Italian Lessons

Topics

Does pazienza mean "patience"?

The noun pazienza certainly does look a lot like "patience."  And sometimes the two words do mean the same thing, especially when the article is present.

 

Mi scusi, signorina, però suo cugino, ogni tanto, mi fa perdere la pazienza.

Excuse me, Miss, but your cousin, every now and then, makes me lose my patience.

Captions 10-11, Sei mai stata sulla luna? film - Part 8

 Play Caption

 

Something to keep in mind: In English, we use a possessive pronoun: my patience. Italians do it differently. They use a definite article la, but the possession happens with an indirect object pronoun. "It makes me lose the patience."

 

Adjective form paziente

Although the adjective paziente (patient) does exist in Italian, Italians often opt for the noun form. 

Ma no, è che ci vuole soltanto un po' di pazienza. Dai fiducia all'allievo e nel momento giusto lo lasci andare. -Sì.

No, it's that you just need to be a bit patient. Give the student some confidence, and at the right moment, let him go. -Yes.

Captions 23-24, Sposami EP 2 - Part 18

 Play Caption

 

And let's not forget that, similar to English, il or la paziente can also be a noun meaning "the patient." It can have a feminine or masculine article, depending on the gender of the patient.

A me risulta invece che vi conoscesse [sic: conosceste] da prima, e che Lei fosse stata anche sua paziente.

Instead, it is my understanding that you knew each other before that, and that you had also been his patient.

Captions 27-28, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 11

 Play Caption

 

2 expressions with pazienza

Abbia pazienza/abbi pazienza

It's common in Italy to ask someone to "have patience" but it isn't necessarily patience they are asking for. 

They use the imperative for this, and are asking for your understanding, tolerance, or to bear with them. It can be used with different tones, including sarcasm.

In the following example, Orazio is upset with his wife who barged in on a meeting, and had to apologize to his clients he had to ask to leave. So saying abbia pazienza can be a way of apologizing for an inconvenience. In this case, he also said scusi (excuse me [formal], sorry), but he could have just said abbia pazienza in the way of apologizing.

 

Scusi, sa, eh, abbia pazienza.

Excuse me, you know, eh, bear with me.

Caption 32, Un Figlio a tutti i costi film - Part 12

 Play Caption

 

Actually, Orazio is also quite annoyed with his client, who wants to get out of paying taxes for reasons not exactly on the up and up. So in this case, and often, especially when the formal version is being used, abbia pazienza, uttered with an exasperated or annoyed tone, is an "excuse me" that's a bit indignant. It's almost a way of saying you are the one losing your patience.

1) How would you say this if you were on familiar terms with other person?

 

But the expression is also used, for example, when you have an appointment but they make you wait. Someone might say, abbia pazienza as a way of saying, "Sorry we are making you wait." Or if your doctor or lawyer has to answer a call while you are talking to him or her:

Abbia pazienza, devo prendere questa chiamata. (Sorry, I have to take this call).

 

If someone really does want you to be patient, they might say, Solo un attimo di pazienza

 

Signore, solo un attimo di pazienza, adesso vi facciamo qualche domanda.

Ladies, just a moment of patience. Now we're going to ask you some questions.

Captions 67-68, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 1

 Play Caption

 

Pazienza all by itself

The second example of an expression is one of those wonderful one-word expressions that say plenty.  You will want this in your toolbox, for sure. It's often coupled with a va' be' (short for va bene [all right or OK]), but doesn't need to be.

Mi dispiace. Sabato arrivano quelli della filiale dal Sud America e purtroppo ho una riunione con loro. Ho capito. Va' be', pazienza. -Mi dispiace. -Ingegnere?

I'm sorry. Saturday, the people from the South America branch are coming and, unfortunately, I have a meeting with them. I understand. Oh well, too bad. -I'm sorry. -Sir?

Captions 41-44, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 5

 Play Caption

 

What are some good occasions for saying pazienza as a one-word expression?

