Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Che ne so: Let's take it apart

We see the word che meaning "that" or "which" all the time in sentences. It's a very common conjunction. 

Ad Ercolano, c'è un pomodoro che è diventato simbolo di un'importante voglia di cambiamento.

In Ercolano, there is a tomato that has become a symbol of an important desire for change.

Captions 21-22, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 7

 Play Caption

 

But che does more. Here is a lesson about using che to say things with simplicity, a great asset when you're just learning. It helps make conversation. Here, it means "how."

Che carino, Però adesso devo scappare, altrimenti mio fratello mi uccide.

How sweet. But now I have to run, otherwise my brother will kill me.

Caption 29, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 11

 Play Caption

 

Che can also mean "what." See this lesson

Scusa, ma io che ci faccio qui? Non conto niente.

Sorry, but what am I doing here? I don't count for anything.

Caption 3, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 2

 Play Caption

 

 

In our featured expression che ne so?, che basically stands for "what." We can often translate che ne so as "What do I know?" Sometimes we might translate it as, "How should I know?" It's often a rhetorical question. 

Nilde, ma che mangia il bambino la mattina? -Ma che ne so?

Nilde, but what does the child eat in the morning? -How should I know?

Captions 2-3, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 3

 Play Caption

 

 

We've taken care of che. But what about that little word ne? Ne is a particle, called una particella in Italian, and if we look ne up in the dictionary we see it means several things. But mostly, it encompasses both a preposition and the indirect object pronoun "it" or "them." See this lesson about ne.

 

As mentioned in the lesson, we often don't even notice the word ne because it's so short and because we are not looking for it if we're thinking in English. Once you start thinking in Italian, it will become easier to use and notice. Italians will be very tolerant and understand you anyway, even if you don't use it, so don't worry about it too much. But learning an expression with ne will already make you sound more fluent. 

 

In our expression, ne means "about it." The tricky thing is that we don't bother with "about it" in English, but in Italian, not always, but in general, we will hear that little ne in there. 

Che ne so? What do I know [about it]?

 

Finally, we get to so, which is simply the first person singular of the verb sapere (to know).

 

You might have already learned how to say "I know" and "I don't know" in Italian. Italians add the direct object pronoun lo ("it" or "that").

Sì, lo so (yes I know [that].

Non lo so (I don't know [that]).

 

But che ne so can also be used in the middle of a sentence, as we would use "I don't know." It's a kind of filler phrase. We can leave it out and the meaning doesn't change much. 

perché, diciamo... -comunque devono sostenere il peso. -Devono sostenere il peso, più che altro devono fare, che ne so, la stessa cosa per un'ora.

because, let's say... -anyway they have to support the weight. -They have to support the weight, more than that, they have to, I don't know, do the same thing for an hour.

Captions 50-51, Francesca Cavalli - Part 2

 Play Caption

 

Ma tu ti devi aggiornare, sarai rimasto sicuramente, che ne so, ai Pooh.

But you have to get up to date. You must have remained, I don't know, at Pooh.

Caption 66, Un medico in famiglia Stagione 1 EP5 Lele, ti presento Irene - Part 2

 Play Caption

 

Allora, due colleghi decidono di scambiarsi il posto, firmano un modulo, e se non ci sono problemi, ma gravi, eh, tipo, che ne so, uno deve essere sotto inchiesta.

So, two colleagues decide to switch places, they sign a form, and if there are no problems, but serious huh, like, I don't know, one [of them] has to be under investigation.

Captions 38-40, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 12

 Play Caption

 

 

Dice, chissà se c'ha un lenzuolo da piegare, se ti manca... che ne so? C'è un tubo che perde acqua...

Saying, who knows if she has some sheets to fold, if you're out of... I don't know... There's a pipe that leaks...

Captions 39-40, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 1

 Play Caption

 

 

For more about particles ci and ne, see Daniela's video lessons (in Italian)

In this video, Marika explains the particle ne.

Business Vocabulary and Expressions Part 2

Let's look at some of the other roles people have in business and in the workplace. Check out Part 1 to learn about how to "go to work" in Italian and about different types of employees.

banner PLACEHOLDER

 

To indicate the boss In Italian, we use one word for "head": il capo.

 

No no, no, non è il mio ragazzo, lui è il mio capo,

No, no, no. He's not my boyfriend, he's my boss,

è il commissario Manara.

he's Commissioner Manara.

Captions 29-30, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 8

 Play Caption

 

Of course, we have the cognate direttore that can indicate the head of a company and is used much like "director." But it is often used to mean "manager" or "managing director."

 

Mauro Barale, direttore delle vendite.

Mauro Barale, sales manager.

-Barale, piacere.

-Barale, a pleasure.

Lui è il nostro nuovo direttore generale.

