Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Il gusto — the sense of taste

This lesson will explore some of the vocabulary we use to talk about the sense of taste. We use nouns, verbs and adjectives, so once again, we'll divide the lesson up into these three different parts of speech.

Nouns

When we talk about the noun "taste," one noun we use in Italian is il gusto (the taste). It can be used literally to talk about food. In the following example, we are talking about the particular taste of good olive oil:

perché avendo un pane più saporito si perderebbe il gusto dell'olio.

because having a more flavorful bread, you'd lose the taste of the oil.

Caption 13, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

We can also use the noun il gusto as we do in English, to talk about someone's good or bad taste in music, clothing, furniture, etc. In this next example, it's all about a tie someone wears to a wedding.

Eh, va be'. -Vedi, è questione di buon gusto, no?

Well, OK. -See? It's a question of good taste, right?

Caption 12, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 1

 Play Caption

 

So with the noun form, il gusto functions much as "the taste" does in English.

 

Another noun we use to talk about how something tastes is il sapore (the taste). But in contrast to il gusto, il sapore is mostly about how something tastes.

L'olio esalta anche il sapore delle pietanze.

Oil also brings out the taste of dishes.

Caption 17, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?

 Play Caption

 

Il sapore can be used metaphorically as well, as in sapore di mare (the feeling of the seaside), but it is about the item we are tasting.

It tastes good (ha un buon sapore) or it tastes bad (ha un cattivo sapore)

 

But il buon gusto/il cattivo gusto can also be about the person who has good or bad taste in things.

Ha buon gusto-ha cattivo gusto (he/she has good taste-he/she has bad taste).

Verbs

When we are talking about tasting something, for example, to see if the water has been salted properly for cooking the pasta, the noun we go to is assaggiare (to taste). This is a transitive verb.

 

Non vedo l'ora di assaggiare la pappa al pomodoro!

I can't wait to taste the tomato and bread soup!

Caption 69, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 1

 Play Caption

 

Toscani ha assaggiato il vino e ha detto che era aceto.

Toscani tasted the wine and said it tasted like vinegar.

Caption 25, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 15

 Play Caption

 

Let's keep in mind that there is a noun form connected to assaggiare — un assaggio  — that is useful to know. It implies a mini-portion of something and is sometimes offered on menus in restaurants. 

 

One way restaurants offer these assaggi is by calling them by the number of mini-portions included: un tris (three mini-portions) or un bis (two mini-portions). See this lesson about that! Tris di Assaggi (Three Tidbits).

 

The verb assaggiare implies tasting something to see how it is. Maybe you are testing it for the salt, or you are trying something for the first time.

 

The verb gustare on the other hand is connected with savoring something, enjoying the taste, or making the most of it.

 

Per gustare bene un tartufo bisogna partire dal presupposto che i piatti devono essere molto semplici

To properly taste a truffle you have to start with the assumption that the dishes have to be very simple

Captions 51-52, Tartufo bianco d'Alba Come sceglierlo e come gustarlo

 Play Caption

 

This might be a good time to mention the noun il disgusto along with the verb disgustare. You can easily guess what they mean. And there's also disgustoso. These are strong words so use them only when you really mean them.

Adjectives

Whereas we use the verb assaggiare and the noun assaggio, there is no relative adjective. But in the case of il gusto and gustare, we do have a relative adjective, gustoso (tasty, flavorful).

Più gli ingredienti sono di qualità, più il panzerotto risulterà gustoso.

The higher the quality of the ingredients, the more flavorful the “panzerotto” will turn out.

Caption 5, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 2

 Play Caption

 

The adjective connected to il sapore is saporito. It can mean "very tasty," but it often implies something is on the salty side, as in the following example.

Ma poi il pecorino è molto saporito, quindi dobbiamo stare attente con il sale. -Esatto.

And then, sheep cheese is very flavorful so we have to be careful with the salt. -Exactly.

Captions 20-21, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 2

 Play Caption

 

To give more flavor to something, we can use the verb insaporire (to make something more flavorful).

Userò l'aglio, sia per, eh, insaporire, quindi l'olio,

I'll use the garlic, both for flavoring, that is, the oil,

Caption 37, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 1

 Play Caption 

 

One last thing. Sapere is a verb meaning to have the taste (or smell) of (in addition to meaning "to know"). This would be a perfect time to read our lesson about that!

banner PLACEHOLDER

 

Let us know if you have questions or suggestions at newsletter@yabla.com. We look forward to hearing from you.

 

Vocabulary

When volendo implies the opposite of "wanting to."

The verb volere (to want, to desire) is a very common verb, one we learn early on, so that we can ask for things we need. It has a host of uses and different nuances of meanings you can read about if you look it up on WordReference

 

In this lesson, we will look at a particular use of this verb that uses the gerund form volendo. We have to be careful, because there is an often-used literal meaning and also a slightly skewed meaning, in which you have to know that there is negative implication included.

banner PLACEHOLDER

 

Let's start off with the basic, innocent, literal use of the gerund form of volere. We can translate it as "wanting" or "wanting to." Note we don't usually translate it with the gerund in this context.

 

Però, volendo, possiamo usare anche un semplice coltello.

However, if we want to, we can also use a simple knife.

Caption 83, L'Italia a tavola - Culurgiones D'Ogliastra

 Play Caption

 

One handy thing about volendo, is that you don't necessarily have to talk about who wants something. It can stay nice and impersonal as in the following example. The key word in understanding volendo (as an expression), in terms of an English translation, is the conjunction if. We don't see it in the Italian, but we need it in the English translation.

