Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The waiting game with aspettare and attendere

In Italian, there are two words that mean "to wait:" aspettare, which we use most of the time, and attendere, which means the same thing but is used primarily in formal situations and in particular contexts, such as on the phone.

 

banner3 PLACEHOLDER

We've already had a lesson about the verb aspettare and its nuances. In this lesson, we will look at examples of the verb attendere, as well as the noun form l'attesaAttendere is often a command using the infinitive of the verb. See this lesson about using the infinitive form of a verb to give a command.

Marinella? -Servizio di segreteria telefonica. Attendere, prego.

Marinella? -Answering service. Wait, please.

Captions 1-3, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 6

 Play Caption

 

 

You might also hear attenda in linea (hold the line), where the imperative form is used.

 

Both aspettare and attendere can be transitive (taking a direct object) or intransitive verbs. Note that in English, we use a preposition — "to wait for" while the two Italian verbs can be transitive with no preposition needed.

Aspetto il treno (I'm waiting for the train).

 

In the following example, aspettare could have been used in place of attendere

 

Come ogni volta, ad attenderlo c'è Peppino, l'amico di mille battaglie.

As always, there's Peppino waiting for him, his friend in a thousand battles.

Captions 21-22, Chi m'ha visto film - Part 19

 Play Caption

 

 

And when someone (or a machine) puts you on hold, you are in attesa (waiting).

E poi ci sarebbe un nuovo cliente in attesa.

And then there would be a new client waiting.

Caption 86, Provaci ancora prof! S3 EP2 Doppio imprevisto - Part 4

 Play Caption

 

 

When you are waiting for an appointment or for a train, you'll likely sit in la sala di attesa (the waiting room).

 

It might not seem so, but the adjective attendibile comes from the same root, attendere. It describes something worth considering.

No, c'è un'ipotesi più attendibile. -Sentiamo.

No, there's a more plausible theory. -Let's hear it.

Caption 30, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 10

 Play Caption

 

 

 

Aspettare has a related noun form: aspettativa. One specific meaning is "leave of absence," for example, from a job.

La preside mi ha detto che hai inoltrato la domanda di aspettativa al dipartimento.

The principal told me that you had forwarded the request for a leave of absence to the department.

Caption 49, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 12

 Play Caption

 

The same noun, primarily used in the plural, can mean "expectations." Here, we can connect it to the reflexive verb form aspettarsi (to expect). 

 

Il reso è una procedura per restituire un prodotto che non soddisfa le tue aspettative.

The return is a procedure for returning a product that does not meet your expectations.

Captions 51-52, Vocaboliamo Acquisti online

 Play Caption

 

 

It's good to be familiar with both verbs! There may be more related words we haven't mentioned here, so feel free to let us know if you come across any. 

 

Thanks for reading. You can write to us at [email protected].

banner4 PLACEHOLDER

The prefix pro- (forward)

Over time, we've looked at various Italian prefixes and here is one more: pro-. We often don't think about it because pro- can simply be part of a word. But in many cases, there is a good chance the root exists as a word on its own. In a recent video on Yabla, the verb provenire came up. A reader asked: "What's the difference between venire and provenire?" Great question. 

 

The answer is that provenire (while technically an action verb) has to do with the origin of something, whereas venire is an action, a movement in the direction of the speaker, writer, or interlocutor. In English, we do have the noun "provenance," from the Latin meaning "to come forth," but we usually translate provenire as "to come from," or "to originate from."  So if we think of the prefix pro- meaning "forward" or "forth," it might help us remember these words. 

banner2 PLACEHOLDER

Venire - provenire (to come - to come from)

Penso che non ho tempo per fare la badante a nessuno, quindi tu organizza gli incontri e io vedo se riesco a venire.

I think I don't have time to be a babysitter for anyone, so you organize the meetings and I'll see if I can come.

Captions 56-57, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 2

 Play Caption

 

 

Ora stanno cercando di capire da dove provengono...

Now they are trying to figure out where they come from...

Caption 49, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP6 Dalla parte degli ultimi - Part 22

 Play Caption

 

Vedere - provvedere (to see - to see to, to take care of)

E be', non fargli vedere il tuo libretto degli esami perché...

Well, don't let her see your exam record because...

Caption 27, Com'è umano lui Film - Part 6

 Play Caption

 

We can now see the connection between "provide" and provvedere, but we can also see the word vedere (to see), and so it makes sense to translate provvedere as "to see to." It can also be "to take care of."

Lo so, ho avuto tanto da fare. Domani provvedo, va bene?

I know. I have had a lot to do. Tomorrow I will see to it, all right?

Caption 39, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 17

 Play Caption

 

Mettere - promettere (to put - to promise)

Sei capace di studiare, sacrificarti, passare le notti insonni, mettere tutta la tua vita a servizio della musica, sei capace?

