Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Combining the Preposition In with a Definite Article

We recently talked about the preposition in: what it means and how to use it. While we don't always use an article with the noun following it, we often do. And when we do use in with a definite article, we combine the preposition and the article to form what we call una preposizione articolata (an "articled" preposition). 

 

Basically, the n, instead of being at the end of the preposition in, gets moved to the beginning of the word and is followed by an e. After that, the ending will change according to the gender and number of the definite article, as well as whether the word following it starts with a vowel.

 

BANNER PLACEHOLDER

Here's the list:

 

(in + il) nel 

(in + lo) nello 

(in + l') nell' 

(in + la) nella 

(in + i) nei 

(in + le) nelle

 

in plus a masculine singular article il

 

Nel frattempo, riempiamo una pentola d'acqua.

In the meantime, we'll fill a pot with water.

Caption 21, L'Italia a tavola - Penne alla Toma Piemontese

 Play Caption

 

We say nel because it's il frattempo. But here's a tip. Actually, we rarely say il frattempo. Most of the time you will find the noun frattempo together with the preposition nel. It's curious because the noun frattempo already comes from another preposition fra (between) and the noun tempo (time). In English we can say "in the meantime" or "meanwhile," which mean almost the same thing. But we need to translate both of these as nel frattempo or, alternatively, nel mentre, which means the same thing.

 

in plus the masculine singular article lo

 

Questo è fondamentale quando ci si trova

This is fundamental when you find yourself,

appunto nello studio di doppiaggio

in fact, in the dubbing studio

a dover affrontare un, un testo oppure un personaggio.

and need to deal with a script or a character.

Captions 16-17, Arianna e Marika - Il lavoro di doppiatrice

 Play Caption

 

We say nello because we say lo studio (the studio). So here, you have to pay attention to the first letter of the word following the preposition. It will start with an S plus a consonant, or a Z, and sometimes Y.

 

Quanti libri hai nello zaino?

How many books do you have in your backpack?

Caption 9, Marika spiega - La particella NE

 Play Caption

 

Oppure nello yogurt, la mela sciolta diciam'...

Or else in some yogurt, an apple dissolved, let's say...

ridotta a polpa nello yogurt, sempre sul viso, è idratante.

reduced to a pulp in some yogurt, again on the face, is moisturising.

Caption 22, Enea - Mela Part 2

 Play Caption

 

Il tasto "play" e "pause"

The "play" and "pause" button

si trova esattamente nello stesso punto del pannello di controllo.

is located in exactly the same spot on the control panel.

Captions 15-16, Italian Intro - Serena

 Play Caption

 

in plus the masculine or feminine singular definite article l'

We use l' when the first letter of the word following the article starts with a vowel. We double the L and add an apostrophe.

 

Nell'ultimo ventennio,

In the last twenty years,

i coronavirus si sono imposti all'attenzione del mondo

coronaviruses have caught the attention of the entire world

in tre momenti precisi.

in three precise moments.

Captions 27-29, COVID-19 - Domande frequenti

 Play Caption

 

Allora, può intagliare così,

So, they can make an incision like this,

può intagliare un pomodoro così,

they can cut a notch in a tomato like so,

mettere una pentola d'acqua a bollire

put up a pot of water to boil,

e tenere i pomodori

and keep the tomatoes

nell'acqua bollente per dieci minuti.

in the boiling water for ten minutes.

Captions 10-14, L'Italia a tavola - La pappa al pomodoro

 Play Caption

 

in plus the feminine singular article la

 

È da circa otto minuti che i nostri spaghetti

It's been about eight minutes that our spaghetti

stanno cuocendo nella pentola.

has been cooking in the pot.

Caption 38, Adriano - Spaghetti pomodoro e aglio

 Play Caption

 

in plus the masculine plural definite article i

 

E due luoghi sacri si trovano proprio nei punti più alti della città.

And two sacred places are found right at the highest points of the city.

Caption 12, Meraviglie - EP. 1 - Part 10

 Play Caption

 

in plus the feminine plural definite article le

 

Leonardo, molto spesso, nelle sue opere,

Leonardo, very often in his works,

faceva le figure centrali

made the central figures

quasi fossero delle piramidi

almost as if they were pyramids

e poi i dodici apostoli sono suddivisi in gruppi di tre.

and then, the twelve apostles are divided into groups of three.

Captions 10-13, Meraviglie - EP. 3 - Part 12

 Play Caption

 

Olivetti è sempre riuscito nelle cose che ha intrapreso.

Olivetti has always succeeded in the things he has undertaken.

Caption 46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

In future lessons, we will talk about other preposizioni articolate that follow these same principles.

See this lesson about di (of): 

See this lesson about in (to, in, at). 

