Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

How to Hurry Up in Italian

We may think of Italians as being relaxed, but they have to rush around just like the rest of us. And since they do so much rushing around, there is some variety in how they talk about it. There are verbs, nouns, and adverbs to choose from. Let's take a look.

BANNER PLACEHOLDER

 

The verb sbrigarsi (to hurry, to hurry up)

 

Come in ritardo?

What do you mean "late?"

Senta, Barbara, lasci perdere le scuse e cerchi di sbrigarsi invece.

Listen, Barbara, forget these excuses and try to hurry up instead.

Captions 28-29, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti

 Play Caption

 

It's common to use the familiar form with a family member or friend. The following example is in the second person singular, so don't forget to stress the first syllable, not the second! The three consonants in a row make it fun to say. The "s" always has a "z" sound when it comes before "b."

 

Dai, sbrigati che ci perdiamo l'inizio del film.

Come on, hurry up, otherwise we'll miss the beginning of the movie.

Caption 47, Adriano Olivetti - La forza di un sogno

 Play Caption

 

By the way, dai (come on) is just an interjection that is generally used in the second person singular regardless of whom you are talking to (although you wouldn't say it at all to someone you need to be formal with). 

 

If I want to tell two or more friends or family members to hurry up, then I need to say sbrigatevi. Here, the stress is on the second syllable (the "a")!

 

Io vado avanti, vi aspetto là, eh, sbrigatevi.

I'm going ahead, I'll wait for you there, eh, hurry.

Ah, ricordatevi le cinture di sicurezza!

Oh, remember your seat belts!

Captions 40-41, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

If we need to say the same thing using the polite form, it's si sbrighi in the singular. This might be used by a police officer who is asking to you move your car out of the way. The plural would be si sbrighino.

 

So this verb isn't super easy to use, but if you memorize the second person singular familiar, it will come in very useful.

BANNER PLACEHOLDER

 

One more thing: sbrigare in its non-reflexive form means to "to deal with." 

 

Va be', noi andiamo che abbiamo un sacco di lavoro da sbrigare.

All right, we're going, because we have a lot of work to get done.

Caption 37, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena

 Play Caption

 

La fretta

Another way to tell someone to hurry is fai in fretta. Note that here the verb is fare which means both "to make" and "to do."

 

Fai in fretta, ti prego.

Be quick, please.

Caption 57, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

 

La furia

Often fretta goes hand in hand with furia. In fretta e furia (in a big hurry).

 

Se tu trovi un cadavere in una stanza d'albergo

If you find a dead body in a hotel room

e scopri che l'occupante della stanza ha pagato per altri due giorni in anticipo,

and you discover that the occupant of the room had paid in advance for two more days,

però se ne va prima in fretta e furia,

but he leaves beforehand in a big hurry,

ti insospettisci, no? -Eh!

you become suspicious, don't you? -Yeah.

Captions 11-14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

If you see someone rushing out of the house, you might say:

Dove vai così in fretta e furia (where you are off to all of a sudden)?

 

In some parts of Italy, in Tuscany, for instance, people just say ho furia to mean ho fretta, sono di corsa. I'm in a hurry.

 

Non è neanche passato a salutarlo?

You didn't even stop by to say goodbye?

No. Dovevo andare via, c'avevo furia [toscano: fretta].

No. I had to leave. I was in a hurry.

Captions 9-10, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio

 Play Caption

 

You might get asked if you are in a particular rush, for example, when someone wants to talk to you or spend some time with you. If you're in Tuscany they might say:

Hai furia o possiamo fermarci per prendere un caffè (are you in a rush or can we stop for a coffee)?

 

Anywhere else in Italy, they would probably say:

Hai fretta o possiamo fermarci per prendere un caffè (are you in a rush or can we stop for a coffee)?

 

Di corsaa compound adverb

 

"Scusa, ma vado di corsa".

"Sorry, but I'm in a rush."

"Parliamo più tardi".

"We'll talk later."

Captions 55-56, Marika spiega - Gli avverbi di modo

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

We shouldn't think that these are the only ways to talk about being in a hurry, or telling someone to hurry up. But they will give you a good start. In substance, they have similar meanings, but they are used differently, and that's where it can get a bit tricky. Vado di fretta or ho fretta both work. Vado di corsa works, but not ho corsa. So keep your antennae up, and you will gradually absorb these words into your vocabulary. You'll have your favorites, too. 

Chiaro and Chiaramente

A user wrote in with a question about these two words. Is there a difference? Yes, there is: chiaro is an adjective, and chiaramente is an adverb. But that’s the simple answer.

BANNER PLACEHOLDER

Language is in constant flux, and chiaro has various meanings, just as “clear” in English does. And this adjective has come to take on the job of an adverb in certain contexts, as Marika mentions in her lesson on adverbs.

 

"Non fare troppi giri di parole, parla chiaro".

