Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Vivere: Living the Experience

The basic meaning of the verb vivere is “to live.” In this case it’s intransitive, meaning it doesn’t take a direct object.

 

Non è per niente male vivere in Italia, anzi!

It's not at all bad living in Italy, on the contrary!

Caption 54, Francesca - sulla spiaggia

 Play Caption

 

But Italian also uses vivere to mean “to go through,” “to experience.” In this case, it’s transitive, meaning it takes a direct object. In this first example, Gualtiero “lives” the problem (direct object) of having to eat out every day.

 

Quindi ho vissuto in prima persona il problema del pranzo fuori casa.

So I experienced firsthand, the problem of lunch away from home.

Caption 13, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In talking about how he experienced this problem, he could have said, ho vissuto personalmente, but he used in prima persona (in the first person, firsthand) which is a very common way to say the same thing.

As a guest in a foreign country like Italy, you'll often be asked about your esperienze (experiences). If you use the noun form, then esperienza is your friend.

 

È stata una delle esperienze più intense della mia vita.

It was one of the most intense experiences of my life.

Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

When instead you want to use the verb “to experience,” then vivere is a good choice:

 

Nel ristorante che stavo ideando, la cucina e l'ambiente stesso

In the restaurant I was designing, the kitchen and the space itself

avrebbero dovuto risvegliare emozioni da vivere

would have to awaken emotions to experience

e condividere con il cliente.

and share with the customer.

Captions 14-15, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni

 Play Caption

 

And here’s Jovanotti in his song about positive thinking, with a verb and a noun that both mean “experience”!

 

...e vivere le esperienze sulla mia pelle...

...and live out the experiences on my own skin [personally]...

Caption 32, Lorenzo Jovanotti - Penso Positivo

 Play Caption

 

It wouldn’t sound good to say “experience the experiences” in English (using “experience” as both a verb and a noun in the same line), but it wouldn’t be incorrect! And now, you've discovered still another way to say “personally.”

 

In a nutshell:
There are two important (related) meanings of vivere:

vivere (to live)

vivere (to experience, to live out, to go through)

There are different ways to express “personally.” Both Gualtiero and Jovanotti could have used any of the following to mean pretty much the same thing:

personalmente (personally)
sulla propria pelle (on one’s own skin, firsthand, personally)
in prima persona (in the first person, firsthand, personally)

“Experience” as a noun is pretty much the same as esperienza. There’s no verb form of esperienza.

BANNER PLACEHOLDER

“To experience” is most frequently translated as vivere. Check out some of the other possibilities here.

Just for fun:
Non sono italiano ma vivo in Italia. Vivere qui è un’esperienza straordinaria. Ho vissuto dei momenti fantastici, però ho anche vissuto sulla mia pelle cosa vuol dire essere extracomunitario. La procedura delle impronte digitali l’ho vissuto in prima persona. Non è stata un’esperienza per niente simpatica, e personalmente, ne avrei fatto a meno di viverla.

 

I’m not Italian, but I live in Italy. Living here has been an extraordinary experience. I’ve experienced some fantastic moments, but I’ve also experienced, firsthand, what it means to be non-European. The procedure for fingerprinting I experienced firsthand. It wasn’t a nice experience at all, and personally, I could have done without going through that.

You May Also Like