Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Short periods of time in Italian

In English, we say, "Wait a minute," "Wait a second," "Wait a moment," Just a moment," and so on. In Italian, we have cognates that work just fine: un minuto, un secondo, and un momento.

 

We can say (using the familiar form):

Aspetta un minuto/secondo/momento (wait a minute / second / moment).

Luca, Luca, Luca, aspetta, un minuto.

Luca, Luca, Luca, wait, one minute.

Caption 1, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 4

 Play Caption

 

Grazie, fratellino. Un secondo solo, eh.

Thanks, little brother. Just a second, hey.

Caption 32, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 1

 Play Caption

 

Un momento!

Just a moment!

Caption 17, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 5

 Play Caption

 

But in English, we usually use a verb or adverb, such as "wait" or "just." In Italian, there are some additional choices and the word order can change. The method can be applied to all three nouns mentioned above.

Solo un momento (just a moment).
Un minuto solo (just a minute).
Un momento (just a moment).

 

But there are two other words describing an instant of time that can be used interchangeably with the cognates we have looked at thus far.

L'istante (the instant)

In English, we don't use the cognate "instant" in this context very often, but we can easily guess its meaning.

It's common to say un istante solo, for example. (Note there is only one N in this word!)

Eh, se mi può scusare un istante, perché dovrei mandare un messaggino.

Uh, if you'll excuse me a moment, because I have to send a text.

Caption 11, La Ladra EP. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 12

 Play Caption

 

Un attimo (an instant)

In a recent segment of Provaci ancora Prof, we hear yet another word describing a very short interval of time: un attimo. It also means "an instant" but it's not easy to think of a cognate for this. Sometimes it's helpful to find out the etymology of a word to help remember it.

Interestingly, some scholars say it comes from the word for "atom": Latin, atŏmum, from the Greek átomos — indivisible quantity. We think of an atom as being pretty tiny. 

But other scholars say it might come from the German for "breath": "der Atem." One breath is pretty quick, too.

So in the context of "Wait a minute!" we can add attimo to the list of choices.

Oppure: "Aspetta un attimo, ora lo chiamo".

Or else: "Wait a moment. I'll call him right away."

Caption 56, Corso di italiano con Daniela Ora - Part 1

 Play Caption

 

We can also say:

un attimo solo (just a second).

 

or, with a bit more impatience or irritation:

un attimo (just a second)!

 

La prego Marzio, un attimo!

Please, Marzio, just a moment!

Caption 35, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 10

 Play Caption

So un attimo is a very short period of time, likened to "an instant," "the blink of an eye." It rolls off the tongue nicely, but don't forget the double T (which gives it the feel of irritation) and the single M.

 

And even though un attimo is a very brief period of time, Italians like to make it even shorter. Un attimino

Libero, potrei conferire con te un attimino?

Libero, could I confer with you a moment?

Caption 70, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP2 - Un nuovo medico in famiglia - Part 13

 Play Caption

 

Italians like to use the word attimo in conversation, and it can find its way into sentences quite easily. We'll look at some example in a future lesson. 

Comodo: Comfortable or Handy?

The adjective comodo (comfortable) is easy to find in the dictionary, and is easy to understand, too, in a normal context.

BANNER PLACEHOLDER

Che dici, sarà comodo questo letto per la tedesca con la puzza sotto il naso?

What do you say? Will this bed be comfortable for the snobbish German lady?

Captions 12-13, Sposami EP 3 - Part 5

 Play Caption

 

Quindi non dimenticatevi di indossare delle scarpe comode, un abbigliamento comodo per potervi godere questo spettacolo meraviglioso.

So don't forget to wear comfortable shoes, comfortable clothing, to be able to enjoy this marvelous show.

Captions 45-46, Marika spiega Expo 2015 - Part 2

 Play Caption

 

Grammar corner

As you can see, comodo ends in "O." So when using it to describe a noun, you have to pay attention to both the gender and the number of the noun it's describing. There are 4 possibilities: o, a, i, and e. Here are some examples.

