In a recent video, Marika talks about avverbi di tempo (time adverbs). Some of these are pretty straightforward, but some have multiple meanings, depending on the context. We have already looked at some of the tricky ones in previous lessons: ancora (yet, still, again) and sempre (always, still).
The title of a TV series offered on Yabla is Provaci Ancora Prof. (“Try Again, Professor,” or “Play it Again, Professor”). In this case, ancora clearly means “again,” but as we can see in the following example, it can also mean “still.”
Camilla è ancora in casa?
Is Camilla still home?
Caption 52, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 1
Play Caption
And when used with the negative non, ancora means “yet.” In English we usually say “not yet,” and this is true in Italian as well
Sicura? -Be', ho compiuto quarant'anni,
Are you sure? -Well, I've reached forty years,
ma non sono ancora del tutto rimbecillita.
but I'm not yet totally senile.
Caption 57, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 7
Play Caption
Ancora can also mean “even” as an adverb modifying another adverb.
Uno si stanca ancora prima di cominciare a...
You get tired even before you begin to...
Caption 4, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 4
Play Caption
When sempre means “always,” it’s pretty easy. But sempre also means “still,” which is a bit less familiar.
Sei sempre qua?
Are you still here?
And we might feel even more challenged, because we can also use ancora to mean the same thing.
Sei ancora qua?
Are you still here?
We use sempre when in English we would say “more and more” as an adverb. Semprereplaces the first “more.” To harmonize with the Italian, we could say “ever more.”
Sì, però, volendo si può anche fare la cena a lume
Yes, but if you want to, you can also have dinner
di candela sul Tevere.
by candlelight on the Tiber.
Mh, sempre più romantico.
Hm, ever more romantic/more and more romantic.
Captions 56-57, Anna e Marika - Il fiume Tevere
Play Caption
Another “time” adverb that can get a bit tricky is mai (never, ever).
It’s basically straightforward, but we need to remember that although English does not allow double negatives, Italian does allow them. So we will usually see non together with mai to mean “never.” It may be helpful to remember that in English we have “never” or “not ever.” They mean the same thing.
Io, in vita mia, non l'avevo mai vista la pizza bianca
Me, in my life, I'd never seen white pizza
e neanche sapevo cosa fosse.
and I didn't even know what it was.
Captions 14-15, Anna e Marika - Pizza al taglio romana
Play Caption
In questions, where in English we would use “ever,” we still use mai in Italian, but we don’t use the negation non.
Hai mai viaggiato in aereo?
Have you ever traveled by plane?
In the response, if negative, we use mai to mean “never” or “not ever.”
Non ho mai viaggiato in aereo.
I have never/I haven’t ever traveled by plane.
Mai is used in some modi di dire, so take a look at these lessons about them.
Are there particular Italian adverbs of time that confuse you? Let us know, and we’ll see what we can do to help.
Italy is known for its three-course lunches and dinners, but in most cities and towns, there’ll be a more casual type of place where you can get take out, eat at a little table, or mangiare in piedi (eat standing up).
Pizza al taglio (pizza by the slice) is very popular all over Italy, especially in Rome. As Anna explains, prices vary according to size and what’s on the pizza.
Tu scegli il pezzo di pizza, viene pesato,
You choose the piece of pizza, it's weighed,
a seconda del tipo di pizza, ha un prezzo diverso al chilo,
depending on the kind of pizza, it has a varying price per kilo,
e paghi a seconda della grandezza e del peso
and you pay depending on the size and the weight
di pizza che hai scelto.
of the pizza you've chosen.
Captions 79-81, Anna e Marika - Pizza al taglio romana
Play Caption
You can certainly find pizza al taglio in Tuscany, but in addition, and baked in the same oven, you’ll often see la cecina, made from farina di ceci (chickpea flour). Learn more here. Liguria and Tuscany, as well as Puglia have focaccia, in some areas called schiacciata, which is made with flour, water, oil and yeast, like pizza, and often takes the place of bread. You’ll find it in bakeries, bars, and pizzerie. As a quick snack, Romagna has the piadina, a flat bread made with lard rather than olive oil, which gets filled with cured meats or cheese. Learn more here.
A way for people to get together socially, without having to spend lots of money on dinner, is to have drinks before they go home for dinner: fare or prendere l’aperitivo (to have an aperitif). As we’ll see, aperitivo has different sfumature (shades of meaning).
Prima di andare a cena, quindi verso le sei o le sette,
Before going to have dinner, so, around six or seven o'clock,
gli italiani fanno un aperitivo.
Italians have cocktails.
Captions 1-2, Corso di italiano con Daniela - L'aperitivo
Play Caption
Adriano, in describing his day, includes an aperitivo, at least on the weekend.
Mi rilasso e mi sfogo con gli amici dopo una lunga giornata di lavoro.
I relax and I let off steam with my friends after a long day of work.
Mi concedo qualche aperitivo e poi anche qualche cocktail alcolico.
I allow myself some aperitifs and then also some cocktails.
Captions 48-51, Adriano - Giornata
Play Caption
It’s pretty clear that Adriano considers aperitivo in its broader sense, and he uses qualche aperitivo here to mean a few appetizers. For an explanation of how to use qualche, see this previous lesson. For the drink itself, Adriano uses "cocktail.” As with most English words integrated into the Italian language, "cocktail" will remain in the singular no matter how many he has.
While the aperitivo, usually served with patatine (potato chips) or olive (olives), is an established ritual in most parts of Italy, one of the latest trends is the apericena. If you combine aperitivo (drinks) with cena (dinner), you get apericena. What is it? It’s drinks and appetizers, both savory and sweet, that are varied and abundant enough to replace dinner, served buffet style. The apericena exists both in bars about town, offering an alternative to a costly tab in a restaurant, and in homes, making for a relatively low-budget, flexible, and fashionable alternative to a sit-down dinner. It encourages mingling, conversation, and allows for guests to just stop by. These light buffet dinners are becoming more and more popular all over Italy.
All over the world there's a tendency to take foreign words and knowingly or unknowingly give them a meaning different from the original. So, be aware that in bars, the apericena or the aperitivo (depending on how much there is to eat) is sometimes called a “happy hour,” which in Italy is not about discounts on drinks as in the United States, but rather having drinks accompanied by a small buffet of stuzzichini (appetizers) for a fixed, though variable, price. The word for “toothpick” in Italian is stuzzicadenti. Little bite-size appetizers are often served with toothpicks, thus the term stuzzichini. If you travel to Venice, you'll want to check out the Venetian version of stuzzichini: cicchetti.
Learn more here. This is an important tip, given that it’s quite a challenge finding good food at reasonable prices in Venezia.
Buon appetito!