Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Finché (as long as) and Finché non (until)

In a recent lesson we talked about the conjunction affinché (in order that) and how it prompts the subjunctive.

 

We also mentioned how it can easily be confused with finché (as long as) or finché non (until) because it sounds very similar. We looked briefly at these two conjunctions in a previous lesson. In Italian, they differ only in the addition of the negation non. This is a bit tricky since in English we use two different terms: “as long as” and “until.”

BANNER PLACEHOLDER

Sometimes, even when Italians mean to say “until,” they will leave out the non after finché. This is partly because they don’t need to be any clearer than that in a given situation, or because it’s quicker and easier, and for Italians, in some situations, it just doesn’t matter. 

 

Let’s take the very recent video featuring Marika and Anna who are busy in the kitchen making panzerotti, a kind of deep fried dumpling, filled with mozzarella and tomato sauce.

 

It’s a casual situation, they’re very busy, and wouldn't you know it, they use finché without non even though they mean "until." However, what they mean to say is very clear, so they don’t pay much attention, and it's not even considered "wrong."

OK, quindi possiamo andare avanti ad oltranza, finché [sic: finché non] finisce il nostro impasto. -Sì.

OK, we'll go ahead until done, until we've finished up with the dough. -Yes.

Caption 34, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2

 Play Caption

 

Sì, finché [sic: finché non] abbiamo, appunto, terminato l'impasto e [abbiamo] un certo numero di panzerotti da friggere.

Yes, up until the point, right, that we've finished the dough and we have a certain number of “panzerotti” to fry.

Captions 35-36, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2

 Play Caption

 

The meaning is clear because they use finisce (is gone, is finished, is used up), so they understand each other: They’ll keep making panzerotti until all the dough has been used up.

 

Of course, there are plenty of instances where Anna and Marika do use finché with non, so it’s not a question of not knowing.

La cosa importante, con i bambini piccoli, è cambiare spesso posizione della schiena finché, naturalmente, non sono in grado di stare in piedi da soli.

The important thing with little children is to often change the position of their backs, until, naturally, they are able to stand up by themselves.

Captions 9-11, Anna presenta - Attrezzature per un neonato

 Play Caption

 

We could also say, to better follow the Italian:

The important thing with little babies is to often change the position of their backs, as long as they are unable to stand up by themselves.

 

We could think of it this way: Non is a negation, and in a way, so is “until,” when used as a conjunction. “Un” is also a prefix meaning “not.”

 

Here is another example, where we can take finché non apart, to better understand it.

E poi, finché... si lavorava finché il padrone non diceva "basta",

And then, until... we worked until the boss said, "that's enough,"

Caption 27, Gianni si racconta - Chi sono

 Play Caption

 

Another way to say this in English would be:

We kept working as long as the boss had not yet said, “that’s enough.”

 

It’s a bit awkward in English, which is why we use the word “until.”

 

Here is another very informal example:

Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché non ho finito.
I have to tell you something. Don’t interrupt me until I have finished.

 

It could also be:

Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché sto parlando.
I have to tel you something. Don’t interrupt me as long as I am still speaking.

BANNER PLACEHOLDER

Further learning: 
Do a Yabla search of finché and look at all the examples. Some will be correct without non, to mean “as long as,” some will use non, to mean “until,” and some will be "wrong." Hint: Federico Fellini uses this conjunction the "wrong" way.

 

Can you understand the difference between finché and finché non? Feel free to let us know, or to make a comment in the comment section of the video in question.

 

We’ve mentioned that in different parts of Italy, or based on personal styles, the subjunctive gets skipped, the remote past is rarely used, and finché non might be abbreviated, too. But for those who are learning Italian, it’s good to be able to use finchéfinché non, and affinché correctly.

You May Also Like