When you hear the common Italian expression metterci una croce sopra (to put a cross on it) you might very likely think of a cross in a cemetery, and that would make sense. You are closing the door on something, burying it, so it's dead to you, you're putting it behind you. But a little research tells us that the origin of the expression is something else entirely.
But first, let's mention a couple of variants of the expression. Many or most expressions change over time or according to region, and this one is no exception. In the following example, the verb fare (to make) is used in place of mettere (to put), but the substance doesn't change.
Per quanto riguarda Parigi, meglio... meglio farci una croce sopra.
Regarding Paris, it's better... it's better to make a cross on it [to cross it off].
Captions 21-22, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 29
Play Caption
And here, too, it can be fare una croce sopra or farci una croce sopra. The ci stands for "on it" and reinforces the preposition sopra (on / on top of). And in English, we can cross something off a list, or we can cross something out, by putting an X on it, for example. In other words, we use the verb "to cross out" or "to cross off," or we can mark something with an X. But we don't use the noun "cross" for this.
We visited this Italian language website for more information and learned that, although many people do think of a cross in a cemetery when hearing the above-mentioned expression, it actually comes from the field of ragioneria or accounting. In earlier times, before spreadsheets, when it seemed very unlikely that a client would pay up, the accountant would put an X in the margin to call attention to the fact that this money would never be recovered. So when you put an X next to something, you know it is futile, so you just put it behind you.
The cemetery image is not irrelevant however because, interestingly, there is another, very similar expression in Italian, which does have to do with gravestones and cemeteries. The meaning is almost identical, at least nowadays. Una pietra is "a stone," and here it refers to a tombstone or gravestone.
Quindi, perché non ci mettiamo una bella pietra sopra e ripartiamo da zero, eh?
So, why don't we put it behind us and start over from scratch, huh?
Caption 75, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 2
Play Caption
Vabbè, su quella ormai ci ho messo una pietra sopra.
OK, I've already turned the page on that by now.
Caption 50, Sposami EP 3 - Part 7
Play Caption
Some graves have crosses, some graves have stones, and some have both. As we see in the translations, there are various ways to say the same thing, depending on the context.
When talking about the old year that just ended, some of us might want to put a cross or tombstone on it. Others might have had a great year! Whatever kind of year you had in 2023, we hope 2024 brings happiness and all things good!
Let's look at a word used in a recent episode of Volare that has both a verb and a noun form. It's an easy cognate, but you might not think of it, since "to deserve" is the verb we would use in English, and alas, it has no cognate in Italian.
So meritare is a good verb to know. The noun form is il merito. In English, we would usually say "Thanks to [someone or something]." Or we might say, "The credit is all yours/his/hers/theirs." So, you'll probably understand these words when you see them, especially when they are in a clear context, but you might not add them to your vocabulary if you are thinking in English. They are worth adopting, though. "Being worth it" is another way to translate meritare!
È merito della signora se sono qui, eh.
It's thanks to the lady if I am here, huh.
-No, Lei è qui perché se lo merita,
-No. You are here because you deserve to be.
non deve ringraziare nessuno.
You don't have to thank anyone.
Captions 22-24, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1
Play Caption
You might have noticed that the speaker uses the reflexive form of meritare, meritarsi. Both ways are OK, but when it's reflexive it feels a bit more personal (and it's a bit more complicated to use).
Il successo l'hai meritato.
Il succeso te lo sei meritato.
Let's look at some examples from Yabla videos:
Una come Teresa non si meritava di morire così.
Someone like Teresa didn't deserve to die like that.
Caption 62, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 4
Play Caption
Se hai una pessima idea di me, me lo merito.
If you have a bad impression of me, I deserve it.
Caption 72, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Se questa operazione è riuscita, il merito è tuo. Brava, Sardi.
If this operation succeeded, it's thanks to you. Very good, Sardi.
Caption 26, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Eh, va be', però bisogna avvertirlo, perché il critico ha dato tutto il merito a te.
Well, all right, but you should let him know because the critic gave you all the credit.
Caption 24, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
Pensavo di meritare di più dalla vita.
I thought I deserved more from life.
Caption 19, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
Poi sicuramente Pisa merita una visita
Then, of course, Pisa is worth a visit
con la sua torre pendente che non casca mai.
with its leaning tower that never falls.
Captions 75-76, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Toscana
Play Caption
As you can see in the final example, to deserve something and be worth something are very close. Sometimes they are interchangeable. They are in Italian too, so check out our lesson about valere (to be worth).