Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Expression: Era ora!

Here's a little expression that is fun to use. It's often used with irony, and among friends. It uses the past tense of the verb essere (to be) and the adverb ora (now) or the noun l'ora (the time, the hour). 

 

Era ora. If we unpack it, we can see we have the imperfetto (simple past tense) of the verb essere (to be). And then we have ora. It means "hour" or "time" if we put an article in front of it, but it is also an adverb, meaning "now." In the case of the expression, there is no article and so it's not exactly clear which part of speech is meant. It doesn't really matter, because it's an expression that never changes.

 

banner PLACEHOLDER

Note that in Italian, it's always in the past tense, the imperfetto to be precise. In English, on the other hand, we can say it in the past or the present, or we can leave the verb out altogether. To form this expression in English, we do add the word "about." "It's about time," or "It was about time," or just, "About time!"  We might also say, "High time." 

 

Era ora is a great expression and easy to use. There is always an imaginary exclamation point after it. When someone arrives late, it is something to say, but it's a veiled reprimand (meaning, "you're late!"), depending on one's tone and facial expression, so it should be used with care when directed at a person. It can also refer to a situation, such as a delayed train or delivery.

 

We have hunted through Yabla videos to find some examples you can watch and listen to.

 

Eccomi qua.

Here I am.

-Ce l'hai fatta. Era ora, Mirò!

-You did it. It was about time, Mirò!

Sono contenta che tu sia tornato giù.

I'm glad you came back down.

Captions 70-73, Gatto Mirò - EP6 Buon compleanno

 Play Caption

 

Ragazzi, ho portato le birre.

Guys, I've brought the beers.

-Era ora!

-It was about time!

Meno male che qualcuno ha pensato di portare da bere,

Good thing that someone thought of bringing something to drink,

sembrava la festa delle medie! -Ecco qua.

it seemed like a junior high school party. -Here you go.

Captions 9-12, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste

 Play Caption

 

Manara is very late for his dinner at Toscani's house. That's why Toscani says, when he opens the door:

 

Era ora, eh!

About time, huh!

Che è?

What is it?

Ma che stai a fa' [che fai]?

But what are you doing?

-Con permesso? Permesso?

-Allow me to come in, may I?

Captions 28-31, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto

 Play Caption

 

Manara, being Manara, has grabbed the wine off the table, gone back to the door, and come in a second time (saying Permesso), pretending he has brought the bottle. 

 

Here, the police went through all the bags of the bus passengers and it took a while.

 

Questo è l'ultimo e l'ispezione dei bagagli è finita.

This is the last one, and the inspection of the luggage is complete.

-I ragazzi hanno avuto le loro borse?

-Do the guys all have their bags?

-Tutti andati pure. Prego.

-They've all gone, too. Please.

-Era ora anche, eh.

-It was about time, too, huh.

Captions 47-50, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata

 Play Caption

 

Eva goes to see her favorite counterfeiter after a long absence.

 

La ladra più bella del mondo!

The most beautiful thief in the world!

Era ora che te [ti] facevi rivede [rivedere].

It was high time you reappeared.

Sono passati tanti anni!

Many years have passed!

Captions 48-50, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

A friend chastising another for not going out enough.

 

Che c'è che non va?

What's wrong?

Niente, una storia con un uomo

Nothing, a relationship with a man

che rischia di diventare importante.

that's in danger of becoming important.

-Be', era ora, no?

-Well, it was about time, wasn't it?

Captions 45-47, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

A relationship had been hampered by some psychological problems.

 

Fine dell'Edipo. -Era ora.

My Oedipus complex is over. -About time.

Caption 9, La Ladra - EP. 12 - Come ai vecchi tempi

 Play Caption

 

Camilla's car has a hard time starting. When the motor finally turns over, era ora (it was about time)!

 

Forza, dai, dai, dai, ci siamo, ci siamo.

Come on, come on, come on, come on, we're there, we're there.

-Sì, ci siamo. -Ma quanno 'a cambi qua stufa [romanesco: ma quando lo cambi quel rudere]?

-Yes, we made it. -But when are you going to trade in that jalopy?

-Fatto, ecco.

-Done, there we go.

-Era ora. -Sei stato fortissimo.

-About time. -You were great.

Captions 27-30, Provaci ancora prof! - S2EP1 - La finestra sulla scuola

 Play Caption

 

Era ora is a way of saying "finally!" And sometimes both expressions can be used together.