 

You are at a shop and ask for an item you can't find on the shelves. You ask the clerk:

Non trovo la polenta istatanea (I can't find the instant polenta).

Ah, mi dispiace, è terminata (Oh, I'm sorry, we're out of it).

Ah, pazienza. Farò senza (Oh, no big deal. I'll do without it).

Some other ways to translate pazienza in English:

So be it.

Oh well.

Too bad.

Nothing to do about it.

It is what it is. 

 

Some synonyms for pazienza in Italian:

 

Non importa (it doesn't matter)

Non fa niente (it doesn't matter)

Fa niente (it doesn't matter)

È lo stesso (it's all the same)

 

Perhaps as you go about your day, there will be situations in which pazienza could be a comment you make as a reaction to something that didn't go as you wished. You wanted a dash of milk in your coffee, but you're out of it. Pazienza, lo prenderò senza latte. You wanted to watch the news, but you forgot. Pazienza!

Extra Credit

1) Scusa, sai, eh, abbi pazienza.

The Dottore Is In

You might have noticed, from watching TV shows and movies on Yabla, or elsewhere, that in Italy, the term dottore (doctor) is used loosely, or rather, differently than in other countries. In fact, addressing someone with a particular role often means using their title (or guessing at it). Sometimes signor (Mr.) and signora (Mrs.) just don't seem respectful enough.

BANNER PLACEHOLDER

One example of this usanza (use, custom) occurs in a recent episode about Adriano Olivetti.

 

Io e la mia famiglia dobbiamo tutto al Dottor Dalmasso.

My family and I owe everything to Doctor Dalmasso.

Caption 61, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

Dalmasso is just an executive in a company, not necessarily a doctor (even in terms we go on to describe below), but he is one of the most important people there. People treat him with respect by using dottore instead of his name or they shorten it to dottor when it's followed directly by the person's name: Dottor Dalmasso, in this case.

 

In some cases dottor is used, but with a person's first name. Many people follow the reasoning that it's better to be too respectful than not respectful enough. In the following example, Giacomo could be a physician or someone's boss. We would need context to determine this.

 

Dottore! -Gina! -Dottore! Dottor Giacomo.

Doctor! -Gina! - DoctorDoctor Giacomo.

Che succede? -Signora, Giacomo non risponde. -Giacomo!

What's going on? -Ma'am, Giacomo isn't responding. -Giacomo!

Captions 3-4, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

If the person is a woman, then it's dottoressa by itself, or followed by the name (first name or last name depending on the relationship). In the following example, the dottoressa in question works at city hall. Her position of importance gives her the title, more than any degree she might (or might not) have.

 

Dottoressa, scusate, ma perché ci volete fare questo regalo?

Doctor, excuse me, but why do you want to give us this gift?

Caption 24, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

Lawyers also fall into the "important person" category and are often addressed by their professional status. We might liken this to the use of "Esquire," or "Esq." for short, used primarily in written correspondence with attorneys. 

 

Sì, avvocato De Santis.

Yes, Attorney De Santis.

Caption 50, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti

 Play Caption

 

The other way dottore is used is for someone with a college or university degree. Graduates earning the title dottore have often completed a Laurea triennale (three-year bachelor's degree equivalent) plus a Laurea Magistrale (two-year master's degree equivalent). It has nothing to do with being a medical doctor. Learn more here about higher learning in Italy.

 

As well as being an industrialist, Adriano Olivetti designed machinery, so it makes sense for him to have the title of ingegnere (engineer.) And so in the film about Olivetti, that's how many people address him. It so happens that he did, indeed, have a degree in engineering.

 

Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.

Sir, you are making me an incredible offer.

Caption 46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

Other titles commonly used in Italian before a name, or in place of a name, are Architetto (architect), Commissario, (commissioner, chief) Notaio (notary). 

BANNER PLACEHOLDER

We hope this little article has shed some light on this curious usanza (custom). Finding a suitable translation for these titles can be tough. Sometimes there's no good alternative, so we use a word we feel can fill the bill, even if it isn't a word-for-word translation. 

You May Also Like