Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Kinds of boats in Italian

Let's look at the different names Italians have for vessels that travel on water. 

 

The most basic word, and the first word you'll likely learn, is la barca (the boat). It's general, it starts with B,  just like "boat!"

A Villa Borghese si possono fare tantissime cose: si può noleggiare una barca... per navigare nel laghetto;

At Villa Borghese, you can do many things: you can rent a boat... to sail on the small lake;

Captions 10-12, Anna presenta Villa Borghese - Part 1

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

If we want to specify the kind of boat, such as a sailboat, then we use the preposition a (to, at) to indicate the type: barca a vela (sailboat).

 

E lui fa il cuoco sulle barche a vela, in giro per il mondo.

And he's a cook on sailboats, going around the world.

Caption 28, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 9

 Play Caption

 

A motorboat would be una barca a motore.

 

A fishing boat can be una barca da pesca, but also, and more commonly, un peschereccio.

E... questa tartaruga è arrivata in... proprio ieri, portata da un peschereccio di Lampedusa.

And... this turtle arrived... just yesterday, brought to us by a Lampedusa fishing boat.

Captions 4-5, WWF Italia Progetto tartarughe - Part 2

 Play Caption

 

The second word you'll learn will likely be la nave (the ship):

La Campania è collegatissima, quindi ci si può arrivare in treno, in aereo, in macchina o in nave.

Campania is very accessible, meaning you can get there by train, by plane, by car, or by ship.

Captions 82-84, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Campania

 Play Caption

 

There are the ships we see on the sea, but there are ferryboats, too, especially the ones that take you from Italy's mainland to le isole (the islands): Sicilia (Sicily), Sardegna (Sardinia), Corsica (although not part of Italy — a common destination), and l'Isola d'Elba. This specific kind of boat is called un traghetto. But if you call it la nave, that's perfectly understandable, too. Some of these ferries are huge. In the following example, we're talking about getting to Sardinia.

Ci sono tre aeroporti, se si vuole arrivare in aereo. Oppure con il traghetto da Civitavecchia, da Genova o da Napoli.

There are three airports if one wishes to arrive by plane. Or by ferry from Civitavecchia, from Genoa, or from Naples.

Captions 70-71, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Sardegna

 Play Caption

 

If you go to Venice, you will undoubtedly take a ferry at some point. Here, the local means of transportation is il vaporetto (the steamship).  The name comes from il vapore (the steam). There are stops you get off at, just like for busses, subways, and trains in mainland cities.

 

When you need speed, you opt for un motoscafo (a motorboat, a speedboat). That's what the police use. 

 

Another boat name used in Venice, but other places, too, is battello

Per arrivare a Murano, basta prendere un battello a Venezia e in pochi minuti si arriva.

To get to Murano, all you have to do is take a passenger boat in Venice, and in just a few minutes, you get there.

Captions 23-25, In giro per l'Italia Venezia - Part 8

 Play Caption

 

Interestingly, when Italians use the noun la canoa, they often mean "kayak." The noun kayak exists as well. When they want to refer to a canoe, they'll say la canoa canadese (the Canadian canoe). 

Nelle gole dell'Alcantara, si possono praticare sport estremi come l'idrospeed, che consiste nello scendere attraverso le gole, ma anche la più tranquilla canoa.

In the Alcantara gorges one can practice extreme sports like riverboarding, which consists of going down the gorges, but also the calmer kayak.

Captions 19-21, Linea Blu Sicilia - Part 10

 Play Caption

 

To use a canoe or a kayak you need a paddle— la pagaia.  

 

If we want to talk about a rowboat, it's una barca a remi. Un remo is "an oar," so we need 2 of them in una barca a remi. The verb to row is remare

 

In Venice, there are gondolas, and they are rowed or paddled with just one oar. 

Questa asimmetria è voluta per dare più spazio al gondoliere per remare con il suo unico remo.

This asymmetry is needed to give more space to the gondolier to row with his one and only oar.

Captions 18-19, In giro per l'Italia Venezia - Part 5

 Play Caption

 

A common expression having to do with rowing is:

Tirare i remi in barca (to pull the oars back in the boat). You stop rowing. Figuratively, you stop trying, you give up. Or, you've finished your job so you don't have to "row" any longer. Maybe you've retired! This nuanced expression can tend towards a positive or negative intention and interpretation.

 

Finally, we have la zattera (the raft). It's often primitive, often made of wood. 

 

Are there kinds of boats for which you would like to know the Italian equivalent? Write to us. newsletter@yabla.com.

 

There are undoubtedly other kinds of seafaring vessels we have missed here. Feel free to volunteer some you might have come across. 

 

And to sum up, we will mention that in general, when talking about vessels that travel on the water, we can use l'imbarcazione. It's good to recognize this word and understand it, but you likely won't need it in everyday conversation. You'll hear it on the news, you'll read it in articles...

banner PLACEHOLDER

Ci Siamo (We're There)!

Let's look at a few idiomatic expressions people tend to use when holidays are approaching. They're useful at other times of the year, too.

BANNER PLACEHOLDER

The title of this lesson is ci siamo (we are there). It literally means "we are there," or "we are here," but often means "this is the moment we've all been waiting for" or "we have succeeded." It can also mean "this is the moment we were dreading!"

