In English, double letters matter in spelling, but in pronunciation, not so much. In Italian, however, double consonants are pronounced differently from single consonants. We're usually talking about the letters M, N, P, S, T, D, G, L, V, C, among others. And the meaning of a word can change drastically from double letter to single letter within a word.
In this lesson, let's focus on the letter L. Consider these two words: molare and mollare.
Il molare is a noun meaning "the molar," when talking about teeth. In fact, the verb molare has to do with grinding (grinding is what molars do), and a grinder is called una mola in Italian.
But if we turn that L into a double LL, it's a different story.
Una molla is a spring, like a slinky, like the spring you have in a ballpoint pen.
La sola idea di, di, di fargli passare una vecchiaia da solo, in un posto così triste come un canile, forse è stata la molla che è scattata in me.
Just the idea of, of, of having him spend his old age by himself, in a place as sad as a dog pound, was maybe what triggered my decision.
Captions 50-52, Andromeda La storia di Ulisse
Play Caption
In the previous example, Andromeda is talking about adopting or rescuing a dog from a kennel. She uses the noun la molla, with the verb scattare. When you pull the trigger on a gun you are releasing an internal spring. So using molla and scattare together are a way of saying "to trigger."
We use this expression, for example, when things come to a head and something sparks a decision. There is perhaps one crucial catalyst.
The verb mollare is used in a variety of circumstances, from physically letting go of something, such as a bone. Here, mollare is used physically, but in a metaphoric way. In English, we often say, "He's like a dog with a bone."
Ma quelli non mollano l'osso manco morti!
But those guys never let go of the bone, not even dead.
Caption 35, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 10
Play Caption
Mollare can mean "to give up." In this case, there is no object; in other words, when it means "to give up," "to give in," or "to back down," mollare is intransitive.
Appunto per questo, non devi mollare.
Exactly because of this, you shouldn't give up.
Caption 39, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 1
Play Caption
Non mollare. -Vai.
Don't give up. -Go.
Caption 4, L'oro di Scampia film - Part 11
Play Caption
Mollare is one of those verbs where the command form often uses the infinitive, as in non mollare! (don't let go, don't give up).
When mollare is transitive, having a direct object, it means "to drop," "to leave," "to quit." It's often used for quitting a job or leaving a partner.
Non ha più voluto insegnare. Poi, prima di mollare tutto, ha voluto parlare con me.
She no longer wanted to teach. Then, before dropping everything, she wanted to talk to me.
Captions 63-65, La compagnia del cigno S1 EP4 - Part 5
Play Caption
Ancora devono smaltire il fatto che ho mollato l'università.
They still have to get over the fact that I dropped out of college.
Caption 29, Com'è umano lui Film - Part 12
Play Caption
Gemma m'ha mollato.
Gemma dumped me.
Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 6
Play Caption
Thanks for reading. We hope to have clarified the difference between molare and mollare and to have helped you understand the various nuances of the verb mollare.
The noun pazienza certainly does look a lot like "patience." And sometimes the two words do mean the same thing, especially when the article is present.
Mi scusi, signorina,
Excuse me, Miss,
però suo cugino, ogni tanto,
but your cousin, every now and then,
mi fa perdere la pazienza.
makes me lose my patience.
Captions 10-11, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
Something to keep in mind: In English, we use a possessive pronoun: my patience. Italians do it differently. They use a definite article la, but the possession happens with an indirect object pronoun. "It makes me lose the patience."
Although the adjective paziente (patient) does exist in Italian, Italians often opt for the noun form.
Ma no, è che ci vuole soltanto un po' di pazienza.
No, it's that you just need to be a bit patient.
Dai fiducia all'allievo e nel momento giusto lo lasci andare. -Sì.
Give the student some confidence, and at the right moment, let him go. -Yes.
Captions 23-24, Sposami - EP 2
Play Caption
And let's not forget that, similar to English, il or la paziente can also be a noun meaning "the patient." It can have a feminine or masculine article, depending on the gender of the patient.
A me risulta invece che vi conoscesse [sic: conosceste] da prima,
Instead, it is my understanding that you knew each other before that,
e che Lei fosse stata anche sua paziente.
and that you had also been his patient.
Captions 27-28, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
It's common in Italy to ask someone to "have patience" but it isn't necessarily patience they are asking for.
They use the imperative for this, and are asking for your understanding, tolerance, or to bear with them. It can be used with different tones, including sarcasm.
In the following example, Orazio is upset with his wife who barged in on a meeting, and had to apologize to his clients he had to ask to leave. So saying abbia pazienza can be a way of apologizing for an inconvenience. In this case, he also said scusi (excuse me [formal], sorry), but he could have just said abbia pazienza in the way of apologizing.
Scusi, sa, eh, abbia pazienza.
Excuse me, you know, eh, bear with me.
Caption 32, Un Figlio a tutti i costi - film
Play Caption
Actually, Orazio is also quite annoyed with his client, who wants to get out of paying taxes for reasons not exactly on the up and up. So in this case, and often, especially when the formal version is being used, abbia pazienza, uttered with an exasperated or annoyed tone, is an "excuse me" that's a bit indignant. It's almost a way of saying you are the one losing your patience.
