Did you watch last Wednesday's episode of Commissario Manara? You might have noticed that there's an excellent example of a pronominal verb.
Review pronominal verbs here.
Ce l'hai ancora con me.
You're still mad at me.
E perché mai dovrei avercela con te, scusa? Sono in vacanza.
And why on earth should I be mad at you, pardon me? I'm on vacation.
Captions 6-7, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizioPlay Caption
There are plenty of pronominal verbs Italians use constantly, and avercela is one that has a few different nuanced meanings. The verb avere (to have) combines with the direct object la (it) and the indirect object ci which can mean so many things, such as "to it/him/, for it/him/us" and it still doesn't make sense to an English ear, but it can mean to get angry, to feel resentment and more.
The meaning can be aggressive, as in "to have it in for someone." Avercela con qualcuno (to have it in for someone) happens to fit fairly well into a grammatically reasonable English translation, but avercela can also have a milder connotation, as in the example above, "to be mad at someone." And in this case, grammar pretty much goes out the window.
When you sense that something is not right with a friend, that they are not their usual talkative self, you wonder if you had done or said something wrong. This is the time to ask:
Ce l'hai con me? (Are you mad at me?)
Using the pronominal verb avercela, it becomes very personal and often implies resentment or placing blame. The feeling of anger or resentment has to be directed at someone, even oneself.
Non ce l'ho con te. So che non era colpa tua. Ce l'ho con me stesso.
I'm not blaming you. I'm not holding it against you. I know it wasn't your fault. I have only myself to blame. I'm mad at myself.
There's a more official word for feeling resentful, too, risentire, but as you see from the dictionary, this verb has several meanings, so it isn't used all that often in everyday conversation. When you're mad, you want to be clear!
Let's look at the classic word for getting or being angry: fare arrabbiare (to make someone angry, to anger), arrabbiarsi (to get angry), arrabbiato (angry, mad), la rabbia (the anger).
If a parent, teacher, or boss is angry with a child, student, employee who did something wrong, then the word arrabbiarsi is the more suitable and direct term. It doesn't normally make sense to be actually resentful in these cases. In the following example, a colleague is talking to her co-worker about the boss.
Alleluia! -Guarda che questa volta l'hai fatta grossa. Era veramente arrabbiato.
Halleluja! -Look. This time you really blew it, big time. He was really mad.
Captions 20-21, Il Commissario Manara - S2EP7 - Alta societàPlay Caption
Closely related to avercela con qualcuno is prendersela, another pronominal verb! We've discussed this here, and as you will see, in some cases, both avercela and prendersela are used in similar situations.
But prendersela contains the verb prendere (to take). It might be helpful to think of "taking something badly."
Non te la prendere (don't feel bad, don't take this badly).
Unlikle avercela, which is directed towards someone, prendersela is reflexive, with se (oneself), as in prendersi (to take for oneself)— You're more on the receiving end of an emotion, which you then transfer to someone else.
Me la sono presa con Giuseppe (I took it out on Giuseppe, [but I shouldn't have]. I lost it).
One last expression bears mentioning. Arrabbiare is the correct word to use for getting angry, but lots of people just say it as in the following example. We are replacing the more vulgar term with the polite version: incavolarsi (to get angry), fare incavolare (to get someone angry).
E questo l'ha fatto incazzare tantissimo.
And this made him extremely angry.Play Caption
Now you have various ways to get angry in Italian, but we hope you won't need to resort to them too often.