When someone states the obvious, or you want to express the fact that it's obvious or should be, there are different things you can say, depending on the situation and intention. In this lesson, we'll take a look at one way, with the verb vedere (to see). In English, there are informal ways we do this, for example with "duh..." often when we have stated the obvious and then realize it. We might also say, "Hello!" or "You're darn right!" when someone else says something that should be clear already.
In this first example, the chief of police tells his detective to do what he has to do. Lojacono, the detective, is of course already planning to do what he has to do. No one could stop him.
Va be', Lojacono, fai quello che devi fare. -E vorrei vedere.
OK, Lojacono, do what you have to do. -I'd like to see [somebody stop me].
Captions 78-79, I Bastardi di Pizzofalcone EP 3 Vicini - Part 5
Play Caption
In this next example, Inspector Manara has already figured some things out about a murder, so when his detective gives him a report, he is not at all surprised.
Sulle lenzuola non sono state rinvenute tracce organiche. -Vorrei vedere.
On the sheets, no organic traces were found. -Surprise, surprise.
Captions 37-38, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 5
Play Caption
The doctor's colleague is not very tolerant towards a poor kid who ended up taking drugs. She has a high opinion of herself.
Anch'io non sono mica cresciuta a Paperopoli, però se hai un obiettivo e un po' di forza di volontà, non ci caschi. -Non tutti hanno la tua forza. -Vorrei vedere.
I didn't grow up in Duckburg either, but if you have a goal and a bit of willpower, you won't end up there. -Not everyone has your strength. -You bet they don't (you're darn right).
Captions 13-15, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 12
Play Caption
But of course, we can also just say è ovvio or ovvio (it's obvious).
Ovvio che piacciono [piacciano] a tua figlia, è uno dei gruppi rock più famosi.
It's obvious that your daughter likes them. It's one of the most famous rock groups.
Caption 64, Un medico in famiglia Stagione 1 EP5 Lele, ti presento Irene - Part 2
Play Caption
But it could have been expressed with vorrei vedere too.
Vorrei vedere se non piacessero a tua figlia, è uno dei gruppi rock più famosi.
To make it even stronger, we could insert anche:
Vorrei anche vedere se non piacessero a tua figlia, è uno dei gruppi rock più famosi.
Luckily, many words are similar in English and Italian. Sometimes they mean different things so we call them "false friends," and some of them look and sound similar and also mean similar things. They are our true friends. If they were born of the same original word, etymologically speaking, they are true cognates.
Language nerds throw around the word "cognate" a lot, so it might be nice to look at the origins of this word. Here's what the dictionary says about the word "cognate."
Etymology: 17th Century: from Latin cognātus, from co- same + gnātus born, a variant of nātus, past participle of nāscī to be born. So in plain English, we're talking about words that have the same origin.
But let's get down to the words themselves.
Some words are easy to guess, whether you are translating from Italian into English, or struggling to find a word in Italian.
Here's a partial list of some nouns you don't have to think about too much. These end in à, an A with an accent. In all these cases, that accented à is replaced by a Y in English. Of course, there are other letters in the words that change between the two languages, but they are similar enough that you can probably guess them fairly easily, primarily when you are reading them. You can listen to them in context when you hit "play caption."
l'intensità (the intensity)
Raramente lo schermo ha raccontato
Rarely has the screen told,
con tanta intensità e tanta efficacia
with so much intensity and so much potency
una storia più nuova e più coraggiosa.
a fresher and more courageous story.
Captions 4-5, Trailer ufficiale - La Strada
Play Caption
la generosità (the generosity)
La generosità di questa terra
The generosity of this land
è celebrata anche nelle specialità della cucina.
is celebrated in culinary specialities as well.
Caption 41, Marche - Opera Unica
Play Caption
la velocità (the velocity)
Ma lo sai che c'è il limite di velocità qua, ah?
But don't you know there's a speed limit here, huh?
Caption 34, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
la città (the city)
Il fiume Tevere attraversa tutta la città di Roma...
The Tiber river crosses the entire city of Rome...
Caption 12, Anna e Marika - Il fiume Tevere
Play Caption
la stupidità (the stupidity)
Non mi sembra che la stupidità sia un reato.
I don't think that stupidity is a crime.
Caption 6, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
la libertà (the liberty)
Gestiva il suo tempo in assoluta libertà.
She managed her time in complete liberty.
Caption 12, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
la crudeltà (the cruelty)
Quindi senza derivati animali, senza crudeltà.
So, without ingredients derived from animals, without cruelty.
Caption 39, Dolcetti vegan - al cocco e cioccolato
Play Caption
la familiarità (the familiarity)
Silenzi, che familiarità
Silences, what familiarity
Caption 28, Fiorella Mannoia - Quello che le donne non dicono
Play Caption
la qualità (the quality)
Al momento dobbiamo privilegiare la quantità alla qualità.
