Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

"Get Lost" in Italian

A new movie featured on Yabla employs a verb we don't see very often except in particular military or work situations. The use of this verb has inspired us to talk about what we say in Italian when we leave a place, or want someone else to.

 

Congedare (formal, uncommon in normal, everday conversation)

Congedare is "to invite somebody to leave": The reflexive form congedarsi is "to ask for and obtain permission to leave."  In the following example, a waiter is hanging around a bit too long at the table he is serving. One of the two women having drinks is basically asking him to beat it.

 

Congedati.

Take your leave.

-E certo... Con permesso.

-Of course... Please excuse me.

Captions 77-78, Sei mai stata sulla luna? - film

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

In the following example from a movie about Adriano Olivetti (of typewriter fame), Karen had been in the military, so it was natural for her to use the verb congedarsi.

 

E come mai è in Italia?

And how come you're in Italy?

-Mi sono congedata.

-I asked to be discharged.

Volevo dedicarmi un po' alla mia vera passione,

I wanted to devote myself a bit to my true passion,

fotografando l'Italia.

photographing Italy.

Captions 51-54, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 16

 Play Caption

 

Licenziare, licenziarsi

If she had resigned from a normal job, she might have said the following, using the reflexive, and therefore the auxiliary essere (to be).

Mi sono licenziata (I quit my job).

 

If she had been fired, it would have been transitive, not reflexive: Note the use of the auxiliary verb avere (to have).

Mi hanno licenziato (they fired me -- I was fired).

Mi hanno licenziata (they fired me -- I was fired [and I am a woman]).

 

Noun form of congedare: il congedo

The noun form congedo is a bit more common than the verb form, especially in reference to a leave of absence or, as in the following example, maternity leave.

 

E voglio

And I want

che le donne in maternità abbiano un anno intero di congedo.

for women who are pregnant to have a whole year of maternity leave.

Captions 27-28, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 10

 Play Caption

 

Another word for congedo is aspettativa.

 

La preside mi ha detto che hai inoltrato la domanda di aspettativa al dipartimento.

The principal told me that you had forwarded the request for a leave of absence to the department.

Caption 49, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso

 Play Caption

 

Sending someone away with no regard or need for being polite is also common. You can say it with good intentions in the appropriate context, as in the following example:

 

Sono due giorni che ti porti dietro 'sta [questa] febbre.

It's been two days that you've been carrying around this fever.

-Con questa bella esperienza del camion-frigorifero sicuramente ti è salita,

-With the lovely experience of the refrigerator truck, it's surely risen,

quindi vattene a casa, ci penso io.

so get yourself home, I'll take care of it.

Captions 38-40, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

Vattene is also a way to get rid of someone in a more aggressive, emotional way.

 

No, sei un bugiardo! Vattene!

No, you're a liar! Get out of here!

Se mi dai il tempo di... -Non ti voglio più vedere.

If you give me the time to... -I don't want to see you again.

Captions 102-103, Questione di Karma - Rai Cinema

 Play Caption

 

Often vattene is expanded to become even stronger: Vattene via! (Go away! Get lost!)

 

Taking vattene apart

Let's take vattene apart. (Va-[t]te-ne): vai is the informal imperative of the verb andare, but it is often shortened to va'. We could say vai via, but vattene adds 2 more elements. It personalizes it with a sort of reflexive te (you, yourself). In addition, it implies that you should leave the place you are in.  That's where the particle ne comes in, to mean "from here." The double T allows you to practically spit the words out and can really get the message across.

 

The infinitive form: andarsene

This compound verb in the infinitive would be andarsene: With it's connected object pronoun and particle, it's also called a verbo pronominale (pronominal verb — having to do with pronouns). Read about pronominal verbs here.

 

Andarsene vuol dire andare via da qualche luogo.

"To leave" means "to go away from some venue."

Che maleducato il tuo amico, se n'è andato senza neanche salutarmi.

"How rude your friend is, he went off without even saying goodbye."

Andarsene ha anche il significato di morire.

"To leave" also has the meaning of dying.

Captions 30-33, Marika spiega - Il verbo andare

 Play Caption

 

And if I am the one leaving, I'll conjugate andarsene in the first person singular:

Me ne vado (I'm leaving [this place], I'll leave).

 

These are only some of the ways we leave or tell someone to leave. But please don't leave, cari amici di Yabla. Stay tuned for the next lesson!

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

When Is an Adjective Not an Adjective?

In Italian, as in English, there are past participles that are also adjectives.

BANNER PLACEHOLDER

Let's take the example of verbs rompere (to break) and vendere (to sell), which are both transitive verbs (verbs that take a direct object), and take avere as an auxiliary verb.

In the first example, we have the masculine noun il vaso (the vase). The adjective and the past participle are identical: rotto.

Hai rotto il vaso (you broke the vase or, you've broken the vase). 
L'hai rotto (you broke it, or you've broken it).
Ora è rotto (now it's broken).

In the next example, la casa (the house) is feminine, so the ending of venduto/venduta will change when we use a pronoun in place of la casa, and when we use it as an adjective, which has to agree with the noun casa (feminine in this case).

Hai venduto la casa (you sold your house). 
L'hai venduta (you sold it, or you've sold it).
È venduta (it's sold).

The verbs in the above examples take avere (to have) as a helping verb. When we have a verb that takes essere (to be) as a helping verb, like morire (to die), it can cause confusion, because the participle and the adjective look totally identical, including the verb essere (to be), but their function, and consequently their translation, are in fact slightly different.

In this week's episode of Commissario Manara, someone, as usual, has died, and is therefore dead. In English there are two distinct words, but in Italian the word is the same. 

In the first example below, morto (dead) is an adjective:

 

È morto da almeno tre giorni.

He's been dead at least three days.

Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

But morto is also the participio passato (past participle) of the (irregular) verb morire.

 

E allora come è morto?

So how did he die?

Caption 2, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

The context will help you determine which translation to use, but it can be a bit ambiguous.

 

To add a bit of confusion, morto can also be used as a noun: il morto (the dead man, the dead person). In this case, there will be an article.

 

Le posso spiegare tutto,

I can explain everything to you,

però non subito perché c'è un morto che ci aspetta.

but not right now because there's a dead man waiting for us.

Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

In the case of morto as a noun, it tends to be masculine, but if we know the dead person is a woman, it's correct to say una morta, or if there are multiple dead people, i morti

 

La morte (death) is not a pleasant subject, but it's important to know how to talk about it. Unfortunately, it's a word that's used too often oggigiorno (these days).

BANNER PLACEHOLDER

 

Further practice:
Do a Yabla search of morto, and try to determine whether it's an adjective, a participle, or a noun.  Let the context help you.
 

Grammar