Francesca is showing Daniela how to play one of the most popular Italian card games, Briscola. Two little words stand out, and merit some attention. They’re both in the category of “but,” yet they are more specific and allow for a more elegant turn of phrase. The first is the conjunction bensì (but rather).
La briscola, eh... come molti non sanno,
Briscola, uh... as a lot of people don't know,
non è un gioco nato in Italia,
is not a game originating in Italy,
bensì in Olanda, nei Paesi Bassi.
but rather in Holland, in the Netherlands.
Captions 5-6, Briscola - Regole del giocoPlay Caption
The other one, ovvero (or rather), is used by Francesca who’s trying make things crystal clear, so she’s using language that’s a little more formal than usual. Ovvero is somewhat archaic, and is often a fancy way of saying o (“or,” “that is,” or “otherwise”).
Nella briscola ci sono delle carte che sono più importanti delle altre,
In Briscola there are some cards that are more important than others,
ovvero, te le vado subito a mostrare.
or rather, I'm going to show them to you right away.
Captions 33-34, Briscola - Regole del giocoPlay Caption
In more informal speech, you’ll hear words like ma (but), invece (but, instead, rather), nel senso (I mean, in the sense), to express similar sentiments.
Speaking of informal speech, it’s definitely the norm in Lele’s family. One of the words that creeps into casual speech is mica (“not,” or “at all”). Think of when you say, “Not bad! Not bad at all!” That’s one time you’ll want to say, mica male! It’s a form of negation equivalent to non. Therefore, non male is just about equivalent to mica male, but think, “exclamation point” at the end. The fun thing about this word is that you can use it by itself, like Ciccio does, in justifying the shoes he bought with money taken from Grandpa’s pocket:
Ma guarda, Giacinto, che eran per le scarpe, mica per un gioco!
But look, Giacinto, it was for shoes, not for a game!
Caption 27, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 9Play Caption
But you can also use it together with a negative (it’s no crime to use a double negative in Italian) like Ciccio's Grandpa (before finding out who took his money) to emphasize the “no”:
Io sono un pensionato, Cetinka, non sono mica un bancomat!
I'm a retiree, Cetinka, I'm not an ATM machine!
Caption 91, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 7Play Caption
The character of Alessio in Ma Che Ci Faccio Qui! is older than Ciccio, but just out of high school. His speech is certainly very rich in modi di dire (if you do a Yabla search with mica, you’ll find Alessio and many others!), but in one episode there’s an expression whose translation is not very intuitive—con comodo (in a leisurely way). If you remember that comodo means “comfortable” it will make more sense. Depending on the tone (like in English), it can express patience or impatience!
Vabbè, fate con comodo.
OK, take your time [literally, "do with leisure"].
Caption 46, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco AmatoPlay Caption
Watch the video to see which it is in this case!
Learning suggestion: Enrich your vocabulary by using the Yabla search as well as WordReference to get more examples of bensì, ovvero, and mica. There’s no hurry: fate con comodo!