Italian Lessons


Adapting to Adatto and Adattare

This week, Arianna has her job interview for a marketing position. It turns out that her potential employer thinks she would be very suitable for the job. Ottime notizie (great news)! But the Italian word for “suitable” isn’t so easy to guess.

Be' Arianna, Lei mi sembra che sia proprio adatta a questo posto.

Well, Arianna. You seem very suitable for this position.

Caption 52, Italiano commerciale - Colloquio di lavoro - Part 2

 Play Caption


So the adjective is adatto. We use it to say “suitable” as above, “fitting,” “appropriate,”  “ideal,” or “right,” also when speaking in the negative as in the following example.

Anche se, certo, non è il momento adatto.

Even though, naturally, it's not the appropriate moment.

Caption 8, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso - Part 3

 Play Caption


When you’re looking for the right word in Italian, you can say,

Non trovo la parola adatta.
I can’t find the right word.


Non è proprio la parola adatta, ma forse si capisce.
It’s not really the right/appropriate word, but maybe you get my meaning.


There is a verb that is a close relative: adattare. The basic meaning of this verb is “to make something become suitable.” So you can adapt something, with the transitive form ofadattare, and that something becomes adatto (suitable).

Per cui ho sempre visto fare grandi cose adattate poi alla cucina del mercato.

So I've always seen them do great things, adapted, subsequently, to the cuisine of the marketplace.

Caption 40, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 12

 Play Caption


The reflexive form takes a preposition, much like the English.

Mi sono adattata fin da subito alla cucina italiana.
adapted to Italian cuisine right away.


A verb often becomes an adjective by way of its past participle. Let's take, for example, the verb pulire (to clean). The past participle is pulito (cleaned)We can say ho pulito il bagno (Icleaned the bathroom/I've cleaned the bathroom), il bagno è stato pulito (the bathroom was cleaned), or il bagno è pulito (the bathroom is clean). In Italian, the adjective pulito (clean) is identical to the past participle pulito (cleaned), and comes from the verb.


But with adatto and adattare, it's different. It's just something to remember.


In a nutshell:

Adjective: adatto (suitable)
Verb: adattare-adattarsi (to adapt), with its regular past participle, adattato (adapted).


Just for fun:


To set the scene: You arrive in your new apartment with all your furniture from the old apartment, especially one of your favorite pieces, a bookcase.

Non è lo spazio più adatto a questa libreria. Bisognerebbe fare adattare la libreria da un falegname. Io l’avevo già adattato una volta ad uno spazio molto più irregolare di questo, ed ora, temo che non si adatterà più. Sarà meglio comprare una libreria componibile che si adatti a qualsiasi spazio.  


It’s not an ideal space for this bookcase. We would have to have the bookcase adapted by a carpenter. I had already adapted it once to a much more irregular space, and now, I’m afraid I won’t be able to adapt it ever again. It might be better to buy a modular set of shelves that adapts to any space. 



Taking Apart a Long Word: Stendibiancheria Part 1

When Marika showed us her balcony, she used a couple of long words that may have seemed a bit daunting. There are certainly plenty of long words in Italian that are just plain difficult, like farmaceutico (pharmaceutical). The meaning is clear, but pronouncing it takes some practice (don’t snub any of the vowels). Other words, though, have common abbreviations that make life easier. And some long words can be broken down into their parts, making them easily comprehensible as well as pronounceable.


One of the words Marika used in her video was stendibiancheria. It’s long but there’s help.


First of all, most people just say lo stendino (the drying rack).


Second of all, if we start breaking down stendibiancheria into manageable parts, the next time it comes up, you’ll know what it means from the inside out, and you will probably be able to pronounce it as well.


We start out with the verb stendere. It’s a very useful verb that means to spread, to lay out, to stretch out, to extend over space. Thinking of  “extend” can help recall this verb.


An interesting extra fact is this:

In the eighteenth century, in Tuscany at least, the (transitive) verb was tendere, that is, to stretch out, to unfold (after washing and wringing out) so that the laundry would dry faster.


As we have learned in a video, and a written lesson, adding an s at the beginning of a word can give it an opposite meaning. So, stendere used to be the opposite of tendere, and meant taking in the now dry laundry, or rather taking it off the clothesline.

Later on, stendere and tendere lost their distinction (dictionaries indicate that in many contexts, stendere and tendere mean the same thing).

Stendere survived as the most common term for hanging up the laundry. Let’s also remember that lacking a clothesline, some people would also have spread their clean laundry on bushes or rocks to catch the sun, so stendere—“spreading it out” makes a certain amount of sense.


Another important context for stendere is cooking.

In the following example, we start out with little balls of pizza dough, but then we spread them out to cover a larger area. So when you are following a recipe in Italian for making fresh pasta or pizza, stendere la sfoglia is when you roll out the dough, spread it out by hand, or use a pasta machine to make wide, flat strips.

Queste pallette [palline] poi vanno fatte lievitare circa due ore e si stende la pizza.

These little balls then are left to rise about two hours and you roll out the pizza.

Captions 15-16, Anna e Marika - Pizza al taglio romana - Part 2

 Play Caption


The past participle of stenderesteso, which can also pass for an adjective, is useful for when you are talking about positions in space.

Stavo, mi ricordo, guardando le olimpiadi, stesa sul divano come una balena spiaggiata.

I was, I remember, watching the Olympics, lying on the couch like a beached whale.

Captions 12-13, Anna presenta - Il mio parto

 Play Caption


In the above example, “stretched out” could have worked just as well to translate Anna’s position.


When referring to muscles or just how someone feels, we can use teso (tense), the past participle of tendere, also used as an adjective.

Ha notato qualcosa di strano? Se era teso, preoccupato?

Did you notice anything strange? If he was tense, worried?

Caption 19, Il Commissario Manara -S1EP9 - Morte in paradiso - Part 3

 Play Caption


The prefix dis is also used to give a word the opposite meaning. In fact, disteso, the past participle of distendere and adjective, can mean either “relaxed,”  “unwound,” or “out,” as in the following example.

Per dire: "ci sentiamo per telefono", si porta la mano all'altezza dell'orecchio e si simula la cornetta, tenendo pollice e mignolo distesi.

To say, "we'll talk by phone," you bring your hand up to the height of your ear and you imitate a receiver, holding your thumb and little finger out.

Captions 9-12, Arianna spiega - I gesti degli Italiani - Part 2

 Play Caption


Tendere also means “to tend” as in tendenza (tendency). That’s a nice cognate, isn’t it?

Le piante tendono, quando si inselvatichiscono, a fare i frutti molto più piccoli.

Plants tend, when they become wild, to produce much smaller fruit.

Captions 17-18, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi

 Play Caption



It’s easy to be confused by all these words that are so close in meaning. Context is key, so just keep watching, listening, and reading, and piano piano ce la farai (little by little you’ll make it), one word at a time!


You May Also Like