Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Getting somewhere with via (way)

Via is such a short word, and yet, it has a lot of bite. The basic translation of the noun via is "way."  Concretely, it can refer to a street, road, or path. A road is a way to get somewhere if we want to think of it that way.  Even in English, "way" can be used to describe a road, if we think of "parkway," "subway," "pathway," or "Broadway."

Sì, perché siamo ovviamente a Roma, su via Ostiense, una via molto antica di Roma.

Yes, because obviously we're in Rome, on the via Ostiense, a very old Roman road.

Captions 17-18, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1

 Play Caption

 

Halfway

A handy expression to know that uses via to mean "way," is una via di mezzo (halfway between, midway between, a middle ground, a compromise):

Diciamo che, eh... non è un azzurro, ma non è neanche un blu scuro, però una via di mezzo.

Let's say, uh... it's not a light blue, but neither is it a dark blue, but it's halfway between.

Captions 35-36, Anna e Marika Un negozio di scarpe - Part 2

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Note: Via can mean "way," but "way" doesn't always translate as via. When "way" means "manner," we have other Italian words that more commonly do the job: il modo (the way)  la maniera (the manner), il mezzo (the means). We've provided links to WordReference so you can see all the translations of these words, as in some cases, there are numerous ones. 

 

If you go to the doctor or pharmacy you might ask about some medicine and how to take it. Per via orale is "by mouth," literally, "by way of mouth." 

Away

Via is also an adverb. The most common expression that comes to mind might be Vai via (go away)!

La volpe, allora, triste e sottomessa, andò via.

The fox, then, sad and subdued, went away.

Caption 23, Adriano Fiaba - Part 2

 Play Caption

 

We can also use via when we are saying someone is away.

È via per lavoro (she's away on business).

 

Expressions

When we want to say "etc." or "and so on," or "and so forth," one way is to use via.

La nota successiva, che si troverà attraverso il quinto rigo, si chiamerà La. E così via.

The next note, which will be found across the fifth line, will be called A, and so on.

Captions 12-14, A scuola di musica con Alessio - Part 3

 Play Caption

 

You might also hear variations on this: e via discorrendo and e via dicendo that mean the same thing.

 

We can use via via to mean little by little, gradually:

Alla torre fu affiancato via via un castello in posizione ardita sulle rocce che dominano la valle del Rio Secco.

A castle in a daring position was gradually added to the tower on the rocks that dominate the Rio Secco Valley.

Captions 12-13, Meraviglie S2EP1 - Part 9

 Play Caption

 

 

We use via as the starting signal.

Meno tre, due, uno, via. Guardami! Perfetto!

Countdown, three, two, one, go. Look at me! Perfect!

Caption 53, Corso base di snowboard Snowboard

 Play Caption

 

And when we are talking about the start of something, we use the noun il via to mean "the start," "the lead-off."

Ti do il via (I'll give you the start-off).

 

We can also just say via to mean "let's go," "let's get going," or "you get going."

Operativi, occhio vivo, via!

On the job, eyes wide open, get going!

Caption 34, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 5

 Play Caption 

 

We use via vai to indicate comings and goings, when, for example, a place gets crowded with activity.

Ragazzi, da un po' di tempo a questa parte c'è un via vai, qui.

Guys, for a while now, there's been [plenty of] coming and going here.

Caption 28, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 17

 Play Caption

 

Via is used as un intercalare (a filler word), much as we say, "you know," "yeah," "come on," "well," or "OK" in the middle of a sentence. You'll hear this primarily in Tuscany and Lazio.

Quindi c'abbiamo, via, un parco cavalli tra i più eterogenei che ci sono a Roma.

So we have, you know, one of the most heterogeneous horse parks that there are in Rome.

Caption 62, Francesca Cavalli - Part 1

 Play Caption

 

C'è qualche problema? -Lascia stare, è il mio ragazzo! -Bastava dirlo! -Via, si beve qualcosa, eh.

Is there some problem? -Leave him alone, he's my boyfriend! -You could have said so! -Come on, let's have something to drink, huh?

Captions 23-25, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 13

 Play Caption

 

 It's also a way of "that's it." 

Una botta e via.

One blow and that's it.