"Don't beat around the bush. Speak plainly."

Caption 29, Marika spiega - Gli avverbi di modo

 Play Caption

 

As a matter of fact, dictionaries list chiaro as both an adjective and adverb, but as an adverb, it's used only in certain circumstances, with certain verbs.

What’s the difference between parlare chiaro and parlare chiaramente?

Well, sometimes there isn’t much difference.

 

Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaro.

Moreover, the report from my colleague in Milano is clear.

Caption 30, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

In the example above, the speaker could have used the adverbial form to mean the same thing.

Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaramente.

 

Parlare chiaro has become an idiomatic expression — un modo di dire. It gets the message across very clearly.  It implies not using flowery language, wasting words, or trying to be too polite. But parlare chiaramente can have more to do with enunciation, articulation, ormaking oneself understood. So, sometimes parlare chiaro and parlare chiaramente can coincide, but not necessarily.

 

Apart from this modo di dire, the adjective and adverb forms are used a bit differently in grammatical terms.

 

Since chiaro is an adjective, it normally describes or modifies a noun. To be correct, then, we often use è (it is).

 

È chiaro che non lo deve sapere nessuno perché il marito è gelosissimo.

It's clear that no one should know, because her husband is very jealous.

Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

Chiaro may be used by itself with a question mark to ask, “Is that clear?”

 

E non sono tenuto a spiegarti niente, chiaro?

And I'm not obliged to explain anything to you, is that clear?

Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

The adverb chiaramente, on the other hand, can stand alone before or after another clause or can be inserted just about anywhere in a sentence.

 

Natoli ha chiaramente bisogno di glutine, eh.

Natoli clearly needs gluten, huh.

Caption 33, La Tempesta - film - Part 5

 Play Caption

 

Using chiaro, Paolo could have said:

È chiaro che Natoli ha bisogno di glutine.
It’s clear that Natoli needs gluten.

 

But chiaro has a special in-between meaning when it’s used in place of an adverb with verbs such as parlare (to speak) and vedere (to see).

 

Finché non ci ho visto chiaro la tengo io.

Until I've seen things clearly I'm keeping it.

Caption 44, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Although we have translated it with an adverb, we could also say:

Until I get a clear picture of things, I’m keeping it.

BANNER PLACEHOLDER

Practice:
Look for sentences with either chiaro or chiaramente and try switching them, making the necessary changes. Doing a search on the video tab will give you plenty of examples.

Solido and Sodo

This week, Marika talks about adverbs. But she also talks about adjectives used as adverbs in idiomatic expressions. If we think about it, this happens in English, too, as we shall see.

BANNER PLACEHOLDER

One adjective she uses is sodo. It is very similar to solido, and indeed, they are pretty equivalent and have the same Latin origin: “solidus.”

Solido is a true cognate, and means “solid.”

 

Il composto è stato a riposare in frigo. Adesso è più solido

The dough has been resting in the fridge. Now it's stiffer

e così possiamo preparare le palline.

and that way we can prepare the little balls.

Captions 33-34, Dolcetti vegan - al cocco e cioccolato

 Play Caption

 

Sodo is just a bit different, and used primarily in different contexts. One of the most common uses for sodo is when talking about how long an egg is cooked. If it’s hard-boiled, it’s sodo. We can well visualize the shell coming off the egg, and its being solid enough to hold in your hand: sodo.

 

While we’re on the subject of eggs, here are some different ways of cooking eggs in Italian: Let’s remember that the noun uovo has an irregular plural. Un uovo (an egg), due uova (two eggs), delle uova (some eggs).

uova strapazzate (literally, “over-worked eggs,” scrambled eggs)  
uovo affogato (literally, “drowned egg”) or in camicia (literally, “in its jacket,”  poached egg)  
uovo alla coque  (literally, “egg in its shell," soft-boiled egg, often eaten in its shell in an egg cup)
uovo sodo (hard-boiled egg)  
uovo al tegameuovo al tegamino (fried egg)
all'occhio di bue (literally, “like an ox’s eye,” sunny-side up)

There is an Italian film by Paolo Virzì called OvosodoOvo is Tuscan for uovoHere is an English language description of the movie.

 

We also use sodo when referring to working hard. This is similar to English, where we have the adjective “hard” functioning like an adverb, modifying, or describing the verb lavorare (to work).

 

"Bisogna lavorare sodo per ottenere dei buoni risultati".

"You have to work hard to obtain good results."

Caption 31, Marika spiega - Gli avverbi di modo

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Sodo can also be used a bit like nocciolo (the kernel, the point, the heart of the matter). In this case, the adjective sodo is used as a noun, to mean something like  “the serious stuff.” See this lesson about nocciolo.

Arriviamo al sodo (let’s get down to brass tacks, let’s get to the point).
Va subito al sodo. Non gira intorno (he gets right to the point. He doesn’t beat around the bush).

 

Signup to get Free Italian Lessons sent by email