Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Il gusto — the sense of taste

This lesson will explore some of the vocabulary we use to talk about the sense of taste. We use nouns, verbs and adjectives, so once again, we'll divide the lesson up into these three different parts of speech.

Nouns

When we talk about the noun "taste," one noun we use in Italian is il gusto (the taste). It can be used literally to talk about food. In the following example, we are talking about the particular taste of good olive oil:

perché avendo un pane più saporito si perderebbe il gusto dell'olio.

because having a more flavorful bread, you'd lose the taste of the oil.

Caption 13, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

We can also use the noun il gusto as we do in English, to talk about someone's good or bad taste in music, clothing, furniture, etc. In this next example, it's all about a tie someone wears to a wedding.

Eh, va be'. -Vedi, è questione di buon gusto, no?

Well, OK. -See? It's a question of good taste, right?

Caption 12, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 1

 Play Caption

 

So with the noun form, il gusto functions much as "the taste" does in English.

 

Another noun we use to talk about how something tastes is il sapore (the taste). But in contrast to il gusto, il sapore is mostly about how something tastes.

L'olio esalta anche il sapore delle pietanze.

Oil also brings out the taste of dishes.

Caption 17, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?

 Play Caption

 

Il sapore can be used metaphorically as well, as in sapore di mare (the feeling of the seaside), but it is about the item we are tasting.

It tastes good (ha un buon sapore) or it tastes bad (ha un cattivo sapore)

 

But il buon gusto/il cattivo gusto can also be about the person who has good or bad taste in things.

Ha buon gusto-ha cattivo gusto (he/she has good taste-he/she has bad taste).

Verbs

When we are talking about tasting something, for example, to see if the water has been salted properly for cooking the pasta, the noun we go to is assaggiare (to taste). This is a transitive verb.

 

Non vedo l'ora di assaggiare la pappa al pomodoro!

I can't wait to taste the tomato and bread soup!

Caption 69, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 1

 Play Caption

 

Toscani ha assaggiato il vino e ha detto che era aceto.

Toscani tasted the wine and said it tasted like vinegar.

Caption 25, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 15

 Play Caption

 

Let's keep in mind that there is a noun form connected to assaggiare — un assaggio  — that is useful to know. It implies a mini-portion of something and is sometimes offered on menus in restaurants. 

 

One way restaurants offer these assaggi is by calling them by the number of mini-portions included: un tris (three mini-portions) or un bis (two mini-portions). See this lesson about that! Tris di Assaggi (Three Tidbits).

 

The verb assaggiare implies tasting something to see how it is. Maybe you are testing it for the salt, or you are trying something for the first time.

 

The verb gustare on the other hand is connected with savoring something, enjoying the taste, or making the most of it.

 

Per gustare bene un tartufo bisogna partire dal presupposto che i piatti devono essere molto semplici

To properly taste a truffle you have to start with the assumption that the dishes have to be very simple

Captions 51-52, Tartufo bianco d'Alba Come sceglierlo e come gustarlo

 Play Caption

 

This might be a good time to mention the noun il disgusto along with the verb disgustare. You can easily guess what they mean. And there's also disgustoso. These are strong words so use them only when you really mean them.

Adjectives

Whereas we use the verb assaggiare and the noun assaggio, there is no relative adjective. But in the case of il gusto and gustare, we do have a relative adjective, gustoso (tasty, flavorful).

Più gli ingredienti sono di qualità, più il panzerotto risulterà gustoso.

The higher the quality of the ingredients, the more flavorful the “panzerotto” will turn out.

Caption 5, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 2

 Play Caption

 

The adjective connected to il sapore is saporito. It can mean "very tasty," but it often implies something is on the salty side, as in the following example.

Ma poi il pecorino è molto saporito, quindi dobbiamo stare attente con il sale. -Esatto.

And then, sheep cheese is very flavorful so we have to be careful with the salt. -Exactly.