At the moment we have to favor quantity over quality.
Caption 12, La Ladra - EP. 3 - L'oro dello squalo
Play Caption
la possibilità (the possibility)
E poi, oltre a questo,
And then, beyond this,
ho anche avuto la possibilità di conoscere tantissime persone.
I also had the possibility of meeting huge number of people.
Caption 23, Arianna e Marika - Il Progetto Erasmus
Play Caption
la probabilità (the probability)
E sappiamo che, con ogni probabilità, c'erano dei riti legati al fuoco.
And we know that, in all probability, there were rituals involving fire.
Caption 56, Meraviglie - EP. 2 - Part 3
Play Caption
This isn't the only way that Italian words ending in à have cognates. Also, we don't always choose the cognate in English. Instead of "velocity" we say "speed" most of the time in colloquial speech, but you understand the noun "velocity," so you can guess what velocità means. That's the idea anyway. Let us know if this lesson was helpful or not, and thanks for reading.
Let's look at some different ways people say, "I don't think so." In English we have "so" at the end, and we might wonder how to translate it. In some cases, we can add a pronoun, but often, it's left out entirely. As you will see, different verbs work a bit differently from one another, so we need to keep them straight. Of course, it's perfectly OK for you, as you learn, to say it the same way every time, but someone might use one form or another, so you'll want to be prepared to understand them. There's more than one way to skin a cat!
We're talking about responding (in the negative) to questions such as:
*Hai il mio numero di telefono (do you have my phone number)?
Non mi pare (I don't think so).
Non mi sembra (it doesn't seem so to me).
Non credo (I don't believe so).
Non penso (I don't think so).
*Quella donna è sua moglie (is that woman his wife)?
Non mi pare (I don't think so).
Non mi sembra (I don't think so, it doesn't seem so to me).
Non credo (I don't think so, I don't believe so).
Non penso proprio (I really don't think so).
Let's look at these verb choices one by one.
You might remember a lesson where we talked briefly about the verb parere. In addition, let's remember that il parere is also a noun, meaning "the opinion."
So if you want to answer a question in the negative, you can say, Non mi pare (I don't think so).
Non lo so, cambiamenti nell'atteggiamento, nell'umore, nel modo di vestirsi, cose così. -No... no, non mi pare.
I don't know, changes in her behavior, in her mood, in the way she dressed, stuff like that. -No... no, I don't think so.
Captions 15-16, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 5
Play Caption
Sembrare (to seem) is a bit tricky because, like parere, it's often used with an indirect object or personal pronoun. In everyday conversation, we often find the construction mi sembra che... or non mi sembra che... (it seems to me that... it doesn't seem to me that...). Or we just find non mi sembra. Here we have to keep in mind that sembra (the third person singular of sembrare) includes the subject pronoun "it" or possibly "he/she." Translating it literally is just a bit awkward. In English, we tend to simplify.
Ma non ti sembra un po' affrettato? -Affrettato?
But doesn't it seem a bit rushed to you? -Rushed?
Captions 10-11, Stai lontana da me Rai Cinema - Part 17
Play Caption
We couldn't find an example in Yabla videos with the simple answer non mi sembra, but we can answer the question "Rushed?" in the previous example with it: Affrettato? Non mi sembra (rushed? I don't think so). We can dress up the answer with proprio or, since it is in the negative, with affatto ([not] at all) Non mi sembra affatto (I really don't think so, I don't think so at all).
So with parere and sembrare, we often use the indirect personal pronoun (to me, to him, to them, to you) but with our next words, credere (to believe) and pensare (to think) we don't. They are just "normal" verbs.
Another word that is used a lot in this context is the verb credere (to believe). It goes together nicely with proprio (really). Proprio means lots of things, so see our lesson about it for more information. In English, we often use "think" instead of "believe" out of habit. In many cases, "believe" would be fine, too.
Forse un imprenditore americano non le parlerebbe così. -No, non credo proprio.
Maybe an American industrialist wouldn't talk about it like that. -No, I really don't think so.
Captions 40-41, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 13
Play Caption
We have seen this verb many times before, but we include it here, because it might be the easiest to remember, corresponding to the English verb "to think."
Cos'è, bigiotteria? Non penso. Rubini e filigrana d'oro.
What is it? Costume jewelry? I don't think so. Rubies and gold filigree.
Captions 70-71, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 4
Play Caption
We've provided some quick and easy negative answers to questions asking our opinion or judgment about something. When we use any of these verbs in longer sentences, we might need the subjunctive if the verbs are followed by the conjunction che (that, which). There are other ways to use these verbs without the subjunctive and we will explore these in a future lesson.