 

Comunque il bagno è bello grande, ah.

In any case, the bathroom is nice and big, huh.

Visto che bella vasca?

Did you see what a nice tub?

Volendo, ci stanno anche due spazzolini.

If desired, there's even room for two toothbrushes.

Nel senso che, se dovesse capitare,

Meaning, that if it ever happened,

puoi lasciare qua il tuo da me. Capito?

you can leave yours here at my place. Understood?

Captions 79-83, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

Actually, using volendo avoids having to construct a sentence in the subjunctive and conditional moods, although in English, that is just what we would do.

 

E poi anche volendo,

And besides, even if I wanted to,

come faccio a trovarlo se non so dov'è?

how could I find him if I don't know where he is?

Caption 95, Provaci ancora prof! - S1E2 - Un amore pericoloso

 Play Caption

 

But often, volendo is used to imply that something isn't a great idea, nor a likely one. So in translating it, we would add, "really." If one really wanted to do something. That's the nuance in this example from Provaci ancora prof!.

 

Renzo bought an artist's multiple copy of a sculpture at a flea market. He's trying to explain what a multiple is to his daughter.

 

Però un ricco collezionista potrebbe

But a rich collector could

anche comprarseli tutti i multipli, se vuole.

also buy all the multiples if he wanted to.

Potrebbe, sì. Volendo, potrebbe.

He could, yes. If he really wanted to, he could.

Captions 45-47, Provaci ancora prof! - S1E4 - La mia compagna di banco

 Play Caption

 

It can also be in response to something someone asks you to do, but in fact, you do not want to do, but you don't want to flat out say no, either. It can mean, "If I wanted to, I could, but I don't really want to." "If you absolutely need me to do it, I will, but I don't really want to." So hidden in the verb "wanting to" is "not wanting to."

 

We don't have examples of this last nuance from Yabla videos (yet) ... but here is an example of a possible dialogue.

Puoi andare alla riunione al posto mio (Can you go to the meeting in my place)?
Beh sì, volendo si può anche fare... [ma non credo sia una buona idea] (I could... [but I don't think it's a good idea]).

 

banner PLACEHOLDER

Legno or Legna ?

It's coming on winter, at least in the northern hemisphere, where Italy is located.

In many places in Italy, people heat their houses using wood. Or, In the country and in small villages, lots of people have fireplaces in their kitchens. 

 

BANNER PLACEHOLDER

Wood is Wood, right?

Right and wrong. In English, we think of wood as wood, whatever its use. But in Italian, there are two similar but different words, depending on what we do with the wood.

 

Legno

To construct something we use legno (wood), a masculine noun. This has its root in the Latin noun "lignum." 

 

Interestingly, Italians use two basic prepositions with legno to correspond to "wooden": in and di which can both mean "of."

 

Questo meraviglioso piano in legno

This marvelous wooden surface

si chiama spianatoia

is called a pastry board

e serve proprio per impastare la nostra pasta fresca.

and it's used exactly for making our fresh pasta dough.

Captions 90-92, L'Italia a tavola - Culurgiones D'Ogliastra

 Play Caption

 

Veniva impastato in casa,

The dough was worked at home,

proprio su quella superficie di legno

right on that wooden surface

e poi messa [sic: messo], questo impasto,

and then this dough was put

su quella specie di tavola, veniva portato al forno,

on that type of wooden board and brought to the oven,

perché in casa non c'erano dei forni.

because there were no ovens in houses.

Captions 64-68, Meraviglie - EP. 1 Part 12

 Play Caption

 

Legna

To build a fire for heating or cooking, we use the feminine noun la legna. This comes, again from the Latin, from the plural of "lignum": "ligna." In fact, la legna, just like the collective noun "firewood," usually refers to a collection of pieces of wood to be used for burning. 

 

If we ask what kind of wood is used, then we can use legno. In the following example, someone is asking the pizzaiolo what kind of wood he uses in his forno a legna.

 

Quello è il forno a legna. Che legno usate?

That's the wood oven. What kind of wood do you use?

Captions 39-40, Antonio - presenta la Pizzeria Escopocodisera

 Play Caption

 

To be even more specific, we can expand on legna: legna da ardere (wood for burning/firewood). The following example is from a fascinating video on Yabla about olive trees and making olive oil.

 

Quando avveniva questo distacco delle due parti dell'ulivo,

When this detachment took place of the two parts of the olive tree,

una della due parti veniva sacrificata come legna da ardere.

one of the two parts was sacrificed as firewood.

Captions 47-48, Olio Extra Vergine Pugliese - Introduzione e cenni storici

 Play Caption

 

What are some contexts for legna?

The fireplace is often called il camino (note the single M) and more often than not, the diminutive is used:  il caminetto. The chimney is the canna fumaria (the smokestack). 

 

In place of la  caldaia (furnace, hot water heater), some people have una stufa a legna (wood stove).

 

And let's not forget that the best pizza is said to be made in a forno a legna (wood-burning oven). In these cases the preposition a is used, referring to the function. What makes it run?

 

Peppe ha infornato la pizza nel forno a legna, che è un forno tradizionale.

Peppe has put the pizza in the wood oven, which is a traditional oven.

Caption 48, Antonio - presenta la Pizzeria Escopocodisera

 Play Caption

 

This goes for bread, too.

 

Antico a lievitazione naturale, cotto a legna, ci sono altri tipi...

Traditional sourdough, baked in a wood oven, there are other kinds...

Caption 64, Anna e Marika - Il pane

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Now you know the difference between legno and legna. They are both right; you just need to know the context.