Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

3 Ways to Get It Wrong in Italian

When you're wrong you're wrong. There are various Italian words connected with being wrong or making a mistake. Let's look at the various ways to be wrong and the nuances that set them apart.

 

The cognate errore (error)

Fare un errore. This works fine when you need a noun. If you have trouble with rolling your r's, this word can be a challenge.

 

Fai errore dopo errore.

You make mistake after mistake.

Caption 53, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

Sbagliare (to make a mistake) is more flexible

The verb sbagliare (to make a mistake) plus reflexive form sbagliarsi (to be mistaken), and its noun form lo sbaglio (the mistake, the error) are very common.

 

Io c'entro, c'entro eccome, perché lei è una mia allieva.

I'm involved, I'm absolutely involved because she's my student.

E se lei sbaglia, vuol dire che anche io ho sbagliato qualcosa con lei.

And if she makes a mistake, it means that I also made a mistake with her.

Captions 46-47, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

There's a fine line between the normal verb and its reflexive form. One reason for this is that sbagliare as a normal verb can either be transitive or intransitive.

Ho sbagliato strada (I took the wrong route, I went the wrong way).

Ho sbagliato (I made a mistake, I made a wrong move, I did something wrong).

Sbagliare è umano (making mistakes is human).

Tutti sbagliano (everyone makes mistakes).

Piove, o sbaglio (It's raining, or am I mistaken)?

The reflexive form sbagliarsi, tends to be more about being wrong than making a mistake — a bit less active, we could say — and the sentence structure changes as well. The reflexive form is intransitive, so we need a preposition between the verb and the indirect object. As a result, it's a bit more complicated to use. 

Mi sono sbagliato (I was wrong, I was mistaken).

Mi sbaglio o sta piovendo (am I mistaken or is it raining)? 

BANNER PLACEHOLDER

In the following example, the preposition is a (to) and rather than "being wrong," it's "going wrong."

 

Mi creda, a puntare sul pesce non si sbaglia mai.

Believe me. With fish you can never go wrong.

Caption 2, La Ladra - Ep. 6 - Nero di rabbia - Part 1

 Play Caption

 

This is a great expression to have in your collection: 

Non si sbaglia mai (one can't go wrong).

Non ti puoi sbagliare (you can't go wrong).

 

As you watch Yabla videos, you will see countless instances of sbagliare, sbagliarsi and lo sbaglio. See if you can sense when people use one or the other. In many cases, there are multiple possibilities. 

Il torto (the wrongdoing, the injustice)

Some of us may recognize the cognate: "tort." When you study law, one course you take is "torts." In English a tort is simply a civil wrong.

 

How to use the Italian noun torto, however, is a different story. 

 

In a recent episode of Sposami, a divorcing couple is forced to get along and work together, even though they can't stand each other. But each of them wants to keep the dog, and therefore they each have to be on their best behavior. They go crying to their divorce lawyer each time the other does something wrong. And in one such conversation, the word torto comes up.

 

Ugo, cerca di essere collaborativo,

Ugo, try to be collaborative,

se no, tu capisci, mi passi dalla parte del torto.

otherwise, you understand, you'll end up being in the wrong.

Captions 68-69, Sposami - EP 1

 Play Caption

 

So this is a lawyer talking, but we also use torto or its plural torti in everyday conversation. A son is complaining to his mother, and her boyfriend chimes in:

 

A ma' [mamma], ti prego.

Oh Mom, please.

Ce tratti come du [romanesco: ci tratti come due] ragazzini!

You treat us like a couple of little kids!

-Va be', non ha tutti i torti.

-Well, he's not totally wrong.

Io alla loro età, nemmeno lo chiedevo più il permesso.

At their age, I no longer even asked for permission.

Captions 69-72, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 2

 Play Caption

 

Here are some other expressions with torti. Remember that we use the verb avere (to have) in this expression. 

Avere torto (to be wrong).

BANNER PLACEHOLDER

With all these word choices for making mistakes and being wrong, non ti puoi sbagliare!

Indietro Non si Torna (You Can’t Go Back)

In a new video from Yabla, Adriano tells us about a book he wrote. He uses the verb importare (to matter, to be important) a few times. Importare sounds much like the English adjective “important,” but it’s a verb, and needs to be handled accordingly. If you’re not familiar with importare, take a look at this lesson about it. Adriano adds the indirect object pronoun a me/mi to importare, to mean that something does or doesn't matter to him. It’s a little stronger and more personal than non importa (it doesn’t matter). 

BANNER PLACEHOLDER

 

Ma questo a me non importa.

But this doesn't matter to me.

Caption 5, Adriano - Indietro non si torna

 Play Caption

 

He could also have said, ma questo non m'importa.

 

Another verb he uses is vivere. It means “to live” but also “to experience,” so see this lesson about how Italians use vivere.

 

Bisogna vivere il presente in maniera intensa.

One needs to experience the present in an intense way.