 

Ecco qua, ci siamo quasi.

Here we go, we're almost there.

Caption 73, Anna e Marika - Hostaria Antica Roma

 Play Caption

 

And when we use it in the negative, non ci siamo, it can mean, "this is not a good thing." It's a synonym for non va bene (this is not OK).

 

No, no, non ci siamo.

No, no, we're not getting anywhere.

Caption 91, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Sardegna

 Play Caption

 

Natale è alle porte [Christmas is at the doors] (Christmas is just around the corner).

 

Siamo sotto Natale. Sotto usually means "under/underneath/below," but in this case, it means during, or we could construe it to mean under the influence of the holidays. 

 

Sotto le festei negozi fanno orari straordinari (around/during the holidays, shops keep extended hours).

 

In Italy, le feste non finiscono più (the holidays never end). 

 

Christmas starts on the 24th of December with la vigilia (Christmas Eve) and lasts until la Befana (Epiphany). Only after that do kids go back to school and things get back to normal.

 

The 26th of December is Santo Stefano, (Saint Stephen's Day), a perfect time for visiting relatives you didn't see on Christmas Eve or Christmas Day. Traditionally, shops are closed, but oggi giorno (these days), anything goes.

BANNER PLACEHOLDER

And if there is a weekend in the middle of the festivities, there's il ponte (a four or five-day weekend, literally, "the bridge").

 

Quando una festa viene il giovedì, spesso si fa il ponte (when there's a holiday on Thursday, we often take Friday off for a long weekend).

Finding Yourself with Trovarsi

When we look at a video about a place, the speaker often uses the verb trovare in its reflexive form trovarsi. Using trovarsi in this fashion might be hard to wrap our minds around, so let’s back up to the normal verb for a moment. Trovare means “to find” and is transitive, meaning it can take a direct object.

Per suo marito ha trovato una cintura marrone.

For her husband she found a brown belt.

Caption 39, Corso di italiano con Daniela - I colori - Part 3

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

We can use the verb with ourself as an object much as we do in English:

Io non sono affatto sicuro di me, e non mi sono mai trovato in una situazione come questa, va bene?

I'm not sure of myself at all, and I've never found myself in a situation like this, all right?

Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 4

 Play Caption

 

If Luca Manara spoke English, he’d probably say “I’ve never been in a situation like this before, OK?” He would have simply used the verb “to be.” But Italians often use trovarsi, so it’s a good verb to understand. Of course, if you do use the verb essere, people will understand you anyway menomale (luckily)!

 

But then it gets a bit more peculiar. Here is Arianna telling us where she is: where she finds herself. She wasn’t lost; she’s just giving us her location.

Eccomi. Qui mi trovo vicino alla stazione Santa Maria Novella, in Piazza Santa Maria Novella.

Here I am. Here I am near the Santa Maria Novella Train Station in Piazza Santa Maria Novella.

Captions 25-26, In giro per l'Italia - Firenze - Part 3

 Play Caption

 

Instead of just saying: sono vicino alla stazione (I am near the station), she is referring to her geographical or physical position in that moment with trovarsi. It’s a little more specific than simply using the verb essere (to be).

 

In the previous example, trovarsi refers to a person, but trovarsi can also refer to an object, a place. English gets specific in a similar way by using “to be located,” “to be situated.”

 

When Marika plays the professoressa (teacher), she uses trovarsi to interrogate poor Anna. She just wants to know where Sardinia is.

Dove si trova questa regione?

Where is this region situated?

Caption 21, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Sardegna

 Play Caption

 

Il porto di Maratea è un porto turistico. Si trova vicino alle isole Eolie, alla Sicilia, a Capri, all'i... a Sorrento.

The port of Maratea is a tourist seaport. It's situated near the Aeolian Islands, Sicily, Capri, the... Sorrento.

Captions 23-24, Antonio - Maratea, il porto

 Play Caption

 

It’s also very common to use trovarsi to describe feelings or conditions. This is a bit tricky.

Abito in campagna, e senza macchina, mi trovo in difficoltà.
I live in the country, and without a car, it's hard. I have trouble. 

 

Non mi trovo bene con questo telefonino.
I don’t like this phone. I don’t feel comfortable with this phone.

 

Ma per ora mi trovo bene qua, vediamo.

Well, for now, I'm happy here, we'll see.

Caption 97, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 2

 Play Caption

 

Ah, a proposito, come ti trovi da Ada?

Ah, by the way, how do you like it over at Ada's?

Caption 90, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4

 Play Caption

 

Trovarsi can also be used reciprocally.

Ci troviamo da Letizia alle otto.
Let’s meet up [with each other] at Letizia’s place at eight.

 

For more on reflexive and reciprocal verbs, see Marika's lesson about reflexive and reciprocal verbs, and the written lesson Understanding the Reciprocal Reflexive Form.

 

The more you watch and listen to Italian, either on Yabla or in real life, the more you will notice trovarsi in all of its shadings. It’s a very popular verb!

BANNER PLACEHOLDER

Come ti trovi con Yabla (how are you managing with Yabla)? Facelo sapere (let us know) at newsletter@yabla.com.