 

Be', hanno fatto la pace.

Well, they made up.

Era ora, finalmente.

It was about time, finally.

Captions 68-69, Provaci ancora prof! - S2EP2 Una mina vagante

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Although Era ora works fine on its own, and that is the scope of this lesson, it can also be part of a sentence and will generally be followed by che, in which case we need the subjunctive.

Era ora che mi telefonassi (it was about time you called me).

 

Expressions

Making Do with Accontentarsi

A single verb that expresses the idea of "making do" is accontentarsi (to be content with something/to make oneself be content). The adjective it stems from is contento (happy, content). The non-reflexive verb accontentare can be translated as "to satisfy."

 

Me lo avete chiesto voi, eh, quindi io vi accontento.

You asked me for it, huh, so I will satisfy you.

Caption 6, Marika spiega - I verbi cavare e togliere

 Play Caption

 

You are giving someone what they want. You are making them happy.

 

Making do

The reflexive verb accontentarsi implies that something may not be up to our highest expectations or greatest desires, but it will do, because we decide to accept it. We settle for it. 

 

Quando ho molto tempo, preferisco mangiare frutta, latte e cereali;

When I have lots of time, I prefer to eat fruit, milk and cereal;

quando ho poco tempo,

when I have little time,

mi accontento del classico caffè e del cornetto o brioche.

I make do with a classic espresso and croissant or brioche.

Captions 20-23, Adriano - Giornata

 Play Caption

 

Adding some color

The verb accontentarsi has a lot of information in it, but Italians have an expression that enhances it even further. Italy, being a Roman Catholic country historically, is not lacking in monasteries and convents. While in English, "convent" tends to be understood as a convent of nuns, in Italian, un convento implies a religious community and may be either di suore (of nuns  = convent) or di frati (of monks = monastery). Many conventi around Italy offer hospitality to travelers, but the food that is served is the humble and simple fare the monks or nuns are served. And of course, they don't complain about it. 

 

So let's say someone asks you to stay for dinner on the spur of the moment and doesn't have anything special to offer. 

Se ti accontenti di quel che passa il convento, sei il benvenuto (if you make do with what the convent is serving [what we have on hand], you are welcome to stay for dinner).

 

But the expression is used outside of the realm of food, too. In this clip, we're talking about what kind of work one can get.

 

Guardi che Gigi c'ha pure due lauree.

Look, Gigi even has two degrees.

-E fa il deejay?

-And he is deejaying?

-E questo passa il convento.

-Well, that's what the convent offers [beggars can't be choosers].

Captions 13-15, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

In an episode of Volare, the expression is used rather vulgarly, referring to a woman. But now, when you watch the video, you'll understand what's behind this expression.

 

Me so' [romanesco: mi sono] accontentato di quel che passava il convento.

I made do with what the convent was serving.

Caption 40, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1

 Play Caption

 

A couple of additional examples:

 

-I'm talking to my husband about lunch:

Vuoi anche un secondo o ti accontenti di un piatto di pasta e un'insalata? (do you want a second course or are you happy with pasta and salad)?

 

-My boss asks me:

Mi puoi fare una bozza per domani (can you give me a rough draft by tomorrow)?

I answer:

Non so se ce la faccio, ma farò del mio meglio per accontentarti (I don't know if I'll be able to, but I'll do my best to satisfy you).

Asking Questions in Italian part 2

It's true that asking questions in Italian can be as easy as changing your inflection. Part one of this lesson discusses that. Nonetheless, there are times when you need question words (and we'll get to that in a future lesson). But even more basically, how do we talk about asking questions? 

How do you say "question" in Italian?

BANNER PLACEHOLDER

Good question!

While the cognate questione exists, it's not the word we are looking for right now. We'll talk about questione further on. In English, we have the noun "the question" and we ask a question. 

In Italian, it's a little different. "The question" is often translated into Italian as la domanda and rather than using a verb that means "to ask," Italians usually "make" a question with fare (to make, to do):

 

Quando io conosco una persona, prima la saluto.

When I meet a person, first I greet him or her.

Abbiamo imparato: buongiorno, buonasera,

We learned "good morning" — "good evening."

poi faccio la seconda domanda importante: come ti chiami?

Then I ask the second important question: What's your name?

Captions 9-11, Corso di italiano con Daniela - Tu o Lei?