He's our new general director.

Captions 26-27, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

 

If the director is the owner, the director might also be called il titolare (the owner, the head). Titolare is a term often used when it would make sense for the head of a company to also be the owner.

 

Ah, ma è la titolare dell'agenzia che organizza i matrimoni.

Ah, so you are the head of the agency that organizes weddings.

Caption 19, Sposami - EP 5 - Part 2

 Play Caption

 

In the previous example, Nora is the head of the agency. Technically, her aunt is likely the owner, but in practical terms, it's Nora. Nora is a woman, so the feminine article is used, even though the noun titolare is basically masculine. The term titolare can be used loosely because we often don't know if someone actually owns the company or not. The other, more general word for "owner" is proprietario.

 

When a business has multiple departments, each department is called un reparto, so a department manager or supervisor may be called il caporeparto. In a hospital, a ward is called un reparto as well. In a department store, the same term, reparto, is used for a given department or section.

 

Poi dall'amministrazione sono passata,

Then, from administration I moved,

sempre nel reparto amministrativo, al recupero crediti.

still in the administrative department, to debt collection.

Caption 1, Antonella - La mia storia - Part 2

 Play Caption

 

In English, "responsible" is an adjective. But its cognate responsabile is also used as a noun to describe the person who is in charge  of something, such as un reparto (department).

 

Poi, naturalmente, in assenza di Manara, il responsabile è Lei.

Then, naturally, in the absence of Manara, you're the one in charge.

Caption 29, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 2

 Play Caption

 

Instead of il responsabile, we might see or hear l'addetto, which basically means the same thing: someone assigned to that role. Just like responsabile, it can be used as either an adjective or a noun.

 

Lavorava qui, era addetto alla fermentazione del vino.

He worked here. He was in charge of wine fermentation.

Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 1

 Play Caption

 

Let's add to the roles one can have in the workforce. When we're talking about a shop, the salesperson or sales clerk is called il commesso or la commessa, depending on the sex of the person.

 

Allora, tornate dalla commessa e chiedetele

So, go back to the saleswoman and ask

se ultimamente ha venduto 'sto [questo]

if she has lately sold this

profumo a qualcuno di più adulto.

perfume to someone more adult.

Captions 35-36, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 9

 Play Caption

 

We hope we haven't filled your head with too many new words. Keep an eye out for them as you watch and learn with Yabla videos!

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

La storia: History or Story?

In this lesson, we'll take a look at a noun, a cognate in fact, that easy as it is to guess, can also create confusion sometimes, because it means a couple of different things. In English we distinguish among history, story, experience, and love affair. Italian relies on this one noun, la storia, to tell plenty of different stories! 

BANNER PLACEHOLDER

 

We mention, for those interested, that in literature, we might also find istoria as a version of the word, and that la storia comes from the Greek "istoria" and the Latin "historia."

But let's talk about how people use la storia practically, in conversation. It's hard to get through a day without using this word in one way or another. 

History

In the following example, it's clear we're talking about history.

 

Nella storia si sono usate le diverse chiavi per fare in modo

Historically, different clefs were used to make it so

che tutte le note si trovassero il più possibile dentro al pentagramma.

that all the notes would be, as much as possible, inside the staff.

Captions 18-19, A scuola di musica - con Alessio

 Play Caption

 

1) Can you say the same thing turning storia into an adverb, as in the translation? 

 

Here, too, it's clear. It's also clear because storia is used with no article, and it's singular.

 

Io quando sono in questi posti pieni di storia,

When I'm in these places so full of history,

faccio dei pensieri profondi.

I have profound thoughts.

Captions 2-3, Amiche - Filosofie

 Play Caption

 

2) What if Anna (the speaker) was just talking about one specific place? What would she say?

 

Sometimes it's hard to know whether we're talking about history or stories, but it doesn't always matter. A translator has to make a choice, but the learner, reader, or listener doesn't. We're talking about past events, and if they are true, then we could also say, "history."

 

Voglio raccontarvi qualcosa di me,

I want to tell you something about myself,

della mia vita, della mia storia.

about my life, about my story.

Captions 13-14, Volare - La grande storia di Domenico Modugno

 Play Caption

 

Romance

When it comes to romance, there are different ways to talk about a relationship. The most common way, and this doesn't really have an equivalent in English, is with the noun storia. Of course we can say "love story" in English, (and we can say storia d'amore in Italian) but we don't so much these days, and it is usually an important relationship in one's life. In fact, translators can have a hard time finding the right word for translating storia. The following clip is from the story of an opera, so an old-fashioned word like "romance" seemed appropriate.

 

Abbiamo riso, abbiamo parlato.

We laughed, we talked.

Ci siamo ricordati tutti i momenti belli della nostra storia.

