Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The verb aspettare and its nuances

If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.

 

Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that. 

Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.

Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.

Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

 

Waiting with aspettare

 

Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"

Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.

Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.

Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12

 Play Caption

 

Aspettate, lascio il libro sul tavolo

Wait, I'll leave the book on the table

Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4

 Play Caption

 

Dottor Barale, aspetti!

Mister Barale, wait!

Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18

 Play Caption

 

 

In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition. 

Mai. -E che aspetti?

Never. -And what are you waiting for?

Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8

 Play Caption

 

 

Expectations with aspettarsi

 

When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect." 

Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.

That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.

Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7

 Play Caption

 

 

So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."

Erano cinque anni che aspettavo questo momento.

I'd been waiting five years for this moment.

Caption 16, L'Oriana film - Part 15

 Play Caption

 

 

If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below. 

Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.

Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.

Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19

 Play Caption

 

 

Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?

What do you expect from this Real Madrid [team]?

Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio

 Play Caption

 

Mi aspettavo che tu fossi più sincera,

I expected that you'd be more sincere,

Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4

 Play Caption

 

And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause. 

 

The nuance

 

But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily. 

 

We usually hear the non-reflexive form of aspettare

È vero, aspetto un bambino da Arturo.

It's true, I am expecting a baby of Arturo's.

Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21

 Play Caption

 

 

When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version. 

Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.

Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.

Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

 

Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say: 

Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!

I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!

Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video." 

 

If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare

 

This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!

banner PLACEHOLDER

What Does Su Mean?

Let's have a look at the preposition su. Its most common meaning in English is "on." As Marika has been explaining in video lessons such as this one, the simple preposition su can be combined with a definite article — in Italian, there are several forms, based on gender and quantity — to become a preposizione articolata (a preposition combined with a definite article — ("the" in English).

 

So to say, "on the table," instead of saying su il tavolo, we say sul tavolo. The preposition and definite article combine into one word.

 

Aspettate, lascio il libro sul tavolo

Wait, I'll leave the book on the table

Caption 3, Corso di italiano con Daniela - Il futuro

 Play Caption

 

This process is similar for all the different forms of definite articles in Italian.

sul = su + il

sull' = su + l'

 

...nubi invece sull'Umbria e sulle zone interne della Toscana.

...clouds, instead, in Umbria and in the inland areas of Tuscany.

Caption 63, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo - Part 2

 Play Caption

 

sulla =  su + la

 

Allora, siamo qui con la nostra? -Chiara.

So, we're here with our... -Chiara.

Che ci risponderà a un po' di domande sulla mozzarella di bufala.

Who will answer a few of our questions about buffalo mozzarella.

Captions 1-2, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2

 Play Caption

 

sullo = su + lo

 

Sullo sfondo potete vedere il Vesuvio

In the background, you can see Vesuvius

Caption 4, Escursioni Campane - Castello Normanno - Part 1

 Play Caption

 

sui = su + i

 

Allora, questa lista la scriviamo tutti insieme,

So, this list we'll all write together,

io alla lavagna e voi sui quaderni.

I on the blackboard and you in your notebooks.

Captions 10-11, Corso di italiano con Daniela - Il condizionale - Part 5

 Play Caption

 

sugli = su + gli

Multiple meanings of su

 

Just as in English, prepositions often have multiple meanings and su is no exception.

Su can mean "on," but also "in," sometimes:

 

L'ho letto sul giornale.

I read about it in the newspaper.

Caption 22, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 10

 Play Caption

 

Su often means "about."

 

E vi racconto qualche storia semplice sul gelato, ma molto interessante.

And I'll tell you a few simple stories about ice cream, but very interesting.

Caption 10, Andromeda - in - Storia del gelato - Part 1

 Play Caption

 

Note that sometimes definite articles are used in Italian but not in English, as in the example above.

 

Su can mean "out of," as in the following example:

 

Nove volte su dieci lo fa perché ha qualcosa da nascondere.

Nine times out of ten, he does it because he has something to hide.

Caption 25, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso - Part 19

 Play Caption

 

An expression with su

 

A good expression to know is sul serio (seriously)?

 

Sul serio?

Seriously?

Caption 4, Marika spiega - La formazione degli aggettivi

 Play Caption

 

It can also be interpreted as "for real."

 

Però voglio dirti una cosa, questa è importante sul serio.

But I want to tell you something. This is important for real.

Caption 45, Francesca - Cavalli - Part 1

 Play Caption

 

Being approximate

Another way we use the preposition su is to give an approximate time, weight, or age.

Arriverò sul presto (I'll get there on the early side).

Aveva sui cinquant'anni (he was around fifty years old).

 

Note that in this lesson, we talked about the preposition su, but su is also an adverb meaning up, upwards. We'll talk about that in a future lesson.

Maybe you have seen or heard other uses of su we didn't mention here. Let us know!

Prepositions

Using the noun la volta (the time)

La volta buona literally means “the good time.” But volta means several things, as does buono. “Time” also has several connotations. So let's take a closer look.

 

Here are some examples of how volta is commonly used:

Sarà la volta buona (this time you’ll make it)!

Ancora una volta (one more time, or “once again).

Un'altra volta ("some other time").

 

After many failures, la volta buona is the successful attempt at something.

Nel senso, magari è la volta buona che ti fai una bicicletta pure tu.

I mean, maybe this will be the time that even you get yourself a bike.

Captions 4-5, La Tempesta film - Part 2

 Play Caption

 

 

When we want to or have to postpone something we talk about un'altra volta (another time). Not this time, but another time.

Va bene, delle disavventure tropicali di mio fratello ne parliamo un'altra volta.

All right, about the tropical misadventures of my brother we'll talk about them another time.

Captions 31-32, La Tempesta - film - Part 2

 Play Caption

 

But the same thing can mean "again."

E' sparito un'altra volta! -Ma stai scherzando,

He disappeared again! -But you're kidding,

Caption 24, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 9

 Play Caption

 

With the preposition a (at) in front of the plural of volta—volte, we get a volte meaning "sometimes" or "at times."

A volte tengono la loro "a". OK?

Sometimes they retain their "a," OK?

Caption 46, Corso di italiano con Daniela - Il futuro - Part 4

 Play Caption

 

A volte is another way of saying qualche volta. They both mean “sometimes.”  A volte can be also translated as “at times.”

BANNER PLACEHOLDER

 

We can use una volta in thinking about the future:

Una volta mi piacerebbe andare a Londra. 
Sometime I’d like to go to London.

 

But it can also mean “one time."

Io ci sono stata una volta.
I went there once.

 

And we can use it to refer to the past:

C'era una volta il West (Once Upon a Time in the West) is a famous film from 1968 by Sergio Leone.

 

We can translate it as "once" or "at one time."

Una volta servivamo il papa e il re, ∫ eravamo anche colti e magnanimi

Once, we served the pope and the king. At one time, we were even cultured and magnanimous,

Captions 44-45, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 23

 Play Caption

 

Vocabulary