 Play Caption

 

More often than not, we ask someone a question, so we may need an indirect pronoun: "I ask you/him/her/them/myself a question." In Italian, this indirect pronoun often comes before the verb, as in the following example.

 

Ma, ci torneresti con tua moglie? -No.

But would you go back to your wife? -No.

Perché mi fai questa domanda?

Why are you asking me this question?

Captions 33-34, Sposami - EP 1

 Play Caption

 

The previous example was a question, but even in a statement, the indirect pronoun will come before the verb.

Ti faccio una domanda semplice (I'm going to ask you a simple question).

When the question takes some thought

There is another verb we can use in place of fare. It's a little more formal, it has an English cognate, and it often indicates that some thought is needed in the asking and the answering. The verb is porre (to put, to place, to pose).

Daniela talks about this verb in a lesson:

 

"Porre": io ponevo, si usa spesso con "domanda".

“To pose.” I was posing, it's often used with "question."

"Scusi, posso porre una domanda?"

“Sorry, may I pose a question?”

Al posto di "fare" — "posso fare una domanda?"

Instead of using “to ask” — "may I ask a question?"

— dico: "Posso porre una domanda?"

— I say: “May I pose a question?”

Captions 33-37, Corso di italiano con Daniela - L'imperfetto

 Play Caption

 

Asking yourself a question

We use the reflexive for this in Italian:

 

Allora, pur con la testa tra le nuvole,

So, even with his head in the clouds,

cominciò a porsi qualche domanda.

he began to ask himself a few questions.

Ma, ma il resto di me c'è ancora?...

But, but is the rest of me still here?...

Captions 13-15, Dixiland - Testa tra le nuvole

 Play Caption

 

You can also use the verb fare reflexively for the same purpose — farsi una domanda (to ask oneself a question).

Verbs that mean "to ask"

La domanda has a verb form as well, and we can use it both reflexively and not: domandare (to ask).

Of course, sometimes we don't need to ask a question. We can just ask someone something. Domandare (to ask).

 

Perché non mi lasci in pace?

Why don't you leave me in peace?

-Eh, me lo domando anch'io.

-Yeah, I ask myself that, too.

Captions 7-8, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

Play Caption

 

Just as in English we have the noun and verb "to request," Italian has the cognate richiedere (to request, to require) and la richiesta (the request) but it also has chiedere (to ask, to request), which is used a lot, in many different contexts.

 

Dal momento che il progetto del tuo muro

Since your wall project

taglierebbe fuori la mia zona di cucina,

would cut off my kitchen area,

avresti dovuto chiedere il mio parere.

you should have asked for my opinion.

Captions 22-24, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro

 Play Caption

 

 In the following example, we can see the relationship between chiedere and richiesta.

 

Lorenzo ti ha chiesto di dargli un po' di tempo, no?

Lorenzo asked you to give him a little time, right?

Fossi in te, rispetterei la sua richiesta.

If I were you, I would comply with his request.

Captions 33-34, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

Making sense of the different ways to use richiedere will have to wait for another lesson. It can get kind of complex.

What about the noun la questione?

Let's remember that in English, "question" can also mean "matter." For example in this book title: A Question of Integrity by Susan Howatch. In this case, it's not a question we ask. With that in mind, we can easily transfer the idea to Italian. In fact, we have a movie on Yabla: Questione di Karma.

 

Sono dieci giorni che aspetto, è diventata una questione di vita o di morte.

I've been waiting ten days. It's become a question/matter of life or death.

Caption 5, Questione di Karma - Rai Cinema

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

What we hope you take away from this lesson is that for normal questions you ask, the noun is la domanda (the question) and that we "make" a question: fare una domanda (to ask a question). Using porre works, too, but it's a little more serious: porre una domanda (to pose a question). Both fare and porre can be used reflexively when we ask ourselves a question: porsi una domanda (to ask oneself a question, to wonder), farsi una domanda (to ask oneself a question). We can talk about asking with the verbs domandare (to ask) and chiedere (to ask).

 

PRACTICE

To get a feel for all these words, we suggest doing a search on the videos page to find examples of these words. Don't forget to use singular, plural, masculine and feminine where applicable, and different conjugations of verbs. Searching and reading all the instances will give you an overview of real people using these words. Repeat the sentences to yourself, and if you get confused, drop us a line — chiedere! — in the comments tab or by sending an email to newsletter@yabla.com. We are happy to help.

