There are various ways to talk about showing up in Italian. They often involve the reflexive form of a verb. Let's look at some examples.
Farsi vedere. We use the verb fare reflexively with the infinitive form of the verb vedere (to see). Literally, it means something to the effect of "to make/let oneself be seen." Sometimes it's about showing oneself or being seen.
Scusa, Diana, e se la persona che si firmava nel biglietto, quella che non voleva farsi vedere, non fosse una donna?
Excuse me, Diana, and if the person who signed the card, the one who didn't want to show himself, weren't a woman?
Captions 19-20, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP3 I giardini della memoria - Part 6
Play Caption
In the previous example, someone didn't want to be seen. In the following example, however, it means to show up, to come around.
Non si sono fatti più vedere qua.
They never showed up here again.
They were never seen here again.
Caption 19, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 7
Play Caption
When you want someone to stay in touch, you can say:
Posso dire: "Fatti vedere ogni tanto, è un mese che non ci parliamo".
I can say: "Show up every now and then. We haven't talked to each other in a month."
Caption 13, Marika spiega Il verbo vedere - Part 2
Play Caption
Another way to say something similar is farsi vivo (to make oneself alive). It doesn't make sense literally, but it can mean "to show up" or "to get in touch." It's a way to be non-specific about actually showing up, in other words, it can also imply calling or writing, since it doesn't use the verb vedere (to see).
Non credo si faccia vivo, comunque stia tranquillo.
I don't think he'll get in touch, but regardless, don't worry.
Caption 19, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 11
Play Caption
Mi faccio vivo io. -Commissario,
I will be in touch. -Detective,
Caption 63, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 11
Play Caption
Another way to show up is with the reflexive verb presentarsi.
A parte la moglie di Rotunno, c'è anche un altro passeggero che non si è presentato:
Besides Rotunno's wife, there's another passenger who didn't show up:
Captions 81-82, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 8
Play Caption
Related to showing up, we have the verb comparire (to come into view).
Però, proprio per queste caratteristiche, è un cattivo che può comparire solo eccezionalmente.
However, precisely because of these characteristics, he is a villain who can only seldomly appear/be present.
Captions 39-40, Fumettology TEX - Part 5
Play Caption
Aside: Similar to comparire is apparire, a cognate of the verb "to appear." In Italian, it is often used before an adjective and means "to seem" or "to appear to be." We'll explore the difference between apparire and comparire in a separate lesson.
Thanks for reading. You can practice using one of the expressions above when someone shows up or doesn't show up, or when you want someone to show up.
A new movie coming to Yabla is Fino a qui tutto bene. You might have read about it in the newsletter. The title is worth talking about, since it includes the preposition fino, which can cause confusion sometimes.
Fino is a preposition, basically meaning "up to" or until. It can be combined with other prepositions to mean a few other things, too. Check out Daniela's lessons about fino.
If you are filling a glass, you can say, fino a qui or fino a qua (up to here) indicating with your finger. But it can also be about time, as in the title of the movie.
Tutto bene is what we say or ask when we want to talk about everything being OK.
Tutto bene (Everything OK)?
Tutto bene (Everything's fine).
If you want to be polite, you can say, tutto bene, grazie.
Or, we can qualify our statement:
Fino a qui, tutto bene (So far, so good — up to this point, everything is fine).
You might be thinking about finché and finchè non, so we'll include them briefly.
There are a couple of lessons about these
Finché is a shortened version of fino a che, meaning "per tutto il tempo che..."
Although it's not always the case, we can usually translate finché as "as long as."
Per molto tempo l'ho custodita con cura, finché ho potuto.
For a long time I took care of it carefully, as long as I could.
Caption 46, Dottor Pitrè - e le sue storie
Play Caption
We will often see finché followed by non: finché non.
This will be translated as "until."
Eravamo soci, finché non l'ho beccato a rubare.
We were partners, until I caught him stealing.
Caption 4, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
So fino a qui = up to a certain point (in time).
We can also say, finora — a shortened version of fino ad ora to mean the same thing. In fact, finora is specific to time.
If now is the time of arrival, it can also be the time of departure. So we can say:
D'ora in poi (From now on).
D'ora in avanti (From now on).
For more on this, see part 2 of Daniela's video lesson about ora (now).
As she mentions, we can also say, fin d'ora or fin da ora (starting now, already, from this moment).
Anzi, le sono grata fin da ora.
In fact, I'm grateful from this moment on.
Caption 52, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
The person is basically saying he or she is already grateful. This is something you might say or hear when you are wondering when your insurance will be valid. -Starting right now. Fin d'ora.
We hope this lesson has given you some tools for talking within a timeline.
fino a qui | finora | ora | fin da ora | fin d'ora | d'ora in poi | d'ora in avanti |
up to this point | up to now | now | starting now | starting now | from now on | from now on |
Finché and finchè non are not relative to ora (now), but to a designated time.
Finché refers to the duration of time when something is true (as long as).
Finché non refers to the moment before something changes (until).
If it is sufficiently clear, non might be left out.