Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Breathing in Italian : Let Us Count the Ways, Part 1: il fiato

Breathing is essential for life, so it's a pretty important word, we'll all agree. This lesson will explore different ways of talking about the breath and breathing, with some useful modi di dire (expressions) that can come in handy.

So what's the word for "breath" in Italian? There's more than one, so buckle up.

il fiato

This is the breath that comes out when you breathe. A wind instrument we blow into with our breath to produce a sound is uno strumento a fiato, and when we speak in general, about instruments in an orchestra, for example, we say i fiati (the winds).

a fiato

 

La zampogna è uno strumento a fiato

The bagpipe is a wind instrument

fatto con pelle di pecora.

made with sheep hide.

Quindi uno strumento musicale.

So it's a musical instrument.

-Musicale, musicale, musicale, sì.

-Musical, musical, musical, yes.

Captions 53-54, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Calabria

 Play Caption

 

fiato sul collo

When someone is stressing you out, they may be breathing down your neck. Don't worry, Italians get stressed out, too, and there is a similar expression in Italian. Instead of using the verb form "to breathe," though, they use the verb stare ("to be," "to stay," "to stand there," and add a preposition).

 

Mi stai sempre con il fiato sul collo.

You're always breathing down my neck.

Caption 64, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

riprendere fiato

Another essential expression to know using fiato for "breath" is riprendere fiato. It usually means "to catch one's breath."

 

It's interesting to note that in both expressions, there's no possessive pronoun in Italian. It's either assumed or they include the person in a different way. And in riprendere fiato, there is no article, either.

 

La città riprende fiato

The city catches its breath

Caption 4, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte

 Play Caption

 

P.S. Jovanotti's song has a lot of great words and phrases about life in the city — worth checking out, at least the transcript, if not the song itself (for beginners, too!).

 

rompere il fiato

If you are a runner, you will know the moment in which you start feeling warmed up, when your breathing settles in, and you finally feel like you can keep going. We could even talk about getting one's second wind.

Dopo 2 kilometri, ho rotto il fiato,

After 2 kilometers, I got warmed up/I got my second wind,

e ho corso altri 5!

and I managed to run 5 more!

 

fiatare

What about the verb fiatare? It does exist, but it's usually reserved for whispering, or "breathing a word."

 

La Titti conosceva De Carolis. Avrebbe pagato

Titti knew De Carolis. He would have paid

senza fiatare, senza...

without breathing a word, without...

senza avvertire la polizia.

without alerting the police.

Captions 48-50, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto

 Play Caption

 

mozzafiato 

Mozzafiato is a great adjective, meaning "breathtaking."

 

che sembra quasi abbracciarvi

that almost seems to embrace you

con una bellezza mozzafiato.

with breathtaking beauty.

Captions 53-54, Meraviglie - EP. 5

 Play Caption

 

We'll talk about il respiro (the breath) in part 2.

Getting Undressed in Italian

In many places in the world, it's winter. There are no leaves on the trees. They're barren. Seeing the bare branches has brought to mind some thoughts about one Italian adjective for this: spoglio

Di inverno le foglie appassiscono e gli alberi sono spogli.

In the winter, the leaves dry up and the trees are bare.

One word leads to another! It even leads to getting undressed.

 

Latin provides some insight.

Italian words that end in "io" often come from Latin, where the word might end in ium. In fact there is a Latin noun "spolium": the skin or hide of an animal stripped off; Over time, this came to refer to the arms or armor stripped from a defeated enemy:

booty, prey, spoil.

 

We can make a connection with a tree that has been stripped of its leaves.

 

We can also see a connection between "the spoils" in English and "spolium" or the derivative "spoglia" in Latin. 

 

Another related Latin word is "spoliarium" referring to the basement of the Roman Colosseum where the fallen and dying gladiators were dumped and stripped of their worldly possessions. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Nowadays, the feminine plural le spoglie is used to indicate the remains of animals or humans when they have died.