Caption 47, Adriano - Indietro non si torna

 Play Caption

 

Let’s talk for a moment about the title of Adriano’s book, Indietro non si torna (One Can’t Go Back). First of all, he turns the phrase around to put the emphasis on indietro (back, backwards). He could have entitled it Non si torna indietro and it would mean the same thing, but it would have less impact. The emphasis would have been on non (not).

 

He uses the impersonal form of the verb tornare (to return, to go back). The impersonal form is peculiar to Latin-based languages and is used quite a bit in Italian, but can be difficult for learners to grasp. See these lessons about the impersonale. To express the same idea in English we often use the passive voice, or, especially in the negative, a general “you” that means anyone and everyone. Although not used much in conversation, English also employs the neutral "one" in the third person singular for the same purpose. In the negative impersonal, the implication is that you shouldn’t or can’t do something. So, we might freely translate Adriano's title as "You can't go back," or "There's no going back."

 

"A me mi" non si dice.

"To me I" isn't said [you shouldn’t say, you can’t say, you don’t say, one doesn't say].

Caption 12, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

Note how Italians change the word order where in English, it's less common. If we turn the Italian sentence around, it's clearer.

 

Non si dice "a me mi".
One doesn't say "to me, I."

 

In an impersonal positive statement, we often use “they” or the passive voice in English.

 

Si dice che qui il sole spacca le pietre.

It's said [They say] that here, the sun splits rocks.

Caption 41, Adriano - Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

Hopefully, these words about Adriano's video have helped you understand some of the contents a bit better, or have reinforced what you already knew. Keep up the good work, and thanks for reading.

BANNER PLACEHOLDER

To watch other videos featuring Adriano, just do a search with his name. His videos are generally easy to understand, by way of his clearly articulated and well-paced way of speaking.

Making Mistakes with Gusto and Feeling

A recent segment of  Provaci ancora Prof!  brings up a grammatical mistake many Italians and non-Italians make, often aware they’re making it, but which they make anyway to add color and emphasis.

When we talk about liking something, we use the verb piacere. See this lesson about mi piace (I like it).

When we say mi piacemi is actually short for a me (to me), as Daniela tells us in her lesson.

 

Mi... piace.

"Mi... piace."

Mi significa "a me",

"Mi" means "to me,"

piace è la terza persona singolare del verbo "piacere".

"piace" is the third person singular of the verb "piacere" (to please).

Captions 2-4, Corso di italiano con Daniela - Mi piace

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Instead of mi piace we may say a me piace. It means the same thing, and might be used when we want to emphasize that someone else might not like something, but the person speaking does. It puts the accent on the person speaking, not on the fact of liking it, or on what it is that’s being liked.

 

Almeno, a me piace questa, proprio questa radicalità del territorio.

At least, I like this, precisely this rootedness in the territory.

Caption 15, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

However, it is not correct at all to use both figures at the same time. It’s an unacceptable redundancy. A me mi piace is wrong.

 

In this week's episode of Provaci ancora, Prof, Camilla's young daughter uses another expression incorrectly in the same way:

 

A me mi [sic] sa che la mamma ha detto una bugia.

To me, I have a feeling that Mom told a lie.

Caption 11, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

She should have said:

Mi sa che la mamma ha detto una bugia (I have a feeling that Mom told a lie).

Parents find themselves correcting this very frequent error all the time with their kids.

 

"A me mi" non si dice.

"To me I" isn't said.

Caption 12, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

Mi sa (it smells/seems to me) is a very common and useful way to say “I have a feeling” or “I think,” and what’s more, you don’t have to worry, in this particular case, about using the subjunctive after che (that).

See this lesson about mi sa.

 

Now, let’s take this error one step further.

 

Romans have the tendency to pronounce indirect pronouns ending in i, with a final e instead. This results in me piace. It has to do with local pronunciation, not (necessarily) ignorance, and is a regional characteristic.

For other aspects of the Roman dialect, or Romanesco, see this article.

 

One of Italy’s most beloved (Roman) actors, Gigi Proietti, made the aforementioned error famous in a series of TV commercials for Kimbo coffee. You can see one of them here on YouTube. He also makes other errors his travelling companion tries to correct him on.

 

But what interests us right now is that he says, “A me me piace (to me, I like it).” He uses the incorrect, above-mentioned redundant form, plus which he uses me instead of mi, which many would consider an error. So, it’s totally wrong, but it became extremely popular all overItaly in those years, because he would say it at the end of every commercial, while holding up his little cup of espresso.

 

Previous to Gigi Proietti’s arrival on the scene, Caffè Kimbo had already produced a series of comical commercials taking place on a cruise ship. The captain was played by Massimo Dapporto, another popular Italian actor. Then a new “season” started up with Gigi Proietti playing a man lost at sea on a little raft. He gets rescued by the cruise ship, but has lost his memory. In the first installment of this new series, there is a wonderful play on the double meaning of sentire (to hear, to smell). View it here.

BANNER PLACEHOLDER

Gigi Proietti’s character takes great pleasure in making his mistakes, almost as much pleasure as he apparently takes in drinking his Caffè Kimbo. As foreigners trying to speak Italian as well as possible, we should probably stay away from trying to imitate him. People might think we don’t know any better.

Grammar