Italian Lessons

Topics

Business Vocabulary and Expresssions Part 1

We've had a request for a lesson about vocabulary in the workplace. It's a great request, and the topic is an important one. 

 

Let's first look at the workplaces themselves. The most basic thing we'll want to say is, "I'm going to work, bye."

 

There are a couple of different variations on the expression.

 

banner PLACEHOLDER

Some say Vado al lavoro. This implies you are going to your workplace, where you work.

 

Be', mamma, io vado al lavoro, ci vediamo stasera.

Well, Mom, I'm going to work. I'll see you tonight.

Caption 11, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 13

 Play Caption

 

Some say vado a lavoro. It means the same thing, but there is no article. It's just a matter of personal preference or regional usage.

 

Some say: vado a lavorare. It is a general word but tends to be used when the job isn't in an office, but rather in a factory, or some place where the work is manual in nature.

 

I bambini vanno a scuola e le persone vanno a lavorare.

Children go to school and people go to work.

Captions 39-40, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico

 Play Caption

 

Then we come back from work. The verb is tornare (to return)

 

E quando mia madre e mio padre sono tornati dal lavoro,

And when my mother and father came home from work,

ci hanno trovato con dei cucchiai

they found us with some spoons

che fingevano i microfoni e noi cantavamo.

which we pretended were microphones, and we would sing.

Captions 19-21, Anna e Marika - ricordi di infanzia

 Play Caption

 

Similar to English, Italians talk about going to the office. For this, we use the preposition in, not a. They both can mean "to." When coming and going, we don't use the article before ufficio (office).

 

Allora, ti dico che devi tornare subito in ufficio.

So, I'm telling you that you have to come back to the office right away.

Caption 78, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso - Part 8

 Play Caption

 

Another word that can mean "office" is lo studio. Although uno studio can be a studio for photography, filming, recording, or creating art, and the like, it's also used to mean "office." This often implies a small place and is used for professions such as dentists, doctors, architects, attorneys, graphic designers, etc.

 

Abita a Matera e ha uno studio grafico in via Bixio.

He lives in Matera and has a graphics studio on Via Bixio.

Caption 35, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP3 I giardini della memoria

 Play Caption

 

Un momento prima sei al lavoro,

One moment earlier, you're at work,

o nel traffico o a casa tua

or in traffic, or at home,

e un momento dopo

and one moment later,

sei sul letto di uno studio urologico.

you are on the exam table at the urologist's office.

Captions 8-10, La linea verticale - EP1 - Part 2

 Play Caption

 

La fabbrica is a factory or plant.

 

Ma Lei lo sa che è stato licenziato dalla fabbrica dove lavorava

But did you know that he was fired from the factory where he worked

perché ha sferrato un pugno al suo capo reparto.

because he punched his department head?

Captions 57-58, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP2 Come piante fra sassi

 Play Caption

 

Lots of factories are grouped in a part of a city zoned for industry. It's called la zona industriale.

 

Now let's talk about what to call the people who work in places. The most general term is un lavoratore (a worker). We can see the verb lavorare (to work) and the noun il lavoro (the job). But let's look at some words that are a bit more specific. 

 

L'operaio

When we're talking about a factory-type situation, where workers do manual work, then one word we use is operaio (worker). 

 

In a factory situation, workers generally have one shift or another. This is il turno. We can have il turno di giorno or il turno di notte. Some factories have three shifts or turni. 6:00 AM - 2:00 PM, 2:00 PM - 10:00 PM, and 10:00 PM - 6:00 AM.

 

Questo è l'altro operaio

This is the other worker

che faceva il turno di notte sabato sera?

who was working the night shift on Saturday night?

Caption 32, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 5

 Play Caption

 

In an office situation, on the other hand, an employee working at a desk or a counter is usually indicated with the generic term, l'impiegato or l'impiegata depending on whether they are male or female. This nomenclature comes from the verb impiegare (to use, to employ).

 

Sposare voi, un umile

Marry you, [me] a humble,

impiegato morto di fame e sempre squattrinato.

starving employee and always penniless.