Caption 17, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 2

 Play Caption

 

Via is often used to conclude a sentence or situation. It's not really translatable. It's another intercalare (filler word) and used primarily in Tuscany and Lazio.

Insomma, ci chiamiamo, via. -Sì.

In other words, we'll call each other, yeah. -Yes.

Caption 41, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8

 Play Caption

 

And we also conclude this lesson about via. Via!

 

banner PLACEHOLDER

Ways to Say "Free" in Italian

The adjective "free" in English means several things, so when you're wondering how to translate it, you may have to stop and think. So let's have a look at some of the different ways to say "free" in Italian.

BANNER PLACEHOLDER

The first way we translate the adjective "free" is with libero. Think of the word "liberty" as meaning "freedom," and you'll be all set.

 

Nel tempo libero mi piace uscire con i miei amici.

In my free time, I like to go out with my friends.

Caption 38, Erica - si presenta

 Play Caption

 

One occasion in which you'll need this word is when looking for a seat on a train. You can simply ask, while using a gesture:

È libero (Is it free)?

È libero questo posto/quel posto (Is this/that seat free)?

 

Tip: Learn to use questo and quello in this week's lesson with Daniela!

 

Do you know the opposite of libero in this case?

Questo posto è occupato (This seat is occupied).

No, è occupato (No, it's occupied).

 

We also use libero to talk about ourselves. In this case the person in question is a girl or a woman.

Sei libera venderdì sera (Are you free Friday night)?

Si, sono libera (Yes, I'm free).

Mi dispiace, sono occupata (Sorry, I'm busy).

 

An adjective that's close to "free" in this sense is "available." It translates as disponibile. If you look at the context in the following example, both libero and free would also work. Disponibile is a handy, very useful word to know, as it is extremely common in everyday conversation.

 

L'unico tavolo sotto la cassa sei riuscito a trovarlo tu!

You succeeded in getting the only table right under the loudspeaker!

-Per favore, per favore!

-Please, please!

Ho prenotato, l'unico disponibile era questo. Che vuoi da me?

I reserved, the only one available was this one. What do you want from me?

Captions 12-14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

A completely different meaning of "free" is that of not costing anything. There are two closely related ways to say this in Italian:

 

Gratis and gratuito. They are interchangeable. Gratis comes directly from the Latin, meaning "grace," "favor." 

 

Ma se fosse per me, lo sport dovrebbe essere gratis per tutti.

But if it were up to me, sports should be free for everyone.

Ma la palestra costa.

But the gym costs money.

Captions 41-42, L'oro di Scampia - film - Part 3

 Play Caption

 

Gratuito is Italian, and is a common choice when it comes after to the noun it modifies, as in the following example. 

 

Ma oggi c'è il Wi-Fi gratuito dappertutto,

But today there's free wi-fi everywhere,

per cui è un posto che si può assolutamente vivere quotidianamente

so it's a place one can absolutely experience on a daily basis,

anche nel ventesimo secolo, anzi ventunesimo.

even in the twentieth, or rather twenty-first century.

Captions 22-24, Anna e Marika - Villa Torlonia - Casino Nobile

 Play Caption

 

Fun fact: gratuito can be pronounced correctly with the accent on either the u or the i. You'll probably find more people who place the accent on the u, but it's not wrong the other way.

 

Another important translation of "free," when it means something you don't pay for, is omaggio.

 

The cognate of omaggio, as a noun, is "homage," and in fact omaggio is also used to mean "homage." But it is also used to mean a free sample, or free gift. The shopkeeper is paying you homage by giving you a gift!

 

Dimenticavo che mi hanno portato quattro biglietti omaggio per dei massaggi, interessa?

I almost forgot: Someone brought me four free coupons for some massages. Interested?

Caption 36, La Ladra - Ep. 6 - Nero di rabbia

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Omaggio can be used as an adjective (that doesn't change with gender and number) as in the previous example. 

Otherwise, omaggio is a noun that means "complimentary gift."

When you get a free gift at the checkout counter, a shopkeeper or cashier might simply say un omaggio.

 

Lastly, "free" can be translated as senza (without), as in "gluten-free" or "sugar-free."

Questi biscotti sono senza zucchero,  senza glutine e senza grassi.

This cookies are sugar-free,  gluten-free, and fat-free.

 

See you in the next lesson! Alla prossima!

Vocabulary