be both normal and reflexive, this one is always reflexive.

BANNER PLACEHOLDER

In a recent episode of La Ladra, a guy wants his car taroccata (rigged) (we talked about the verb taroccare in this lesson). The mechanic tells the guy that he won't even notice he's going 300 kilometers per hour {186 mph}. Usually, we notice something, so very often, since accorgersi is reflexive, we have both a direct and an indirect object pronoun in the sentence. When that occurs, we have to deal with those pesky particles that can attach themselves to the verb in different ways. For more on this, have a look at these lessons.

 

In the following example, we can see that the verb is conjugated in the second person singular (the mechanic is talking to his customer).

 

Co' [romanesco: con] questa c'arivi [ci arrivi] a trecento che manco te n'accorgi.

With this one, you don't even notice it when you get to three hundred.

Caption 35, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

The infinitive form has the impersonal si connected to the verb — accorgersi, but when conjugated, the reflexive verb accorgersi gets separated into two parts — the root of the verb (accorgere) and the person onto whom it reflects, in this case, te (to you). Then there is an n which is a contraction of ne (of it, to it). In order to understand better how accorgersi works, we might translate it as "to become aware of." Here, there is the preposition "of." 

By the time to get to three hundred [kilometers an hour], you will not even be aware of it.

 

"Of it" is represented by ne (in this case contracted into n').

 

Accorgersi in the past tense with the particle ne

In the following example, however, we have the past tense. In Italian, it's the passato prossimno formed with the auxiliary verb essere (to be) and the past participle, accorto. When you conjugate reflexive verbs in the past tense, you must use essere as your auxiliary verb.

 

Gira e gira, ai vertici dell'Olivetti,

At the end of the day, in the upper echelons of Olivetti,

non c'è spazio che per uno di famiglia.

there's no room for anyone but a family member.

Lo so, me ne sono accorto. -Ecco.

I know, I noticed that. -That's it.

Captions 44-46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

 

Me is the indirect pronoun (to me)

Ne is another indirect pronoun (of it, about it)

Accorto is the past participle of accorgere

 

Accorgersi in the past tense without the particle ne

Let's look at an example without this particle ne. Here, it's not necessary because we have nulla (nothing) as an indirect object preceded by the preposition di. We have the auxiliary verb essere. The reflexive particle si is contracted and refers to the third person singular reflexive pronoun.

 

Guardi, non s'era accorto di nulla.

Look, he hadn't noticed a thing.

Caption 73, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara

 Play Caption

 

You made it this far, good for you! If the verb accorgersi is too difficult for you at this stage of the game, you can also use the verb notare, a nice, simple, transitive verb. 

 

Durante il viaggio avete notato qualcosa di strano?

During the trip, did you notice anything strange?

Pensateci bene, ah.

Think about it carefully, huh.

Captions 30-31, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata

 Play Caption

 

To say the same thing with accorgersi, it would take a few more words:

 

Vi siete accorti di qualcosa di strano? 

Qualcuno si è accorto di qualcosa di strano? 

Did you notice anything strange? 

Did anyone notice anything strange?

 

Further learning

For even more about reflexive verbs, with charts. Here's a great resource.

 

If you do a search on Yabla with accorgere, you won't find much, nor will you find much with accorgersi. But if you search the past participle accorto (masculine), accorta (feminine), or accorti (plural), you will find numerous examples. Now that we have taken the verb and its particles apart, you can start getting a feel for this useful, but complex verb. Hopefully, picking out the verb and its accessories and then repeating them will be helpful to you.

 

Attenzione: There will also be some constructions we haven't covered here, such as in the following example. Suffice it to say that it involves the third person impersonal pronoun si with a reflexive verb in the passato prossimo (present perfect) tense. It's pretty advanced and a lot to absorb, and so we'll confront this in a future lesson.

 

Quando si è sistemata la piazza nel millenovecentonovantuno, ci si è accorti che il palombaro, cioè questa grande cisterna, era colmo fino all'orlo.

 

When the piazza was renovated in nineteen ninety-one, they noticed that the "palombaro", that is, this large cistern, was full to the brim.

BANNER PLACEHOLDER