Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Contradicting and Reconsidering with Anzi

A Yabla subscriber has asked to know more about the popular short word anzi (rather, on the contrary, in fact, indeed). In fact, it's hard to pin down a one-word meaning for anzi that works all of the time. Aside from its various uses and connotations as a single conjunction, anzi is also part of important compound words such as anziché (rather than), innanzitutto (first and foremost, first of all) among others, and has some archaic definitions and grammatical categories we can safely overlook for now.

The important thing is to be able to understand and use anzi when appropriate. So let’s look at some of the ways anzi fits into sentences.

BANNER PLACEHOLDER

One handy way to use anzi is when you say something, and you correct yourself right away. In English you’d say “or rather,” or “I mean.” In our first example, Andromeda corrects herself on the fly. Regalare (to give as a gift) wasn’t quite the word she was looking for. Then she found it: affidare (to entrust).

 

Abbiamo dovuto regalare, anzi,

We had to give away, or rather,

affidare Dorian alla nonna dei miei figli.

entrust Dorian to the grandmother of my children.

Caption 19, Andromeda - e i gatti 2

 Play Caption

 

In the next example, anzi contradicts a negative statement with something positive. In this situation, it’s not even necessary to finish the sentence after anzi; we already know, because of its presence, that we’re contradicting whatever negativity came before.

 

Non è per niente male vivere in Italia, anzi!

It's not at all bad living in Italy, on the contrary!

Caption 54, Francesca - sulla spiaggia

 Play Caption

 

If Francesca were to complete her sentence, she’d say something like:

 

Non è per niente male vivere in Italia, anzi, è fantastico!
It's not at all bad living in Italy, on the contrary, it’s great!

 

Anzi, said with a certain inflection, raise of an eyebrow, or nod of a head, lets you avoid having to search for the right word!

In this next example, Lara’s aunt is telling her that what she believes about Luca is actually the opposite of how things really stand. So once again, anzi is used to contradict.

   

Penserà che sono una stupida.

He'll think I'm an idiot.

-Ma no, no, ma quando mai!

-But no, no, out of the question!

Anzi, dice sempre che sei speciale!

On the contrary, he's always saying that you're special!

Captions 8-10, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

In the following example, as he dreams of his vacation in Sicily, Manara first mentions two brioches, then thinks better of it and changes the quantity to four. He didn't make a mistake, and he's not exactly contradicting himself, but he is reconsidering. This is a classic example of how people use anzi.

  

Mi mangio due granite caffè con panna

I'll eat my two coffee Italian ices with whipped cream

e due brioche, anzi, quattro.

and two brioches, no, four.

Caption 30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena

 Play Caption

 

Even in this classic case, there isn’t just one way to translate anziOther expressions can do the job:

 

Come to think of it, I’ll have four.
I’ll have two. No, make that four.
Actually, I’ll have four.
Then again, I’ll have four.
Better yet, I’ll have four.

BANNER PLACEHOLDER

 

Hopefully you’ve gotten the gist of some of the ways anzi works, and how useful it can be. So far, anzi has helped to change one’s mind, or someone else’s. We’ll soon be back with still more ways to use anzi. We’ll discuss how anzi can reinforce an adjective or idea, and how it can introduce a new idea related to what’s come before. And then we'll put them all together just for fun!
 

Vocabulary

Vivere: Living the Experience

The basic meaning of the verb vivere is “to live.” In this case it’s intransitive, meaning it doesn’t take a direct object.

 

Non è per niente male vivere in Italia, anzi!

It's not at all bad living in Italy, on the contrary!

Caption 54, Francesca - sulla spiaggia

 Play Caption

 

But Italian also uses vivere to mean “to go through,” “to experience.” In this case, it’s transitive, meaning it takes a direct object. In this first example, Gualtiero “lives” the problem (direct object) of having to eat out every day.

 

Quindi ho vissuto in prima persona il problema del pranzo fuori casa.

So I experienced firsthand, the problem of lunch away from home.

Caption 13, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In talking about how he experienced this problem, he could have said, ho vissuto personalmente, but he used in prima persona (in the first person, firsthand) which is a very common way to say the same thing.

As a guest in a foreign country like Italy, you'll often be asked about your esperienze (experiences). If you use the noun form, then esperienza is your friend.

 

È stata una delle esperienze più intense della mia vita.

It was one of the most intense experiences of my life.

Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

When instead you want to use the verb “to experience,” then vivere is a good choice:

 

Nel ristorante che stavo ideando, la cucina e l'ambiente stesso

In the restaurant I was designing, the kitchen and the space itself

avrebbero dovuto risvegliare emozioni da vivere

would have to awaken emotions to experience

e condividere con il cliente.

and share with the customer.

Captions 14-15, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni

 Play Caption

 

And here’s Jovanotti in his song about positive thinking, with a verb and a noun that both mean “experience”!

 

...e vivere le esperienze sulla mia pelle...

...and live out the experiences on my own skin [personally]...

Caption 32, Lorenzo Jovanotti - Penso Positivo

 Play Caption

 

It wouldn’t sound good to say “experience the experiences” in English (using “experience” as both a verb and a noun in the same line), but it wouldn’t be incorrect! And now, you've discovered still another way to say “personally.”

 

In a nutshell:
There are two important (related) meanings of vivere:

vivere (to live)

vivere (to experience, to live out, to go through)

There are different ways to express “personally.” Both Gualtiero and Jovanotti could have used any of the following to mean pretty much the same thing:

personalmente (personally)
sulla propria pelle (on one’s own skin, firsthand, personally)
in prima persona (in the first person, firsthand, personally)

“Experience” as a noun is pretty much the same as esperienza. There’s no verb form of esperienza.

BANNER PLACEHOLDER

“To experience” is most frequently translated as vivere. Check out some of the other possibilities here.

Just for fun:
Non sono italiano ma vivo in Italia. Vivere qui è un’esperienza straordinaria. Ho vissuto dei momenti fantastici, però ho anche vissuto sulla mia pelle cosa vuol dire essere extracomunitario. La procedura delle impronte digitali l’ho vissuto in prima persona. Non è stata un’esperienza per niente simpatica, e personalmente, ne avrei fatto a meno di viverla.

 

I’m not Italian, but I live in Italy. Living here has been an extraordinary experience. I’ve experienced some fantastic moments, but I’ve also experienced, firsthand, what it means to be non-European. The procedure for fingerprinting I experienced firsthand. It wasn’t a nice experience at all, and personally, I could have done without going through that.