Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Fregarsene: To Not Care

The following Italian expression paints a picture of an outside force, either making us do something, or preventing us from doing something. It’s out of our hands.

 

È più forte di me, non ce la faccio, non ce la faccio.

It's stronger than me [I can't help it], I can't do it, I can't do it.

Caption 90, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

 

The expression is used when you know that what you’re doing is a bit overboard, but you still do it. You can’t help it, there's a stronger force at work!

BANNER PLACEHOLDER

In the expression below, you are throwing your cares to the wind. You might be able to do something about the situation, but you choose not to worry about it!

 

E se entrano, chi se ne frega?

And if they come in, who cares?

Caption 80, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

 

Fregare (to rub, to scrub, to steal, to rip off) is a widely used word, acceptable in casual speech, but should be avoided in formal situations or in writing to anyone but close friends. Originally it meant “to rub” or “scrub” but now, sfregare is more common for those meanings. Nowadays fregare has various colloquial meanings, and has become part of a very popular expression, fregarsene (to not care about something). This long verb with pronouns attached is called a verbo pronominale (pronominal verb). See this lesson to learn more about pronominal verbs.

 

Grammatically speaking, fregare is used reflexively in this expression, with an indirect object included that means “of it” or “about it.”

 

fregar(e)se (oneself) + ne (of it)

 

This tiny ne is quite important, but a bit tricky to use. When the expression crops up in a video, listen carefully and read the captions to assimilate it, as it goes by rather quickly. You won’t hear Daniela and Marika using this expression in their lessons, but you will often hear it in Commissario ManaraL’oro di ScampiaMa che ci faccio qui? and others.

 

Since the expression is tricky, let’s look at some examples in different conjugations and constructions.

 

Indicative first person singular/third person singular:

Me ne frego (I don’t care about it).
Se ne frega (he/she/it doesn’t care about it).

Imperative informal:

Fregatene (don’t be concerned about it, ignore it)! [Attenzione, the accent is on the first syllable!]

Interrogative:

Che mi frega (what do I care?)
Che ti frega (what do you care?)

Passato prossimo (past tense):

Se n’è fregato (he didn’t care about it, didn’t do anything about it). [Here the accent is on the second syllable.]

Negative:

Non me ne può fregar di meno (it can’t affect me any less, I don't give a hoot about it).

Note: In English we often use the conditional to say the same thing: "I couldn't care less."

Note the troncamento or shortening, from fregare to fregar. See Marika’s lessons on troncamento!

BANNER PLACEHOLDER

Avere la puzza sotto al naso or avere la puzza sotto il naso (to have a stink under their noses): These are both ways of saying “to have one’s nose in the air” (to avoid smelling the stink below). It’s a way of calling someone stuck up, or a snob.

The difference between sotto il naso and sotto al naso is a bit like the difference between “under” and “underneath.”  We can use either one.

 

Va be', però c'hanno la puzza sotto al naso.

OK, but they have the stink underneath their noses [they're stuck up].

Caption 46, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

So, now you have a few more expressions to use when the situation calls for it.

Expressions

Signup to get Free Italian Lessons sent by email