A Yabla subscriber has asked us to shed some light on the difference between noioso and annoiato. They are both adjectives and can be used to describe a person. There are some intricacies involved with these words, which we'll get to, but let's start out with the noun: la noia.
Che noia!
What a bore!
Caption 9, Acqua in bocca - Un amico per Pippo
Play Caption
What is tricky about this noun (and its related adjectives) is that it can indeed imply boredom, but it can also mean "the bother" or "the nuisance." In fact, in the previous example, we don't know the context, but the meaning could also have been "what a nuisance," or "what a pain." The noun noia rarely refers to a person him- or herself, as "bore" would in English.
The following example is from Tuscany where noia is used a great deal to mean "bother." And it's often used with the verb dare (to give) — dare noia (to be a bother, to be annoying, to be in the way).
Erano alberi che davano noia e basta,
They were trees that were a bother and nothing more,
Caption 30, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi
Play Caption
So che noia can mean "what boredom" or "what a pain!" And dare noia can be interpreted as bothering, or being a bother, or being in the way.
We also have the verb annoiare that does remind one of the verb "to annoy." Indeed, that is one of the meanings and comes from the Latin "inodiare" — avere in odio (to have hateful feelings for).
Mi disturba, mi annoia,
You're bothering me, you're annoying me,
Caption 11, L'Italia a tavola - Interrogazione sul Piemonte
Play Caption
But it is much more common for this verb to be used in its reflexive form annoiarsi. In this case it's always about being bored or possibly fed up.
Io non mi annoio mai quando sto con lui, mai.
I never get bored when I am with him, ever.
Caption 34, Provaci ancora prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
We've seen that noia isn't just about boredom, so likewise, noioso can mean boring, but not necessarily. Let's look at some examples of the different nuances.
Noioso can describe a person who is not very interesting, a dull person:
Abbiamo solamente avuto un piccolo flirt.
We just had a little fling.
Genere depresso e noioso, capisci?
Depressed and boring type, you understand?
Captions 9-10, Provaci ancora prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
It can also describe a movie, for example:
Il film era noioso, purtroppo (the movie was boring, unfortunately).
Here's a perfect example of something that is not boring. It's annoying. And in fact, the N and O sounds can hint at that.
Eh, povero Dixi, il singhiozzo è noioso
Oh, poor Dixi, the hiccups are bothersome
Caption 15, Dixiland - Il singhiozzo
Play Caption
Annoiato can be used as the past participle of annoiare, or more often, as we mentioned above, the past participle of the reflexive verb annoiarsi. In this case, it means "to get or to be bored."
Oppure: "No, non andrò alla festa di Marcello.
Or: "No, I won't go to Marcello's party.
Ci sono già stato l'anno scorso e mi sono annoiato".
I already went to it last year and I got bored."
Captions 48-49, Corso di italiano con Daniela - Particella Ci e Ne
Play Caption
But as often occurs, past participles are also used as adjectives. With annoiato, this can describe one's state of being.
Ciao. Sei annoiato o annoiata
Hi. Are you bored (m) or bored (f)
e ti vuoi divertire e rilassare?
and you want to have a good time and relax?
Captions 3-4, Marika spiega - Il cinema
Play Caption
Let's try using all these forms in a silly, made-up dialogue.
Lei: Sembri annoiato, è così? (You seem bored. Are you?)
Lui: No, ho solo sonno (No, I'm just sleepy.) E inoltre, come posso annoiarmi ad ascoltare i tuoi racconti per l'ennesima volta? (And besides, how can I get bored listening to you tell your stories for the umteenth time?)
Lei: Beh, so che posso essere un po' noiosa a volte, scusami (Well, I know I can be a bit boring at times, sorry.) Allora smetto di darti noia, e me ne vado (I'll stop bothering you, then, and I'll leave.)
Lui: No, aspetta, se vai via mi annoierò davvero (If you leave, I will get bored for real.) E tra l'altro, ho dei lavori noiosissimi da fare e non ne ho nessuna voglia (And besides, I have some really tedious jobs to do and I have no desire to do them.)