Servire: A Surprisingly Tricky Verb to Use

 

A recent user comment prompted this lesson about servire when it's used to express need. The Italian approach to expressing need bears some explaining. In fact, we have already addressed this before. 

BANNER PLACEHOLDER

One way to express need is with the noun il bisogno (the need) and the odd verb bisognare only ever used in the third person singular impersonal. See this previous lesson. We can also use the verb servire (to be necessary, to be useful, to be used). In fact, we have already had a look at this interesting verb in this lesson. Take a look at these two lessons to get up to speed. In the present lesson, we will talk some more about how to use servire. It can be tricky!

 

There has been some discussion about a caption in a recent Yabla video. It's the story of Adriano Olivetti —Yes, that Olivetti: the typewriter guy. This is a fictionalized RAI production, starring Luca Zingaretti, famous as Commissario Montalbano in the well-known Italian TV series of the same name.

 

Here's the Italian sentence:

Serviranno dei fondi.

Here's our original translation:

We'll need funds.

 

A learner wrote in to say the translation should be "They will need funds."

 

Indeed, serviranno appears in its third person plural form. So, of course, you would think it should be "they."

 

This comment reminds us that the verb servire doesn't really have a counterpart in English, not one that works the same way, at any rate.

Yabla translators have since modified the translation to be less conversational, but easier to grasp. As a matter of fact, the verb servire is often best translated with the passive voice. As freshly modified, it is easier to see that the third person plural (future tense) serviranno comes from "the funds."

 

Serviranno dei fondi.

Funds will be needed.

Caption 63, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

 

Indeed, Adriano could have said, ci serviranno dei fondi, making it personal, but he didn't (although we can infer it) and that's why it was particularly confusing.

 

In the following example, the indirect object ci (for us, to us) is present, so it's a bit easier to understand. Serviranno, the third person plural of servire, refers to the utensili (the utensils) listed: lemon squeezer, knife, etc.

 

Per quanto riguarda gli utensili, ci serviranno, dunque,

In regard to utensils, we will need, accordingly,

uno spremiagrumi per i limoni, un coltello per tagliare i limoni.

a lemon squeezer for the lemons, a knife to cut the lemons.

Captions 40-44, L'Italia a tavola - Involtini di alici

 Play Caption

 

In English, especially in speech, we often use "to need" in an active way, as a transitive verb. "I need something." You may have discovered that there is no Italian verb we can use the same way. When we use servire, the thing we need is the subject and we use an indirect object with it. In the following example, Martino is asking himself what he needs to camp out in an old farmhouse. "What is necessary for me to take with me?" 

 

Che mi può servire?

What do I need?

Caption 30, Chi m'ha visto - film - Part 9

 Play Caption

 

To make things more complicated, servire also means "to be used."  In this case, servire is used with the preposition a (to, for). We may ask the question:

 

A che cosa serve (what is it used for, what is it for)?

Serve a [insert verb in the infinitive or a noun] (it's used for, it's for [insert a gerund or a noun]).

 

Ecco a cosa serve il brodo vegetale.

That's what the vegetable broth is for.

Caption 95, L'Italia a tavola - La pappa al pomodoro

 Play Caption

 

The following example shows how needing, being useful, or being used are so close that Italians use the same word.

 

Una fabbrica che funziona, in una società che non funziona, non serve a niente.

A factory that works in a society that doesn't work is useless.

Caption 26, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

We can translate non serve a niente in a couple of additional ways:

 

Who needs a factory that works, if the society it is part of doesn't work?

A factory that works in a society that doesn't work is of no use to anyone.

A factory that works in a society that doesn't work serves no purpose. 

 

Note: Servire can also mean "to serve" as in serving someone at the table, or at the counter in a post office, supermarket or any other place. But that's much less complicated and not what this lesson was about.

 

PRACTICE

We hope we have been successful in clarifying the verb servire, at least in part. We'll leave you with a few exercises that may further clarify the verb as you do them.

Change these sentences with bisogno or bisogna to one with servire or the contrary. Add personal pronouns where necessary or desirable.

 

Per questa ricetta, ho bisogno di tre uova (For this recipe, I need three eggs).

Di che cosa hai bisogno (What do you need)?

Non c'è bisogno di prendere l'autobus, il posto è a due passi a piedi (No need to take the bus. The place is well within walking distance).

Che bisogno c'era di essere così cattivo (Why did you need to be so mean)?

Servirà un ombrello, visto il cielo (Judging from the sky, an umbrella will be necessary).

Serve un altro posto a tavola, perché viene un mio amico (We need another place at the table, because a friend of mine is coming).

Have fun. You'll find some possible solutions here. If you think your solution is correct, but isn't present among the possible solutions, let us know at newsletter@yabla.com.

BANNER PLACEHOLDER