1) How would you say this if you were on familiar terms with other person?
But the expression is also used, for example, when you have an appointment but they make you wait. Someone might say, abbia pazienza as a way of saying, "Sorry we are making you wait." Or if your doctor or lawyer has to answer a call while you are talking to him or her:
Abbia pazienza, devo prendere questa chiamata. (Sorry, I have to take this call).
If someone really does want you to be patient, they might say, Solo un attimo di pazienza.
Signore, solo un attimo di pazienza,
Ladies, just a moment of patience.
adesso vi facciamo qualche domanda.
Now we're going to ask you some questions.
Captions 67-68, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
The second example of an expression is one of those wonderful one-word expressions that say plenty. You will want this in your toolbox, for sure. It's often coupled with a va' be' (short for va bene [all right or OK]), but doesn't need to be.
Mi dispiace. Sabato arrivano quelli della filiale dal Sud America
I'm sorry. Saturday, the people from the South America branch are coming
e purtroppo ho una riunione con loro.
and, unfortunately, I have a meeting with them.
Ho capito.
I understand.
Va' be', pazienza. -Mi dispiace. -Ingegnere?
Oh well, too bad. -I'm sorry. -Sir?
Captions 41-44, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
What are some good occasions for saying pazienza as a one-word expression?
You are at a shop and ask for an item you can't find on the shelves. You ask the clerk:
Non trovo la polenta istatanea (I can't find the instant polenta).
Ah, mi dispiace, è terminata (Oh, I'm sorry, we're out of it).
Ah, pazienza. Farò senza (Oh, no big deal. I'll do without it).
Some other ways to translate pazienza in English:
So be it.
Oh well.
Too bad.
Nothing to do about it.
It is what it is.
Some synonyms for pazienza in Italian:
Non importa (it doesn't matter)
Non fa niente (it doesn't matter)
Fa niente (it doesn't matter)
È lo stesso (it's all the same)
Perhaps as you go about your day, there will be situations in which pazienza could be a comment you make as a reaction to something that didn't go as you wished. You wanted a dash of milk in your coffee, but you're out of it. Pazienza, lo prenderò senza latte. You wanted to watch the news, but you forgot. Pazienza!
Extra Credit
1) Scusa, sai, eh, abbi pazienza.
You might have noticed, from watching TV shows and movies on Yabla, or elsewhere, that in Italy, the term dottore (doctor) is used loosely, or rather, differently than in other countries. In fact, addressing someone with a particular role often means using their title (or guessing at it). Sometimes signor (Mr.) and signora (Mrs.) just don't seem respectful enough.
One example of this usanza (use, custom) occurs in a recent episode about Adriano Olivetti.
Io e la mia famiglia dobbiamo tutto al Dottor Dalmasso.
My family and I owe everything to Doctor Dalmasso.
Caption 61, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Dalmasso is just an executive in a company, not necessarily a doctor (even in terms we go on to describe below), but he is one of the most important people there. People treat him with respect by using dottore instead of his name or they shorten it to dottor when it's followed directly by the person's name: Dottor Dalmasso, in this case.
In some cases dottor is used, but with a person's first name. Many people follow the reasoning that it's better to be too respectful than not respectful enough. In the following example, Giacomo could be a physician or someone's boss. We would need context to determine this.
Dottore! -Gina! -Dottore! Dottor Giacomo.
Doctor! -Gina! - Doctor! Doctor Giacomo.
Che succede? -Signora, Giacomo non risponde. -Giacomo!
What's going on? -Ma'am, Giacomo isn't responding. -Giacomo!
Captions 3-4, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
If the person is a woman, then it's dottoressa by itself, or followed by the name (first name or last name depending on the relationship). In the following example, the dottoressa in question works at city hall. Her position of importance gives her the title, more than any degree she might (or might not) have.
Dottoressa, scusate, ma perché ci volete fare questo regalo?
Doctor, excuse me, but why do you want to give us this gift?
Caption 24, L'oro di Scampia - film
Play Caption
Lawyers also fall into the "important person" category and are often addressed by their professional status. We might liken this to the use of "Esquire," or "Esq." for short, used primarily in written correspondence with attorneys.
Sì, avvocato De Santis.
Yes, Attorney De Santis.
Caption 50, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
The other way dottore is used is for someone with a college or university degree. Graduates earning the title dottore have often completed a Laurea triennale (three-year bachelor's degree equivalent) plus a Laurea Magistrale (two-year master's degree equivalent). It has nothing to do with being a medical doctor. Learn more here about higher learning in Italy.
As well as being an industrialist, Adriano Olivetti designed machinery, so it makes sense for him to have the title of ingegnere (engineer.) And so in the film about Olivetti, that's how many people address him. It so happens that he did, indeed, have a degree in engineering.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Sir, you are making me an incredible offer.
Caption 46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Other titles commonly used in Italian before a name, or in place of a name, are Architetto (architect), Commissario, (commissioner, chief) Notaio (notary).
We hope this little article has shed some light on this curious usanza (custom). Finding a suitable translation for these titles can be tough. Sometimes there's no good alternative, so we use a word we feel can fill the bill, even if it isn't a word-for-word translation.