Captions 20-21, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 2

 Play Caption

 

To give more flavor to something, we can use the verb insaporire (to make something more flavorful).

Userò l'aglio, sia per, eh, insaporire, quindi l'olio,

I'll use the garlic, both for flavoring, that is, the oil,

Caption 37, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 1

 Play Caption 

 

One last thing. Sapere is a verb meaning to have the taste (or smell) of (in addition to meaning "to know"). This would be a perfect time to read our lesson about that!

banner PLACEHOLDER

 

Let us know if you have questions or suggestions at newsletter@yabla.com. We look forward to hearing from you.

 

Vocabulary

Finché (as long as) and Finché non (until)

In a recent lesson we talked about the conjunction affinché (in order that) and how it prompts the subjunctive.

 

We also mentioned how it can easily be confused with finché (as long as) or finché non (until) because it sounds very similar. We looked briefly at these two conjunctions in a previous lesson. In Italian, they differ only in the addition of the negation non. This is a bit tricky since in English we use two different terms: “as long as” and “until.”

BANNER PLACEHOLDER

Sometimes, even when Italians mean to say “until,” they will leave out the non after finché. This is partly because they don’t need to be any clearer than that in a given situation, or because it’s quicker and easier, and for Italians, in some situations, it just doesn’t matter. 

 

Let’s take the very recent video featuring Marika and Anna who are busy in the kitchen making panzerotti, a kind of deep fried dumpling, filled with mozzarella and tomato sauce.

 

It’s a casual situation, they’re very busy, and wouldn't you know it, they use finché without non even though they mean "until." However, what they mean to say is very clear, so they don’t pay much attention, and it's not even considered "wrong."

OK, quindi possiamo andare avanti ad oltranza, finché [sic: finché non] finisce il nostro impasto. -Sì.

OK, we'll go ahead until done, until we've finished up with the dough. -Yes.

Caption 34, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2

 Play Caption

 

Sì, finché [sic: finché non] abbiamo, appunto, terminato l'impasto e [abbiamo] un certo numero di panzerotti da friggere.

Yes, up until the point, right, that we've finished the dough and we have a certain number of “panzerotti” to fry.

Captions 35-36, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2

 Play Caption

 

The meaning is clear because they use finisce (is gone, is finished, is used up), so they understand each other: They’ll keep making panzerotti until all the dough has been used up.

 

Of course, there are plenty of instances where Anna and Marika do use finché with non, so it’s not a question of not knowing.

La cosa importante, con i bambini piccoli, è cambiare spesso posizione della schiena finché, naturalmente, non sono in grado di stare in piedi da soli.

The important thing with little children is to often change the position of their backs, until, naturally, they are able to stand up by themselves.

Captions 9-11, Anna presenta - Attrezzature per un neonato

 Play Caption

 

We could also say, to better follow the Italian:

The important thing with little babies is to often change the position of their backs, as long as they are unable to stand up by themselves.

 

We could think of it this way: Non is a negation, and in a way, so is “until,” when used as a conjunction. “Un” is also a prefix meaning “not.”

 

Here is another example, where we can take finché non apart, to better understand it.

E poi, finché... si lavorava finché il padrone non diceva "basta",

And then, until... we worked until the boss said, "that's enough,"

Caption 27, Gianni si racconta - Chi sono

 Play Caption

 

Another way to say this in English would be:

We kept working as long as the boss had not yet said, “that’s enough.”

 

It’s a bit awkward in English, which is why we use the word “until.”

 

Here is another very informal example:

Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché non ho finito.
I have to tell you something. Don’t interrupt me until I have finished.

 

It could also be:

Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché sto parlando.
I have to tel you something. Don’t interrupt me as long as I am still speaking.

BANNER PLACEHOLDER

Further learning: 
Do a Yabla search of finché and look at all the examples. Some will be correct without non, to mean “as long as,” some will use non, to mean “until,” and some will be "wrong." Hint: Federico Fellini uses this conjunction the "wrong" way.

