Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Siamo alla frutta!

La commedia all'italiana (Italian-style comedy) is created to makes us laugh. But for those of us learning Italian, it's also a great opportunity to learn a lot of new expressions and plays on words that lace most Italian comedies. 

 

One of these comedy films on offer at Yabla Italian is Un figlio a tutti costi (a child at all costs). The first segment of the movie is short on dialogue because it contains i titoli di testa (the opening credits): But at a certain point, there is a great idiomatic expression that is worth knowing about and — why not? —memorizing. A couple is complaining about their financial situation to their accountant or attorney.

 

Qua tra IVA, Irpef e bollette,

Here, what with VAT, personal income tax, and bills,

praticamente siamo alla frutta.

we are basically at the bottom of the barrel.

Captions 14-15, Un Figlio a tutti i costi - film

 Play Caption


As many of us know by now, Italian meals, the main ones anyway, feature all or some of the following courses:

 

antipasto
primo piatto
secondo piatto
contorno
dolce 
frutta
caffè 
ammazzacaffè


Although not last on the list, la frutta is the last thing we eat (although it can also come before the dessert, as well). 

This tells you where the expression got its content. It implies "the end, the last thing." When, at the end of the meal, la frutta è arrivata alla tavola (the fruit has been served), the meal is, for all intents and purposes, over.
 

Siamo alla frutta!


Somehow, the idea of the fruit at the end of a meal has been adopted into Italian colloquial speech as a way of saying, "I'm on my last legs," "We're scraping the bottom of the barrel," "I'm done for (I can't continue)." Although it may be used in the singular: Sono alla frutta, it is more common to hear it in the plural, as a very general comment: Siamo alla frutta! 



Here are some situations in which essere alla frutta is the perfect expression to use.
 

You are just about out of gas in the car.
Your wallet is empty, or just about.
You have been working on something for hours and need a break.
You have to come up with an idea, you've been trying, but at this point, the ones you come up with are really stupid.
You are hiking with a friend but can't keep up. Maybe you need some fuel.
You are trying to make a relationship work, but it might be time to call it quits.
Your computer is about to give up the ghost, it's so old.

 

So, things are not quite over, but just about. 

 

Fun fact:
Siamo alla frutta!  is a common expression to use when you are having money problems but in the scene in question, there's an additional implication in the use of an expression having to do with fruit. The man speaking is calling attention to the voluptuousness of the woman at his side. He calls her fragolina (little strawberry). There's nothing innately Italian about that allusion, but now that you are more familiar with the expression siamo alla frutta, the scene will make a bit more sense and perhaps make you chuckle. The man wanted to keep the "fruit" image in the forefront.


If you feel adventurous, send us your Italian sentences with, as a tag: Siamo/sono alla frutta!

Example:
 

Ho pagato tutte le bollette e l'affito per questo mese,

I paid all the bills and the rent for this month,

e ora sono alla frutta.

and I am high and dry / scraping the bottom of the barrel.

 

Or you can put it at the beginning: 
 

Sono alla frutta. Vado a prendermi un caffè.

I'm wiped out. I'm going to get some coffee.

 

Divertitevi! (Have fun!)

We'll publish your sentences (with corrections). Let us know if you want your name associated or not! Write to us at [email protected].

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



You May Also Like