We remembered all the beautiful moments of our romance.

Captions 16-17, Anna presenta - La Bohème di Puccini

 Play Caption

 

Ho avuto anch'io una storia con una collega.

I also had a relationship with a colleague.

Caption 51, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso

 Play Caption

 

In the previous example, we might have said "affair" instead of relationship, or possibly "fling." But not knowing the details, it's hard to know what the appropriate word might be.

 

In the next example, however, Luca Manara calls the relationship una relazione, another common term for a romantic relationship, close in meaning to storia, but una storia is often short-term with a beginning and an end, whereas una relazione can give the idea of something ongoing. But as we can see, here the two terms seem to be fairly equivalent.

 

Prima le bugie sul tuo trasferimento qua,

First, the lies about your getting transferred here,

poi sulla tua relazione con Raimondi.

then about your relationship with Raimondi.

-La mia storia con Fabrizio non ti riguarda.

-My relationship with Fabrizio doesn't concern you.

Captions 15-17, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio

 Play Caption

 

When a relationship is short or not very serious, we can use a suffix to modify the word storia.

 

Una storiella con un vigile urbano.

A fling with a traffic cop.

Caption 9, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo

 Play Caption

 

We can also use storiella or even storia to mean "fib" or "lie."

Situation or "thing"

We can always count on the Luca Manara TV series to give us great examples of everyday conversation. Something to memorize is what you see in boldface below: Cos'è questa storia?

 

Allora, Manara, che cos'è questa storia del contadino fratello del Conte?

So, Manara, what's this story about the farmer-brother of the Count's?

Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

When you say it by itself, you can think: "What's going on?" "What is this?"

 

Storia can often just be translated with "thing." It's a word we use to cover a lot of ground: storia in Italian and "thing" in English.

 

Che c'hai?

What's the matter with you?

No, niente, 'sta [questa] storia di Lara che è nervosa per il matrimonio...

No, nothing. This thing with Lara who's anxious about the wedding...

Captions 2-3, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto

 Play Caption

 

You will likely have noticed that questa is often shortened to 'sta.

Another expression to memorize, and this is used in English too, so it should be pretty straightforward.

 

Ne mangiasse almeno una di queste mele,

If he would only eat at least one of these apples,

tutti i giorni la stessa storia.

every day, it's the same story.

Captions 4-5, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

 

È sempre la stessa storia (It's always the same old story)!

 

Bed-time story

Let's not forget that storia can just mean story as in telling a story, a fairy-tale, a fable, or reading a bed-time story.

 

La morale di questa storia ci dice che l'unione fa la forza.

The moral of this story tells us that unity is what gives strength [united we stand, divided we fall].

Caption 33, Adriano - Fiaba - Part 1

 Play Caption

 

As usual, there is more to this story than we have mentioned in this lesson. As Gualtiero Marchesi said at the end of his episodes about gastronomia (gourmet cooking and food in general):

 

Ah, ma questa è un'altra storia.

Ah, but that's another story.

Quella della prossima puntata.

The one in the next episode.

Captions 43-44, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

So stay tuned!

1) Storicamente si sono usate le diverse chiavi per fare in modo che tutte le note si trovassero il più possibile dentro al pentagramma.

2)  Io quando sono in questo posto pieno di storia, faccio dei pensieri profondi.

Vocabulary

Non ci piove

When you want to say that something is watertight, that you have no doubt about it —in other words, there is no use in discussing it further —there is a great Italian expression at your disposal. Even if you don't understand why people say it, you can start noticing when people say it and imitate them. And you will soon start sounding like a native as you say it.

 

Ragazze, la C sta per Catullo

Girls, the "C" stands for Catullus,

e su questo non ci piove.

and the rain can't touch it [there is no doubt about it].

Captions 71-72, La Ladra - EP. 9 L'amico sconosciuto

 Play Caption

 

It means there is no hole in the argument, but that's not so easy to figure out from the expression, especially since it uses that pesky particle ci that means so many thingsIt's kind of fun to figure out, or at least imagine why Italians use this colorful expression, and where it comes from.

In Italy, roofs are often made of tiles or tegole. If you move a tegola around, the rain might leak into the house. This can happen accidentally, with high winds, or if someone walks on the roof for some reason, like to clean out the gutters or adjust an antenna. If it rains into the house, ci piove (it rains there, it rains in it).

So besides being a great expression, when talking about leaky roofs, it usually means the rain comes in.  It's not easy finding a literal translation that makes sense, which is why we've talked about it here.

When the leak has to do with a pipe or a faucet, we talk about it losing water. We use the verb perdere (to lose, to leak).

 

Ma... questo non perde più! -No!

Well! This no longer leaks! -No!

Non mi dire che l'idraulico s'è degnato?