Questo vestito è comodo (this dress is comfortable).

Questa gonna è comoda (this skirt is comfortable).

Questi pantaloni sono comodi (these pants are comfortable).

Queste scarpe sono comode (these shoes are comfortable).

 

❇️ 

Try making sentences with other appropriate nouns you know, such as la sedia, il letto, la maglietta, il cappotto, gli stivali, i calzini, l'anello, il divano, il cuscino, i guanti, 

 

The opposite of comfortable

To say "uncomfortable," we use the famous "S" prefix: scomodo.  Quite often, but certainly not always, the S prefix will indicate the opposite of the original meaning of the word. For more about how the S prefix works, examples, see this lesson

Ma perché le donne devono aver un abito così scomodo?

But why do women have to have such uncomfortable clothing?

Caption 52, L'Oriana film - Part 23

 Play Caption

 

❇️ 

Try doing the same exercises as above (with comodo) with scomodo. It works the same way! Make sure and say your sentences out loud, if possible.

 

Being comfortable

Up until now, we have talked about things that are or aren't comfortable. We can use the verb essere (to be). But when it comes to how we are feeling, such as sitting in an armchair, we use comodo and scomodo  with the verb stare, also translated as "to be." We're talking about our state of being. Let's assume a woman is talking. She might say:

Su questa sedia, sto un po' scomoda. Manca un cuscino (I'm kind of uncomfortable on this chair. There's no cushion).

Su quell'altra, sto piuttosto comoda, invece (but on that other one, I am pretty comfortable).

 

❇️ Food for thought:

What if a guy were talking?

What if a couple were talking together about how they feel sleeping on the ground?

What if you were asking someone if they are comfortable, when it's clear they are not comfortable?

 

Stare is also used with comodo in another situation. Sometimes comodo specifically implies remaining seated, as in the command:

 Stai comodo (don't bother getting up).

 

Getting comfortable

When you get comfortable, the verb is mettersi (to put oneself). We use the reflexive form of mettere (to put) as if to say, "Put yourself" into a comfortable position or state.

Quando torno a casa, la prima cosa che faccio è mettermi comodo.

When I get back home, the first thing I do is to get comfortable.

Caption 39, Adriano Giornata

 Play Caption

 

If I invite you to my place, and you are just standing in the entranceway, I might say:

Mettiti comodo (relax, make yourself at home, take off your shoes if you want, have a seat). 

 

Comodo meaning "convenient"

There are other contexts in which comodo is used in Italian, and these might be a bit harder to grasp. Comodo can mean "convenient," as in an easy answer, as in over-simplifying.

 

Ho cambiato idea, me ne ero dimenticato, non gliel'ho detto?

I changed my mind, I had forgotten, didn't I tell you?

Troppo comodo, Manara.

Too convenient, Manara.

Ormai le sue dimissioni saranno già protocollate.

At this point, your resignation will have been registered.

Captions 33-35, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste

 Play Caption

 

And to talk about inconveniencing someone, the verb is scomodare

Non ti voglio scomodare (I don't want to inconvenience you).

 

Fare comodo

A common expression is fare comodo (to be or to come in useful, handy, or to be convenient). So in Italian, the verb is fare, while in English it's "to be" or "to come in."

 

Here's an example that's close to home for Yabla users:

Fa molto comodo avere i sottotitoli in due lingue, no?

Having subtitles in two languages is very handy, isn't it?

Having subtitles in two languages comes in very handy, doesn't it?

 

The following example is in the past conditional. They wished they'd had a beach umbrella.

 

Che caldo!

It's so hot!

Certo, un ombrellone nelle ore centrali del giorno  avrebbe fatto veramente comodo.

Of course, an umbrella for the middle of the day would have come in really handy.

Captions 1-2, Una gita - al lago - Part 3

 Play Caption

 

In a future lesson, we'll talk about comodo as a noun.

BANNER PLACEHOLDER