Caption 28, Totò e Lia Zoppelli - Romeo e Giulietta

 Play Caption

 

Il dipendente

Un impiegato is almost surely also un dipendente: someone who works for someone else. Dipendente is even more generic than impiegato. It's more about being paid by someone else.

 

Lei è Adriano Olivetti?

Are you Adriano Olivetti?

Non mi conosce.

You don't know me.

Sono la figlia di un Suo dipendente, Mario Pagani.

I'm the daughter of one of your employees, Mario Pagani.

Captions 16-17, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 26

 Play Caption

 

L'azienda - la ditta

 

So if you want to mention how many people work in a company, you use the noun dipendente. The company someone works for may be called un'azienda, (which gives the impression of a large company) or una ditta.

 

L'azienda è in espansione,

The company is expanding.

ha ormai sedicimila dipendenti.

By now it has sixteen thousand employees.

Caption 38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 3

 Play Caption

 

E poi vedi di scoprire qualcosa su quest'altra ditta,

And then try to discover something about this other company,

quella che fornisce il latte.

the one that supplies the milk.

Caption 54, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro - Part 4

 Play Caption

 

So we have two different nouns — dipendente and impiegato — that are generally translated as "employee," so this can be confusing. Impiegato/a usually describes someone who works at a computer or at a desk or counter. Dipendente is more about the relationship between who pays and who gets paid. 

 

Note that impiegato and dipendente are also adjectives. 

In Part 2, we will talk about other roles in a workplace.

banner PLACEHOLDER

 

Solutions to Exercises from "A Relative Pronoun Shortcut"

Here are the solutions to the exercises in the lesson: A Relative Pronoun Shortcut

BANNER PLACEHOLDER

Here are some ways to say the same thing using in cui or nel quale, nella quale, nei quale, nelle quale (in which).

 

This is a grammar exercise, so not necessarily will a new solution be a good-sounding solution. The point is to see how different relative pronouns can be placed inside a sentence. When you use "quale" with its preposition and article, you need to determine the gender and number. The reference noun and article are in boldface.

 

E, invece, oggi, come potete vedere, è una giornata molto tranquilla in cui si può prendere il sole in santa pace.

E, invece, oggi, come potete vedere, è una giornata molto tranquilla nella quale si può prendere il sole in santa pace.

And, on the other hand, today, as you can see, it's a very quiet day in which one can get some sun in blessed peace.

Captions 39-40, Francesca - sulla spiaggia - Part 1

 Play Caption

 

 

Vengo qui da lei, perché so di poter trovare un ambiente tranquillo, calmo, in cui potermi riposare.

Vengo qui da lei, perché so di poter trovare un ambiente tranquillo, calmo, nel quale potermi riposare.

I come here to her place, because I know I'll find a peaceful, calm atmosphere, where I can rest.

Captions 36-37, Adriano - Nonna

 Play Caption

 

 

Noi ora stiamo entrando nel cuore della Reggia di Caserta, il luogo in cui si gestiva il potere.

Noi ora stiamo entrando nel cuore della Reggia di Caserta, il luogo nel quale si gestiva il potere.

We're now entering into the heart of the Caserta Royal Palace, the place where power was administered.

Captions 36-38, Alberto Angela - Meraviglie - Ep. 1 - Part 3

 Play Caption

 

Sono due posti qui vicino Roma, in cui si producono questi tipi di pane casareccio [casereccio].

​Sono due posti qui vicino Roma, nei quali si producono questi tipi di pane casareccio [casereccio].

They're two places near Rome, where they produce these types of home-style bread.

Captions 49-50, Anna e Marika - Il pane

 Play Caption

 

Mi piacciono anche i libri antropologici, per esempio, in cui ci sono scoperte...

​Mi piacciono anche i libri antropologici, per esempio, nei quali ci sono scoperte...

I also like books on anthropology, for example, where there are discoveries...

Captions 44-45, Arianna e Marika - L'importanza di leggere

 Play Caption

 

Poi c'è un giorno a settimana in cui i negozi sono chiusi.