Practice:
Try asking yourself some questions and experiment with the different verbs. Here's a start:
Pioverà (is it going to rain)?
Arriveremo in tempo (will we get there in time)?
Hai abbastanza soldi per pagarlo (do you have enough money to pay for this)?
La pasta è cotta (is the pasta cooked)?
Looking at the word verso, we can detect a couple of cognates: "verse" and "versus," abbreviated as "vs" or "v." We can also see the word in words like "reverse..."
Verso is actually a wonderful word that can be used in so many circumstances. But where to start? Let's start in earlier times.
If you look at a medieval manuscript, for example, and think of how they numbered the pages, it's pretty interesting.
Instead of pages, they considered the whole sheet or leaf. Think of a looseleaf notebook. A leaf, or a sheet of paper (or parchment), has two sides. When scribes started numbering these leaves (in the twelfth century "foliation" became a rule. Before that there were different ways of keeping track), the number would be placed in the upper right-hand corner, for example: "XXX" (roman numerals were commonly used). This was the right side, the front side, the "recto." The backside of the leaf was called the "verso," the reverse side. So if you were indicating where a song or chapter started, you would say folio XXX r or XXX v.
The word verso comes from the Latin verb "vertĕre," meaning "to turn" — in its past participle form, "versus." The Italian verb meaning "to turn" is voltare which has common origins with volgere, the Italian for Latin "vertere." So the backside of a sheet is the one you have "turned."
Considering the above, it seems appropriate to discuss the noun form il verso next.
Il verso can certainly mean, as we have seen, "the reverse side," especially when talking about a coin, medal, or sheet or leaf of parchment.
It can also mean "direction" or "way."
...e per trenta minuti si gira in un verso, lentamente,
...and for thirty minutes, you stir it in one direction, slowly,
Caption 35, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
Le parti basse dell'ulivo vanno tolte perché sono secche e non permettono alla pianta di, di crescere nel giusto verso.
The lower parts of the olive tree have to be removed because they're dry, and they don't allow the plant to, to grow in the right direction.
Captions 25-26, Gianni si racconta L'olivo e i rovi
Play Caption
In colloquial speech il verso can mean "the way," used figuratively.
Pezzo di pane... -Bisogna saperlo prendere per il verso giusto.
Piece of bread... -You have to know how to handle him the right way.
Caption 65, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16
Play Caption
...ma non c'è stato verso di farla ragionare.
...but there was no way to get her to reason.
Caption 4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 10
Play Caption
When talking about marble, it means "the correct direction," or "the grain."
Eh, il verso e il contro sono due termini, eh, conosciuti diffusamente tra gli art', gli artigiani del marmo,
Uh, the grain and against the grain are two terms, um, well known to art', marble artisans,
Captions 6-8, Claudio Capotondi Scultore - Part 1
Play Caption
We also have the word inverso in Italian, meaning "inverse" or "opposite."
Quando "venire" è contrapposto esplicitamente ad "andare", indica movimento inverso, perché i due verbi esprimono insieme un movimento alternato e ripetuto nei [due] sensi.
When “venire” is explicitly juxtaposed with “andare,” it indicates an inverse movement, because the two verbs together express alternate and repeated movements, direction-wise.
Captions 42-45, Marika spiega I verbi venire e andare - Part 2
Play Caption
Other meanings of il verso as a noun are:
-the sound an animal makes.
-a line of poetry
-a verse
Verso is a preposition, too, again having to do with direction.
Verso can mean "towards." It can also be interpreted as "facing,"
Perciò ti volti verso di lui. -Certo.
So, you turn towards him. -Of course.
Caption 62, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 16
Play Caption
Note that when we use personal pronouns as an object, we need the extra preposition di. If it's a noun, then no extra preposition is needed.
Poi andando sempre più verso il Duomo, si vede appunto il Duomo
Then still going towards the Duomo, you can see just that, the Cathedral,
Captions 27-28, In giro per l'Italia Firenze - Part 4
Play Caption
When we're talking about directions rather than concrete destinations, we use neither an extra preposition nor an article.
Poi, andando verso sinistra si vede il Palazzo Vecchio,
Then, going towards the left you can see the Palazzo Vecchio [the old building]
Caption 34, In giro per l'Italia Firenze - Part 4
Play Caption
The English word "versus," has the same Latin origin as the preposition verso, but has come to mean "against." Two people or teams face each other when they are against each other.
Verso can mean "around" especially when talking about time.
La signora ha cenato e poi verso le nove è uscita.
The lady had dinner and then around nine, she went out.
Caption 8, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 5
Play Caption
Finally, we mention the verb versare, because the first person singular happens to be verso. But versare deserves a lesson all to itself, because it's used often, but with various nuances in specific contexts.