Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Adverbs of time with multiple meanings

Let's talk about some adverbs of time and how Italians use them. Some adverbs of time have multiple meanings and need context to be understood and used precisely.

 

Stanotte

We can detect the noun notte (night) as part of the time adverb stanotte. The beginning, on the other hand, is sta, a short form of questa (this). 

 

Non ti dispiace se rimango qui stanotte, vero?

You don't mind if I stay here tonight, do you?

Caption 4, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 9

 Play Caption

 

 

banner PLACEHOLDER

But sometimes, the same adverb stanotte refers to "last night."

E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito...

And my husband didn't come home last night and he didn't even let me know...

Caption 16, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 2

 Play Caption

 

 

Stasera

We can use the same form to talk about the evening: stasera. Normally, we'd say that stasera means "this evening" but in English, we often use "tonight" when referring to the dinner hour, so sometimes "tonight" is the best translation.

La lista della spesa per la cena di stasera.

The shopping list for tonight's dinner.

Caption 2, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1

 Play Caption

 

While we say things like "I'm going out tonight," Italians will choose stasera over stanotte, unless we are talking about something happening in the middle of the night. But let's remember that sera generally means "evening." 

 

Ma', stasera esco. -Dove vai?

Mom, tonight I'm going out. -Where are you going?

Caption 53, Acqua in bocca Un amico per Pippo - Ep 1

 Play Caption

 

Also, let's take the opportunity to remind ourselves that buonasera is a greeting upon arrival, whereas buonanotte is when you're leaving (and perhaps headed for bed).

 

Ieri

You may already be familiar with the word for "yesterday." It's ieri. Just in case stanotte might not be clear enough, we have the choice of using ieri notte to mean "last night." If you are just getting up in the morning, you'll probably use stanotte to talk about the night before, but if it is later in the day, ieri notte makes sense. 

Ieri notte tre ladri hanno pensato bene di svaligiare un atelier di abiti da sposa.

Last night, three thieves had the bright idea of cleaning out a wedding gown studio.

Caption 40, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13

 Play Caption

 

If we say ieri sera, we can translate it with either "last night" or "yesterday evening," depending on how we think of it. But sera is generally used until late, let's say, until bedtime, whenever that is. 

E voi due ieri sera eravate in casa? Sì, stavamo guardando la televisione.

And you two last night were at home? Yes, we were watching television.

Captions 47-48, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 2

 Play Caption

 

The day before yesterday

We have said that ieri means "yesterday," but what about the day before yesterday? 

 

One way to say this is l'altro ieri (the other yesterday). 

Quando l'hai vista l'ultima volta? -L'altro ieri.

When did you last see her? -The day before yesterday.

Captions 5-6, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5

 Play Caption

 

Some people invert the words and say ieri l'altro.

 

Of course, we can also say due giorni fa (2 days ago). 

E quando l'hai vista l'ultima volta? -Due giorni fa.

And when did you see her last? -Two days ago.

Captions 50-51, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 4

 Play Caption

 

If we don't need to be precise, we can say "the other day."

No, scusa l'altro giorno non t'ho potuto richiamare, ma dovevi dirmi qualcosa di lavoro?

No, sorry, the other day I couldn't call you back, but did you have something about work to tell me?

Captions 29-30, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP1 L'estate del dito - Part 16

 Play Caption

When we're referring to the past with these adverbs of time, we'll want to use the passato prossimo (which works like the present perfect) tense. The exception is when we use the verb essere (to be). In this case, we might also use the imperfetto

 

Note that we don't say il giorno prima di ieri to correspond to "the day before yesterday!" But if that's all you can think of, people will understand. They'll probably say, "Oh, sì, l'altro ieri."

banner PLACEHOLDER

More expressions with caso

We have already talked about different meanings and uses of the noun caso (case, chance) — see this previous lesson. In the present lesson, we will further explore expressions using this super common and useful noun. 

 

Farci caso

In a different previous lesson devoted to noticing things in Italian, we briefly discussed the expression farci caso (to notice something / to make an issue of something). Although the different meanings are related, they are different enough to warrant translating them differently.

Non lo so, non ci ho fatto caso, mi dispiace.

I don't know. I didn't notice, I'm sorry.

Caption 41, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 7

 Play Caption

 

Non ci far caso, che ha avuto una giornata molto difficile.

Don't pay any attention to it, because he's had a very hard day.

Caption 28, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 6

 Play Caption

 

For more examples and explanations, check out the lesson! There you will find a list of possible English translations. And let's keep in mind that the basic meaning of caso here is "case" (not "chance"). 

 

Guarda caso

Let's build on another expression we talked about in the other lesson: guarda caso, another nuanced expression with "caso." If we take it apart, it's sort of a command. "Look at what happened by chance." It can be inserted into a sentence just about anywhere, as is. 

banner PLACEHOLDER

 

Here are some examples from recent videos to demonstrate. Guarda caso very often has the connotation of a coincidence that isn't really a coincidence. Something looks like it happened by chance, but was likely planned. 

 

A detective is interviewing a suspect, putting two and two together.

Anche perché chi ha ucciso a [sic] Ramaglia è arrivato in cortile con una motocicletta, e guarda caso tu c'hai una moto.

Also because whoever killed Ramaglia arrived in the courtyard on a motorcycle, and what a coincidence, you have a motorcycle.

Captions 79-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 10

 Play Caption

 

All'appello mancano quattro abiti da sposa. Guarda caso, i più preziosi.

At the count, four wedding dresses are missing. As chance would have it, the most costly ones.

At the count, four wedding dresses are missing. What a coincidence, the most costly ones.

Captions 44-45, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13

 Play Caption

 

 

Casomai

This expression was once two words, but at some point in history, the two words became one, as happens with many compound words. Casomai is a rather intriguing expression. The two words are caso (chance) and mai (never, ever). Italian synonyms might be: nel caso che; semmai; eventualmente.

 

The literal translation is "chance ever." That's very unhelpful and makes no sense. But what the expression actually means is something like "if appropriate," "if at all," or "if anything." "in the event that." We could construe the Italian to mean "if there is ever the chance," and some additional translations could be: "if the situation/case comes up," "if the situation calls for it," "if circumstances permit," "if need be," and sometimes, "just in case." Translating it is tricky, and somewhat subjective, but if you hear it enough and start using it yourself, you'll find it very handy without thinking about what it would be in English. 

 

And, what's more, Casomai is user-friendly, as it's one of those expressions we can throw in wherever we want, without worrying about the grammar. We could include it in the category of expressions such as magari, or mi sa that can stand alone at the beginning, in the middle, or at the end of a sentence. 

Va be', noi casomai torniamo un altro giorno, eh.

OK, if appropriate, we'll come back another day, huh.

Caption 57, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 10

 Play Caption

 

Eh, perché ero qua non posso dirglielo. Casomai dovrebbe essere Lei a dirmi che cosa ci faceva qua.

Uh, the reason I was here, I can't tell you. If anything, you're the one who should tell me what you were doing here.

Captions 4-5, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 16

 Play Caption

 

Dopo, casomai... -Yeah. Dopo, magari fra...

Later, if need be. -Yeah. Later, maybe in a...

Captions 47-48, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 15

 Play Caption

 

Tu non cerchi nessuno. Casomai la polizia.

You're not going to look for anyone. If anyone does, it'll be the police.

Caption 10, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 11

 Play Caption

 

We hope this lesson has shed light on some expressions using caso (chance). Let us know if you have questions or comments. You can write to us a newsletter@yabla.com or write a comment in the comment section of any video. 

banner PLACEHOLDER