Lei: OK, so che sono noiosa, ma non sarebbe meglio fare quei lavori dato che siano anche urgenti (OK, I know I am being a pain, but wouldn't it be better to do those jobs, given that they're urgent?)
Lui: OK, ora sei noiosa davvero. Mi sono ampiamente annoiato con questa storia (OK, now you are really being boring/irritating. I'm pretty sick of this thing), quindi forse è meglio se te ne vai... (so maybe it's better if you do leave.)
OK, ciao. Non ti voglio annoiare con un'altra delle mie storie noiose. (OK, bye. I don't want to bore you with another of my boring stories.)
Accordo is such a handy Italian word but the meaning can change considerably depending on the verb used with it. Let's look at 5 different ways we use accordo (agreement) in everyday life.
1) If we take the noun un accordo by itself, it means "an agreement."
Abbiamo firmato un accordo (we signed an agreement).
Io so che Lei aveva un accordo per utilizzare il latte della sua azienda, è così?
I know that you had an agreement for using the milk from her company, is that right?
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
2) If we put the preposition di (of) before it, it means “in agreement”. If we are "in agreement" — or as we usually say in English, “we agree” — we need 3 words to make one. We use the verb essere (to be) + the preposition di (of) + the noun accordo (agreement) to obtain the verb "to agree": essere in accordo. We need to conjugate the verb essere (to be).
Non metto in dubbio le tue idee, ma non sono d'accordo.
I don’t doubt your ideas are good, but I don’t agree.
Caption 35, Marika spiega - Il Verbo Mettere
Play Caption
Non sei d'accordo?
Don't you agree? (Don't you think so?)
Caption 30, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Allora se la dottoressa è d'accordo, io consiglierei un sopralluogo al museo.
So if the doctor agrees, I'd advise an inspection of the museum.
Caption 55, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Essere d'accordo can also mean "to be in cahoots." The context will reveal this nuance.
Quindi secondo te erano d'accordo per cercare di incastrarlo e poi ricattarlo?
So, in your opinion they were in cahoots to try to frame him and then blackmail him?
Caption 16, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
3) We also use accordo to say “to get along”: andare d’accordo. Here, we use the verb andare plus the preposition di + the noun accordo
Non va d'accordo con suo fratello (She doesn't get along with her brother).
Senti un po', ma io e te una volta andavamo d'accordo, giusto?
Listen up, but you and I got along at one time, right?
Caption 11, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Il signor Spada e la moglie danese pare che non andassero per niente d'accordo.
Mister Spada and his Danish wife, it seems, weren't getting along at all.
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
4) Another way to say “I agree” in English is “OK” or “all right.” We can certainly use “OK” or va bene to say this in Italian, but another common way is d’accordo. It’s a little more serious than just OK, which can also be filler, just something we say. So there is no verb here. We simply use the preposition di + the noun accordo. People who know French will recognise this way of saying "OK." "D’accord."
Ci vediamo domattina in ufficio, d’accordo? (I’ll see you at the office tomorrow morning, OK?)
D’accordo (OK).
5) In an informal situation, primarily, in which we need or want to put off actually agreeing to something, there's another useful phrase with accordo. Let's say we need to decide on a time and place to meet, or make a friendly transaction. We can use the verb mettere (to put) in its reciprocal form mettersi (the reciprocal form works much the same as the reflexive form). For more on this read this lesson and.
E poi ci mettiamo d'accordo. La, la chiamo io.
We'll set it up later. I'll call you.
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
This expression mettersi d'accordo is useful among friends who want to get together, but can't (or don't want to) set a date right then and there. To say something like "We'll get together at some point," we could say, Poi, ci mettiamo d'accordo (we'll decide [together] later). It's a friendly expression to say that you want to see this person, but can't decide on anything right then and there.
So we have:
un accordo: an agreement
essere d’accordo: to agree or to be in cahoots
andare d’accordo: to get along
d'accordo: OK! All right
mettersi d’accordo: to come to an agreement—to decide on something together
We think this might have been helpful. Sei d'accordo?