Don't tell me the plumber deigned?

Eva, stamattina qua è passato un vero uomo, eh?

Eva, this morning a real man came here, huh?

Che oltre ad aggiustà [aggiustare] i rubinetti così, proprio tà tà tà l'ha fatto eh!

Who besides fixing the faucet just like that, he did it really fast, huh!

Captions 11-14, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

See this lesson about the verb perdere.

 

Another thing to say when an argument is airtight is: Non fa una piega (there isn't even one wrinkle).

 

È evidente che avrebbe dovuto vincere Fabiola Alfieri.

It's clear that Fabiola Alfieri should have won.

Allora perché non ha votato per lei?

So why didn't you vote for her?

-Perché il direttore di un giornale può essere

Because the director of a newspaper can be

molto utile alla carriera di un marito come il mio.

very useful to the career of a husband like mine.

-Non fa una piega, però non mi convince.

That a perfect argument, but it doesn't convince me.

Captions 34-37, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

Practice commenting inside your head with su questo non ci piove or non fa una piega when people are justifying, explaining, arguing, debating.

Note that another way to say non fa una piega is non fa una grinza. They both mean the same thing. There's a lesson about this!

How to Get Mad in Italian

Did you watch last Wednesday's episode of Commissario Manara? You might have noticed that there's an excellent example of a pronominal verb.

BANNER PLACEHOLDER

Review pronominal verbs here.

 

Ce l'hai ancora con me.

You're still mad at me.

E perché mai dovrei avercela con te, scusa? Sono in vacanza.

And why on earth should I be mad at you, pardon me? I'm on vacation.

Captions 6-7, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio

 Play Caption

 

There are plenty of pronominal verbs Italians use constantly, and avercela is one that has a few different nuanced meanings. The verb avere (to have) combines with the direct object la (it) and the indirect object ci which can mean so many things, such as "to it/him/, for it/him/us" and it still doesn't make sense to an English ear, but it can mean to get angry, to feel resentment and more.

 

The meaning can be aggressive, as in "to have it in for someone." Avercela con qualcuno (to have it in for someone) happens to fit fairly well into a grammatically reasonable English translation, but avercela can also have a milder connotation, as in the example above, "to be mad at someone." And in this case, grammar pretty much goes out the window.

 

When you sense that something is not right with a friend, that they are not their usual talkative self, you wonder if you had done or said something wrong. This is the time to ask:

Ce l'hai con me? (Are you mad at me?)

 

Using the pronominal verb avercela, it becomes very personal and often implies resentment or placing blame. The feeling of anger or resentment has to be directed at someone, even oneself. 

Non ce l'ho con te. So che non era colpa tua. Ce l'ho con me stesso.
I'm not blaming you. I'm not holding it against you. I know it wasn't your fault. I have only myself to blame. I'm mad at myself.

 

There's a more official word for feeling resentful, too, risentirebut as you see from the dictionary, this verb has several meanings, so it isn't used all that often in everyday conversation. When you're mad, you want to be clear!

 

Let's look at the classic word for getting or being angry: fare arrabbiare (to make someone angry, to anger), arrabbiarsi (to get angry), arrabbiato (angry, mad), la rabbia (the anger).

 

If a parent, teacher, or boss is angry with a child, student, employee who did something wrong, then the word arrabbiarsi is the more suitable and direct term. It doesn't normally make sense to be actually resentful in these cases. In the following example, a colleague is talking to her co-worker about the boss. 

 

Alleluia! -Guarda che questa volta l'hai fatta grossa. Era veramente arrabbiato.

Halleluja! -Look. This time you really blew it, big time. He was really mad.

Captions 20-21, Il Commissario Manara - S2EP7 - Alta società

 Play Caption

 

Closely related to avercela con qualcuno is prendersela, another pronominal verb! We've discussed this here, and as you will see, in some cases, both avercela and prendersela are used in similar situations.

 

But prendersela contains the verb prendere (to take). It might be helpful to think of "taking something badly." 

Non te la prendere (don't feel bad, don't take this badly).

 

Unlikle avercela, which is directed towards someone, prendersela is reflexive, with se (oneself), as in prendersi (to take for oneself)— You're more on the receiving end of an emotion, which you then transfer to someone else.

Me la sono presa con Giuseppe (I took it out on Giuseppe, [but I shouldn't have]. I lost it).

 

One last expression bears mentioning. Arrabbiare is the correct word to use for getting angry, but lots of people just say it as in the following example. We are replacing the more vulgar term with the polite version: incavolarsi (to get angry), fare incavolare (to get someone angry).

 

E questo l'ha fatto incazzare tantissimo.

And this made him extremely angry.

Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Now you have various ways to get angry in Italian, but we hope you won't need to resort to them too often.