Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Piazza, piazzare, and spiazzare

Most of us know what a piazza is. It means something akin to the town square. In Italy, there may be a main piazza, but there can be many others spread around a city.

 

La piazza è dedicata al...

The piazza is dedicated to...

all'artista e scultore Michelangelo Buonarroti.

to the artist and sculptor Michelangelo Buonarroti.

Caption 12, In giro per l'Italia - Firenze

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

If you look at the dictionary entry above, you will see that there are various connotations of the noun piazza

 

Piazzare is a verb. It can mean "to place" something somewhere.

 

Qua abbiamo piazzato la macchina da presa.

Here, we placed the camera.

Caption 27, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia

 Play Caption

 

Piazzare often means to sell — to put on the market with success.

 

Be', questa pietruzza la posso piazzare per una bella cifra.

Well this little rock I can place/sell for a pretty penny.

Caption 42, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

But when we add an S to the beginning as a sort of prefix, the meaning changes. Something is set up or placed and seems stable, but then you displace it: spiazzare. It's generally used figuratively to mean "to catch someone off guard."

 

So, spiazzare is "to cause someone to feel less stable." You floor them, you take away their certainties, you take them by surprise.

 

E poi ti spiazzava.

And then she would take you by surprise.

Spiazzava te che eri al suo fianco,

She would totally surprise you, you, who were by her side,

spiazzava il pubblico.

she would floor the audience.

Ma a volte ti accorgevi che spiazzava anche se stessa...

But sometimes you would realize that she took even herself by surprise...

Captions 29-32, Illuminate - Margherita Hack - Part 11

 Play Caption 

 

E io sono abituata a condurre il gioco. Insomma, mi sento spiazzata.

And I am used to leading the game. Basically, I'm flummoxed.

Captions 77-78, Provaci ancora prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

The Ci in C'è

A common contraction we hear every day in Italian is c’è (there is). If we open it up, we find two words:

Ci (there) and è (third person singular of essere [to be]).

BANNER PLACEHOLDER

 

When referring to objects in a place, c'è is fairly straightforward, and its English translation “there is” corresponds quite well:

 

Nel corpo di Giada non c'è traccia di quel sonnifero.

In Giada's body there is no trace of that sleeping medicine.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 9

 Play Caption

 

But things aren't always so straightforward. Let’s look at the following example where, to our ears, it might seem like there’s an extraneous “there.” In fact, the literal translation of the Italian would be “there’s the mama.” Let’s not forget that Italian uses ci to mean “there” and “here” interchangeably for the most part.

 

...vai, vai tranquillo, c'è la mamma!

...go, don't worry, Mommy's here!

-Sì, mamma.

-Yes, Mom.

Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 10

 Play Caption

 

In the following example, and the previous one, we see that the word order changes between English and Italian. In Italian the ci (there) comes before the conjugated verb “to be,” making the contraction easy, but in English we need to put “there” afterwards:

 

Sì, ma non c'è nessuno.

Yes, but nobody is there.

È tutto serrato.

It's all locked up.

Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1

 Play Caption

 

Or, we can put in an extra “there.”

There’s nobody there.
There’s nobody here.

 

Attenzione! If we want to distinguish between “here” and “there,” then we can use qui and .

Il libro non è qui, è lì (the book isn't here; it's there).

 

Italian uses “there is” to mean “it exists”:

 

È il minerale più resistente che c'è in natura.

It's the most resistant mineral that exists in nature.

Rilassati Gina.

Relax, Gina.

Captions 17-18, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

But there are also colloquial turns of phrase that use “there is” that don't quite correspond to English. The following example is in the imperfetto or simple past.

 

C'era Lei di turno tre notti fa? -Sì.

Were you on duty three nights ago? -Yes.

Caption 3, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 10

 Play Caption

 

When asking for someone on the phone, Italians use c’è. Remember that unlike English, questions and statements in Italian have the same word order, but the inflection changes.

Pronto. -Salve, c’è Susanna?
Hello. -Hello, is Susanna there?

 

When asking what’s wrong, it’s easy to say:

 

Che c'è? -Niente.

What's the matter? -Nothing.

Caption 7, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 5

 Play Caption

 

In this case, translating literally (what is there?) does not work at all!

 

Lastly, let’s not forget the popular song by Nek, "Laura non c'è". Note again the fact that ci (here, there) is inserted before the verb “to be.”

 

Laura non c'è, è andata via

Laura's not here; she's gone away

Caption 1, Nek - Laura non c'è

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

 

We’ll often come back to the word ci in lessons, since it really does get around, and can be tricky. For more about ci, see these lessons.

Grammar