2 Ways to Cheat in Italian

Whether you're cheating or being cheated, you'll want to know the words Italians use to talk about cheating. In this lesson we will discuss two words that have come up in Yabla videos.

Take your pick! Truccare or Taroccare

Whichever verb you choose, it's about cheating.

BANNER PLACEHOLDER

There are two fun words in Italian that mean essentially the same thing. They seem to come from different roots, but Italians use them pretty much interchangeably as we will see. But let's look at these two words separately.

 

Truccare

The noun form trucco is better known to us with its English cognate "trick." Its usual meaning in Italian is "expedient," as in the following example.

 

Un buon trucco è quello di lavare i piatti

A good trick is to wash the dishes

usando l'acqua di cottura della pasta,

using the water from cooking pasta,

che ha un alto potere sgrassante e detergente.

which is a powerful de-greaser and detergent.

Captions 23-25, Non beviamoci su - Risparmio dell'acqua

 Play Caption

 

We also use il trucco to mean "makeup." We are, in a way, falsifying how we really look when we use makeup. We try to enhance our physical appearance. It's used as a collective noun, as is "makeup."

 

Bene. Allora vatti a provare il vestito e le scarpe.

Good. Then go and try on the dress and the shoes.

Ma non ho finito con il trucco.

But I haven't finished with the makeup.

Captions 53-54, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti

 Play Caption

 

In fact, falsifying is what truccare is all about. Putting makeup on is a socially acceptable way of falsifying one's facial aspect, of course, but there are other more sinister ways to falsify things. In a recent episode of La Ladra, there is a corrupt mechanic who soups up cars for illegal races. The car has been enhanced.

 

Eh, che dice?

Hey, what does he say?

Dice che c'ha un giro de [romanesco: di] auto truccate e de [romanesco: di] corse clandestine.

He says he has an operation involving souped-up cars and illegal races.

Lo sospettavo.

I suspected that.

Captions 71-73, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

In shady businesses, the books will likely be falsified. There are colorful words we can use in English, such as "to doctor," "to cook," "to fix," "to load the dice." One choice in Italian is truccare.

 

Allora Natoli, Salmastri ha truccato i bilanci e questo è chiaro.

So, Natoli, Salmastri has doctored the financial statements and this is clear.

Però non capisco perché.

But I don't understand why.

Captions 1-2, La Tempesta - film - Part 23

 Play Caption

 

Taroccare

The verb taroccare, on the other hand, comes from the plural noun tarocchi, which means none other than "tarot cards." It's important to realize that tarot cards started out as cards to play card games with. It was only later that they were used specifically for divination. Tarot cards or tarocchi are still used throughout much of Europe to play conventional card games without divinatory associations. Learn more about this here

Cheating at cards and games has most likely always existed and this concept might contribute to the use of taroccare to mean "to falsify." As we can see in the following example and the one mentioned above, Paolo in La Tempesta uses both truccare and taroccare when talking about falsifying the books. They sound pretty similar, too. 

 

Paolo, che succede, eh?

Paolo, what's going on, huh?

Sei una serpe, sei una viscida serpe!

You're a snake, a slimy snake!

Hai taroccato i bilanci dell'azienda per spaventare gli azionisti.

You falsified the financial statements of the company to scare the stockholders.

Captions 12-14, La Tempesta - film - Part 23

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

You can't go wrong, but...

Whichever word you decide to use, Italians will understand just fine. If we want to be more refined, we could say that if you are thinking of putting some fake license plates on a car, you would probably use taroccare, but if you are just beefing up a motor, or adjusting a few numbers in a register, you might go for truccare. If you are enhancing the sound of a recording by adding artificial reverb, or photoshopping a photo, truccare is fine to use without going to jail. Taroccare can be left to illegal or shadier enterprises.

The video example from La Ladra could have used the verb taroccare just as well, since it often refers to cars, motorcycles, etc. It's a matter of personal choice, as well as regional, local, societal tradition.

 

P.S.

If you haven't seen La Tempesta, it's available in its entirety on Yabla, with subtitles in both Italian and English (that you can see or hide as you go), and plenty of exercises to help you retain what you hear in the video. It's a fun movie for learning Italian, and takes place in Treviso, a city in the Veneto region of Italy.

Vocabulary