Poi c'è un giorno a settimana nel quale i negozi sono chiusi.

Then, there's one day a week when the shops are closed.

Caption 7, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico

 Play Caption

 

Un altro caso in cui uso il congiuntivo è quando abbiamo dei verbi impersonali...

Un altro caso nel quale uso il congiuntivo è quando abbiamo dei verbi impersonali...

Another case in which I use the subjunctive is when we have impersonal verbs...

Captions 40-41, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 11

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

How did you do? Do you still have doubts or questions? Let us know at newsletter@yabla.com

A Relative Pronoun Shortcut

 

After telling us about the different relative pronouns, which in some cases are interchangeable, Daniela finishes up by telling us that in certain cases, when we are talking about a place or situation, we can use dove (where) instead of in cui (in which)To back up a moment, we're talking about object relative pronouns, indeed, indirect object pronouns, because in the case of cui (which), we often need a preposition right before it. Here's how she summarizes cui. If you can watch the lesson it might be helpful!

BANNER PLACEHOLDER

Indipendentemente dal genere o dal numero, io uso sempre "cui", che è invariabile, sempre preceduto da una preposizione semplice, quindi da "di", da "da", o da "a".

Regardless of the gender or the number, I always use "which," which is invariable, always preceded by a simple preposition, so by "of," by "from," or by "to."

Captions 43-46, Corso di italiano con Daniela - Pronomi relativi - Part 3

 Play Caption

 

The good news here is that we don't have to consider gender when we use cui.  Getting stuck mid-sentence looking for the right article can hamper the telling of a good story. So cui is a good relative pronoun to be familiar with. But many of us might not feel so comfortable using cui. Indeed, you don't need to think about gender, but you do have to think about which preposition to use: There is an alternative that you might like.

 

Using dove (where) can simplify life, actually. Certainly, Italians use dove (where) as a relative pronoun, even when we're not strictly talking about places and situations. And we do this in English, too, so it won’t seem too odd!

 

Following are some examples from Yabla videos. Let's remember that dove (where) is not always a relative pronoun, and it is not always a relative pronoun taking the place of in cui, but the following examples have been selected because they do fit into this category.

 

E, invece, oggi, come potete vedere, è una giornata molto tranquilla dove si può prendere il sole in santa pace.

And, on the other hand, today, as you can see, it's a very quiet day in which one can get some sun in blessed peace.

Captions 39-40, Francesca - sulla spiaggia - Part 1

 Play Caption

 

Vengo qui da lei, perché so di poter trovare un ambiente tranquillo, calmo, dove potermi riposare.

I come here to her place, because I know I'll find a peaceful, calm atmosphere, where I can rest.

Captions 36-37, Adriano - Nonna

 Play Caption

 

Noi ora stiamo entrando nel cuore della Reggia di Caserta, il luogo dove si gestiva il potere.

We're now entering into the heart of the Caserta Royal Palace, the place where power was administered.

Captions 36-38, Alberto Angela - Meraviglie - Ep. 1 - Part 3

 Play Caption

 

Sono due posti qui vicino Roma, dove si producono questi tipi di pane casareccio [casereccio].

They're two places near Rome, where they produce these types of home-style bread.

Captions 49-50, Anna e Marika - Il pane

 Play Caption

 

Mi piacciono anche i libri antropologici, per esempio, dove ci sono scoperte...

I also like books on anthropology, for example, where there are discoveries...

Captions 44-45, Arianna e Marika - L'importanza di leggere

 Play Caption

 

Poi c'è un giorno a settimana dove i negozi sono chiusi.

Then, there's one day a week when the shops are closed.

Caption 7, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico

 Play Caption

 

Un altro caso dove uso il congiuntivo è quando abbiamo dei verbi impersonali...

Another case in which I use the subjunctive is when we have impersonal verbs...

Captions 40-41, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 11

 Play Caption

 

Now that you have looked at all these examples, why not try transforming them into sentences with in cui? If that is too easy, try the same thing with nel quale, nella quale, nei quale, or nelle quale. For this, you will need to consider gender and number! Here’s the link to suggested solutions. Non barare (don't cheat) — unless you have to! 