 

Can you understand the difference between finché and finché non? Feel free to let us know, or to make a comment in the comment section of the video in question.

 

We’ve mentioned that in different parts of Italy, or based on personal styles, the subjunctive gets skipped, the remote past is rarely used, and finché non might be abbreviated, too. But for those who are learning Italian, it’s good to be able to use finchéfinché non, and affinché correctly.

Little Easter: Forming Diminutives

Pasqua (Easter) is a spring holiday. Although things are changing, traditionally, Italy is still a Roman Catholic country, so Pasqua is a big deal in all parts of the country. Local priests travel around the town and countryside to bless homes in the weeks preceding Easter. On la domenica delle palme (Palm Sunday), churches are filled, and olive branches are distributed. There are plenty of palm trees in Italy, but olive branches have become the tradition.

BANNER PLACEHOLDER

 

Some towns and cities stage elaborate processions on venerdì santo (Good Friday). There are famous ones in cities such as Gubbio and Assisi in Umbria, as well as in the Colosseum in Rome.

 

Let’s have a reminder of what Marika shared with us when talking about Christmas:

 

Ma prima voglio dirti che [sic] "Natale con i tuoi,

But first I want to tell you that [sic] "Christmas with your family,

Pasqua con chi vuoi".

Easter with whomever you want".

Caption 4, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale

 Play Caption

 

This is a very famous rhymed saying in Italy. Christmas is dedicated to family, and you are really expected to spend it with your family, but Easter is less strict. In addition, just as December 26th is a holiday in Italy (Santo Stefano), to invite the relatives you didn’t invite for la vigilia (Christmas Eve) or Natale (Christmas Day), Easter Monday or Pasquetta (little Easter), also called Lunedì dell’ angelo (Monday of the angel), is still a holiday, and still a part of Pasqua. It gives everyone a second opportunity to get together with the people they didn’t see on Easter Sunday. It’s been a national holiday since after World War II, intended to give people more time off from work and school. Many Italians use this day to spend in the country, with a picnic or walk. 

 

We alter Pasqua to become Pasquetta by adding a suffix. The suffix changes the quality but not the basic substance of the noun it's attached to. So, let's talk about this -etta suffix. We see that it indicates “small,” or “less important.” What are some other words that can have the diminutive suffix added?

 

Ora (hour) - un'oretta (a short hour, about an hour, a little under an hour, an hour or so).

 

Se avete tempo, potete farli [farle] lievitare da soli [sole]

If you have time, you can have each one rise on its own

un'altra oretta, altrimenti procedete.

for another hour or so, otherwise go ahead.

Captions 13-14, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi

 Play Caption

 

La cena (the dinner) - una cenetta (a light supper, an intimate dinner)

 

E per farmi perdonare,

And to get you to forgive me,

che ne dici stasera di una cenetta solo per noi due?

what do you say to a little dinner for just the two of us?

Caption 41, Acqua in bocca - Tra moglie e marito...

 Play Caption

 

So far, we have used feminine nouns as examples. Masculine words work the same way, but we use -etto.

 

Un divano (a couch, a sofa) - un divanetto (a loveseat)

 

Seguitemi, questo è un tipico divanetto siciliano.

Follow me, this is a typical Sicilian little loveseat.

Caption 23, Adriano - Negozio di Antichità Sgroi

 Play Caption

 

Only a few words with -etta and -etto as suffixes have been mentioned here. There are many more. And note that -etto and -etta are not the only suffixes used as diminutives. There are -ino and -ina, too, but we’ll talk about these another time.

 

Learn more about suffixes that alter words.

Enjoy your Pasquetta, whether you are a casa (at home), al lavoro (at work), scuola (at school), in viaggio (traveling), con amici (with friends) or in vacanza (on vacation).

BANNER PLACEHOLDER

To learn what countries do consider Easter Monday a holiday, and in what way, see this Wikipedia article.