Are you capable of studying, sacrificing yourself, spending sleepless nights, putting your whole life at the service of music, are you capable?

Captions 31-33, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 7

 Play Caption

 

Ma Lei mi deve promettere una cosa.

But you have to promise me one thing:

Caption 23, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 18

 Play Caption

The noun form is la promessa (the promise).

 

Porre — proporre (to place - to propose)

Dobbiamo porre nella teglia il pollo con le patate a spicchi,

In the pan, we have to place the chicken with the potato wedges,

Captions 6-7, JAMS S1 EP7 - Part 3

 Play Caption

 

Porre can also be reflexive, with a more figurative meaning of considering something.  

Seconda cosa, visto che una è partita e l'altra si è fidanzata, io non mi pongo il problema, capito?

Second of all, since one is gone and the other is engaged, I don't consider the problem, you understand?

Captions 5-7, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 11

 Play Caption

 

Proporre is to put forth, as with an idea.

Bene. Cosa propone?

Good. What do you propose?

Caption 43, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 10

 Play Caption

 

The noun form is la proposta (the proposal, the suggestion).

 

Trarre - protrarre (to pull, to draw - to prolong, to continue)

Although trarre is another word for tirare (to pull) it's frequently used in a figurative sense,  as in drawing a conclusion or gaining an advantage. 

Ma stavolta proprio il senso di colpa gli ha fatto trarre delle conclusioni affrettate,

But this time his guilty conscience made him draw hasty conclusions,

Captions 73-74, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 20

 Play Caption

Protrarre is used to refer to prolonging something over time. 

La costruzione della Fortezza di Fenestrelle, iniziata nel millesettecentoventotto, si protrarrà per centoventi anni.

The construction of the Fenestrelle Fortress, begun in seventeen hundred and twenty-eight, would continue on for a hundred and twenty years.

Captions 14-16, Meraviglie EP. 5 - Part 4

 Play Caption

 

 

Muovere - promuovere (to move - to promote)

The reflexive form of the verb muovere is used here: muoversi. 

Non ti muovere.

Don't move.

Caption 47, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP4 Gelo - Part 13

 Play Caption

 

When you move forward in school, from one grade to the next, the verb is promuovere. It can be used as well, just as in English, when you promote someone or something, giving them publicity.

Com'è andata? -Mi hanno promosso.

How did it go? -They promoted me.

Caption 2, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 23

 Play Caption

 

Seguire - proseguire (to follow - to continue)

We talk about these verbs in this lesson

 

The prefix pro- can also mean "entirely"  — interamente. In the case of prosciutto (cured ham), it has to do with salting and drying:  pro - asciutto (dry). The verb is prosciugare, to dry entirely. Prosciogliere is "to dissolve completely."

 

Thanks for reading. We hope you've gotten the idea of the prefix pro-. If you think of other words with this prefix, please let us know, and we'll add them to the lesson.

banner4 PLACEHOLDER

Nouns with a transformative -ata ending

In our previous lesson we talked about the difference between giorno and giornata. We learned that saying buona giornata is a nice thing to say when taking one's leave. 

 

When saying goodbye, we can replace giornata with another -ata word, perhaps one more specific to what the other person is about to do.  For example, we want to wish someone a good ride (on horseback) as in the example below, or, if they are taking a walk, we can say buona passeggiata

Va bene. -Buona giornata. Buona cavalcata. -Buona cavalcata. Buona giornata e buon lavoro. -Grazie.

All right. -Have a nice day. Have a nice ride. -Have a nice ride. Have a nice day, and good luck with your work. -Thank you.

Captions 14-16, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 23

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Note: The -ata ending can't always be applied. If someone is about to get back to work or start on a project, you might say, buon lavoro, as in the example above (NOT buona lavorata!). We don't really have the equivalent in English, except for perhaps, "Have a good work day," but in Italy, buon lavoro is a very nice and very common thing to say to someone you're taking leave of. And if they are going to take a nap, you might say, buon riposo (have a good rest).

 

A common ending that gives some movement to a noun: -ata.

Let's take a closer look at this -ata ending or suffix. We'll find it on a great many nouns. One helpful thing to keep in mind is that it's always feminine. It is usually connected in meaning to the root noun, but has more movement to it. 

l'onda - l'ondata

L'onda (the wave) is what you see in the sea or ocean.

L'odore del mare, il, il suono delle onde... eh? -Sì.

The smell of the sea, the, the sound of the waves... huh? -Yes.

Caption 16, Professioni e mestieri Psicoterapeuta corporale e Naturopata

 Play Caption

 

We also have the waves of sound and energy, and when we are on the air, for example on the radio or TV, we say, Siamo in onda (we're on the air).

Ma non c'è tempo per provare, tra cinque secondi andiamo in onda.