BANNER PLACEHOLDER

Let us know if you like this system of exercises and their solutions! Write to us at newsletter@yabla.com

 

Il Fine and La Fine

One of our subscribers has asked about the difference between il fine and la fine.
It’s an excellent question, and one many of us surely wonder about from time to time.
Both il fine and la fine refer to “the end,” more or less.

BANNER PLACEHOLDER

Italian has its origins in Latin. Finis is both masculine and feminine in Latin, depending on the meaning. These meanings have, for the most part, been carried over into Italian.

 

When referring to periods, ranges, and intervals of time, the masculine is used. A good example of this is il fine settimana. Here we’re not talking about “the end of the week,” by which we often mean Friday or Saturday, a specific moment in time, but rather “the weekend,” a period that lasts from, say, Friday afternoon until Sunday evening. That’s why Italian uses the masculine il fine settimana. It’s an interval of time. Of course, oggi come oggi (today, literally “today as today”), “weekend” has been adopted into Italian and lots of people just say buon weekend rather than buon fine settimana.

 

Questo è proprio un lungo weekend.

This is really a long weekend.

Un fine settimana lunghissimo.

A very long weekend.

Captions 33-34, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico

 Play Caption

 

One useful expression that uses the masculine form of fine is andare a buon fine (literally: to go to a good ending, to be successful).

 

Bene, la prenotazione è andata a buon fine.

Good, the reservation was successful.

Caption 24, Marika spiega - Fare lo spelling

 Play Caption

 

Another popular expression with the masculine form of fine is il lieto fine (the happy ending) when talking about stories. Note that the English translation, in this case, is “ending,” not “end.” When we are talking about the final phase of something, we generally use the masculine.

In genere, questi film romantici hanno un lieto fine.
In general, these romantic films have a happy ending.

 

Il fine can also correspond to the goal or the purpose. In this case, we use the masculine.

 

Al fine di permettere un'accelerazione del processo di compostaggio,

In order to enable the speeding up of the process of composting,

si cercherà di ridurre il materiale di grosse dimensioni

one will try to break down the larger pieces of material

da collocare nella compostiera.

to place in the composter.

Captions 25-26, Raccolta differenziata - Campagna di sensibilizzazione del Comune di Alliste (LE)

 Play Caption

 

In English, we also use this sense of fine meaning “goal” sometimes: “to what end?” meaning “for what purpose?” or, “the end justifies the means.”

 

When referring to the end or conclusion of something, or the moment in which something ends, then the feminine is used. With the exception of the above-mentioned cases, most of the time, fine is feminine: la fine. You’ll find a great many examples if you do a Yabla search.

 

Le fettine così sottili com'è successo a me,

The really thin little slices, like what happened to me,

faranno un po' una brutta fine.

will come to a bad end.

Captions 42-43, Marika spiega - La Parmigiana di melanzane

 Play Caption

 

In the Yabla search you will also see fine with no article at all. This is used when two nouns stand next to each other to express one idea, but are not attached, rather like fine settimana. In fact, many compound but detached words imitate “weekend” or fine settimana and are masculine, even when their actual meaning may also be interpreted as referring to completion, such as:

Fine corso (the end of a course, end of the line, as for a bus or train)
Fine anno (the last part of the year)
Fine stagione (end of season)

BANNER PLACEHOLDER

A fine pranzo and alla fine del pranzo are both correct. They mean almost the same thing (at the end of the midday meal), but fine pranzo, for all intents and purposes, is a compound word (or concept) whereas alla fine del pranzo uses prepositions and articles. They’re set up differently.

This detail can be handy, especially when you’re not sure whether to use la or il.

Quando ti devo pagare? -Fine mese. 
When do I have to pay you? -End of month.

No need to say alla fine del mese (at the end of the month).

 

There is more to say about fine, especially since it has some ambiguities both as an adjective and as a preposition, so stay tuned!

Vocabulary