Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Tutto fumo, niente arrosto

When we are judging the merits of what someone is saying, one thing we might say, when it's just a bunch of baloney, is:

 

Tutto fumo, niente arrosto.

 

Literally, this means, "all smoke, no roast." A roast refers to meat, so there is also no meat on the bones, although that is a different metaphor. 

 

banner PLACEHOLDER

There are various ways to express this in English, for example:

All talk and no action.
All talk and no walk.
All talk and no trousers.

All smoke and no fire. (added by 89 year-old reader)

 

The basic idea is that il fumo (the smoke) has an odor that might take on the aroma of un arrosto (a roast) on the spit or in the oven, and might seem at first like there is something underneath it, something good to eat, but it actually has no substance. You can't eat the smoke.

 

Another, more literal way of saying this in Italian is: È tutta apparenza e niente sostanza (it's all appearance, but no substance).

 

Of course, Italians love food, and un arrosto is one of those items that is traditional fare for il pranzo della domenica (Sunday dinner). For those who like to eat meat, it smells divine as it is cooking.

 

Oggi [mi ha] promesso arrosto di maiale con patate.

Today she promised me pork roast with potatoes.

Caption 3, Questione di Karma - Rai Cinema

 Play Caption

 

Fumo (smoke) is used in Italian, much as we use it in English, when something goes up in smoke.

 

Avrebbe rovinato tutto,

He would have ruined everything,

avrebbe mandato in fumo il mio sogno.

he would have made my dream go up in smoke.

Captions 52-53, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

 

Allora va tutto in fumo.

So it will all go up in smoke.

Caption 32, La Ladra - EP. 2 - Viva le spose

 Play Caption

 

Don't let your Italian studies go up in smoke!

banner PLACEHOLDER

Let's keep in mind, as well, that fumo is also the first person singular of the verb fumare (to smoke).

Non fumo (I don't smoke).

 

Expressions