 

Ma che senso ha mettere le spoglie

But what sense is there in putting the remains

di due persone nella stessa bara?

of two people in the same coffin?

Caption 62, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

An important noun to know: spogliatoio

Although talking about dead bodies is pretty gruesome, it gives us insight into some very common words you will hear if you go to the doctor, to the gym, or anywhere where you might take off your clothes. Some places have an appropriate room where you can change and take a shower, which in English, we might call the locker room or shower room. Lo spogliatoio (and often indicated as such on the door) will typically be in a gym, at a pool, a hospital or doctor's office, or, as in the example below, a workplace.

 

Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?

Who fixed the changing room door?

Caption 30, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo

 Play Caption

 

Now that you are in the spogliatoio, you can get undressed.

When you change clothes, first you have to get undressed. In Italian, the verb is reflexive: spogliarsi. We've come a long way from the Roman Colosseum.

 

Andiamo a casa tua.

Let's go to your house.

A casa?

My house?

Non ti vorrai spogliare in mezzo alla strada?

You don't want to undress in the middle of the road, do you?

Captions 52-54, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda

 Play Caption

 

⇒Flash quiz on the reflexive.

Can you come up with another way to say the same thing? [answer at the bottom of the page]

 

In the following example, there is no spogliatoio at this doctor's office. The couple is not an actual couple and they are pretty embarrassed. La Tempesta is a wonderful movie on Yabla, by the way, set in a ceramics factory in Treviso in the Veneto region of Italy.

 

Certo.

Of course.

Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, vi inviterei a spogliarvi.

Now, since we're a bit late, I invite you to get undressed.

Vi visito insieme, d'accordo?

I'll examine you together, all right?

Ci sono problemi?

Are there any problems?

No, no, no. -No.

No, no, no. -No.

Captions 7-10, La Tempesta - film

 Play Caption

 

⇒Flash quiz on the reflexive

The doctor is being very polite, but if he ordered them to get undressed, what would he say? [answer at bottom of page]

 

Now here's a little scene in a refrigerator truck.

 

A questa temperatura, con i vestiti inzuppati,

At this temperature, with sopping wet clothes,

in nove minuti il sangue diventa ghiaccio.

in nine minutes blood turns to ice.

Ah, adesso che lo so mi sento meglio!

Ah, now that I know it, I feel better!

Senti, spogliati.

Listen, strip down.

Eh? -Spogliati!

Huh? -Strip down!

Ah, bel modo di morire, sì... -Piantala!

Ah, nice way to die, yes... -Quit it!

L'unico modo per combattere l'ipotermia

The only way to fight hypothermia

è togliersi i vestiti e sommare il calore corporeo di entrambi.

is to take off our clothes and sum up the body heat of both of us.

Captions 48-55, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

You can also undress another person. In this case, it's not reflexive.

 

Dai Carlo vai, vai, spogliala, vasala [sic], spogliala!

Come on Carlo, go on, go on, undress her, kiss her [sic], undress her!

Caption 11, Trailer - Paparazzi

 Play Caption

 

And speaking of stripping...

 

La gente della notte fa lavori strani

The people of the night do weird jobs

Certi nascono oggi e finiscono domani

Some start up today and end tomorrow

Baristi, spacciatori, puttane e giornalai

Baristas, drug dealers, hookers, and newsdealers

Poliziotti, travestiti, gente in cerca di guai

Cops, transvestites, people looking for trouble

Padroni di locali, spogliarelliste, camionisti

Bar owners, strippers, truckers,

Metronotte, ladri e giornalisti

Night watchmen, thieves, and journalists

Captions 23-28, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

⇒Answers:

Andiamo a casa tua. A casa? Non vorrai  spogliarti in mezzo alla strada?

Certo. -Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, spogliatevi. Vi visito insieme, d'accordo? Ci sono problemi? No, no, no. -No.

 

Tip

To get more information about a topic talked about in a lesson, for example, the reflexive touche on here, go to the lessons tab and do a search, such as: reflexive. The lessons where the reflexive is mentioned will be there, one after the other.