But there's no time to rehearse, we're on the air in five seconds.

Caption 70, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 20

 Play Caption

 

L'ondata (the surge, the onrush)

We use ondata to describe a wave in motion. It's often used figuratively.

Dopo il suo primo devastante arrivo, la peste, la morte nera continuò a colpire con varie ondate negli anni, decimando la popolazione,

After its first devastating emergence, the plague, the Black Death continued to strike in various waves over the years, decimating the population,

Captions 1-2, Meraviglie EP. 3 - Part 7

 Play Caption

 

A noun with an -ata ending can come from a verb, too.

In many cases, verbs come from nouns, and nouns also come from verbs. So a noun ending in -ata might come from a verb just as easily as from a noun, for example, when we mentioned cavalcata, above, it came from the verb cavalcare (to ride a horse).

 

il volo - volare - la volata

With un volo, you are in flight, but with la volata, you are moving quickly.

Assomiglia a un volo nel cielo.

It resembles flying in the sky.

Caption 21, Inno all'acqua un bene prezioso da difendere

 Play Caption

 

Ho fatto una volata (I tripped and fell-- through the air) 

Ho fatto una volata a casa (I rushed home for a moment)

 

More nouns with an -ata ending:

la girata (a short walk) [from the verb girare (to turn around), but we also have the noun un giro]

una nottata (the duration of a night - from when you go usually go to bed until the morning) [from the noun la notte]

una sgridata (a scolding) [from the verb sgridare]

la nevicata (the snowfall) [from the verb nevicare (to snow), but also the noun la neve (the snow)]

una chiacchierata (a chat) [from the verb chiacchierare (to chat)]

 

Certo che da una semplice chiacchierata, sei riuscita a capire tutto di Malvina, eh?

Just from a simple chat, you were able to understand everything about Malvina, weren't you?

Captions 1-2, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 17

 Play Caption

 

This is just a small sampling of nouns ending in -ata. Let's stay on the lookout for more, and if you see more words like these in videos, let us know, and we will add them to the list!

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

The Ci in C'è

A common contraction we hear every day in Italian is c’è (there is). If we open it up, we find two words:

Ci (there) and è (third person singular of essere [to be]).

BANNER PLACEHOLDER

 

When referring to objects in a place, c'è is fairly straightforward, and its English translation “there is” corresponds quite well:

 

Nel corpo di Giada non c'è traccia di quel sonnifero.

In Giada's body there is no trace of that sleeping medicine.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 9

 Play Caption

 

But things aren't always so straightforward. Let’s look at the following example where, to our ears, it might seem like there’s an extraneous “there.” In fact, the literal translation of the Italian would be “there’s the mama.” Let’s not forget that Italian uses ci to mean “there” and “here” interchangeably for the most part.

 

...vai, vai tranquillo, c'è la mamma!

...go, don't worry, Mommy's here!

-Sì, mamma.

-Yes, Mom.

Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 10

 Play Caption

 

In the following example, and the previous one, we see that the word order changes between English and Italian. In Italian the ci (there) comes before the conjugated verb “to be,” making the contraction easy, but in English we need to put “there” afterwards:

 

Sì, ma non c'è nessuno.

Yes, but nobody is there.

È tutto serrato.

It's all locked up.

Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1

 Play Caption

 

Or, we can put in an extra “there.”

There’s nobody there.
There’s nobody here.

 

Attenzione! If we want to distinguish between “here” and “there,” then we can use qui and .

Il libro non è qui, è lì (the book isn't here; it's there).

 

Italian uses “there is” to mean “it exists”:

 

È il minerale più resistente che c'è in natura.

It's the most resistant mineral that exists in nature.

Rilassati Gina.

Relax, Gina.

Captions 17-18, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

But there are also colloquial turns of phrase that use “there is” that don't quite correspond to English. The following example is in the imperfetto or simple past.

 

C'era Lei di turno tre notti fa? -Sì.

Were you on duty three nights ago? -Yes.

Caption 3, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 10

 Play Caption

 

When asking for someone on the phone, Italians use c’è. Remember that unlike English, questions and statements in Italian have the same word order, but the inflection changes.

Pronto. -Salve, c’è Susanna?
Hello. -Hello, is Susanna there?

 

When asking what’s wrong, it’s easy to say:

 

Che c'è? -Niente.

What's the matter? -Nothing.

Caption 7, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 5

 Play Caption

 

In this case, translating literally (what is there?) does not work at all!

 

Lastly, let’s not forget the popular song by Nek, "Laura non c'è". Note again the fact that ci (here, there) is inserted before the verb “to be.”

 

Laura non c'è, è andata via

Laura's not here; she's gone away

Caption 1, Nek - Laura non c'è

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

 

We’ll often come back to the word ci in lessons, since it really does get around, and can be tricky. For more about ci, see these lessons.

Grammar