Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Let's Look at the Italian Adjective Precario

In the movie Chi m'ha visto being currently offered on Yabla, a curious adjective has cropped up in a newspaper headline: musicista precario. It's used to describe Martino, the guitarist, and it happens that he was quite upset when he read it. 

 

Musicista precario a me?

An occasional musician? Me?

Caption 35, Chi m'ha visto - film - Part 12

 Play Caption

 

Chitarrista. Precario.

Guitarist. A temp.

Caption 2, Chi m'ha visto - film - Part 13

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Let's delve into this adjective for a moment. The English cognate for precario is "precarious," but it has a specific meaning to Italians in the modern-day world.

 

Primarily, precario is used to describe someone who doesn't have tenure, doesn't have a permanent job. For instance, many public school teachers in Italy find themselves in the position of being precario, and the word is also often used as a noun: un precario. Someone in this position can also be described as un supplente, a substitute teacher, even though they have been teaching in the same school for years. At the end of the school year, un supplente is let go, and has no guarantee of being re-hired for another year. These "substitute" teachers don't get paid during the summer months, but they have to be ready to start work (or not) from one day to the next, come September — definitely a precarious work situation!

 

Precario may also be used to describe a temporary worker or temporary job. 

 

Poi però... con questa crisi ho perso l'ultimo lavoro precario.

Then, however... with this crisis, I lost my last temporary job.

Caption 25, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

In Martino's case, the headline implies that he doesn't have a steady band he plays with on a regular basis. He has no guaranteed work and plays concerts only occasionally. In fact, he is just about unemployed. 

Precario can also mean the same as "precarious" in other situations, such as walking a tightrope.

While we are on the subject of precariousness, there is another curious word that means much the same thing (but not in the context of job security): in bilicoEssere in bilico is "to teeter," "to be in a precarious equilibrium." It's also used to mean "undecided."

 

Ero in bilico tra l'essere vittima, essere giudice

I was teetering between being a victim and being a judge

Caption 50, Måneskin - Torna a casa

 Play Caption

 

Ma sotto questa tua corazza lo so

But underneath this armor of yours I know

C'è una ragazza che sta lì in bilico

There's a girl who is there on the verge of falling

Captions 24-25, Max Gazzè - Ti Sembra Normale

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Being Embarrassed in Italian

In this lesson, we’ll talk about a curious use of the noun imbarazzo (embarrassment). But first let’s look at another word associated with embarrassment: the noun la vergogna and the verb vergognarsi (to be ashamed, to be embarrassed). Here, you need context to help decide if someone is ashamed or embarrassed because they're closely tied.

Valeria, eri disperata, non è colpa tua.

Valeria, you were desperate. It's not your fault.

Però mi vergogno molto.

But I'm very ashamed.

Captions 6-7, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 8

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

In the following example, the meaning is more of embarrassment. Note that the speaker is using the subjunctive.

Suo padre alleva pecore. È normale che se ne vergogni un po', no?

Her father raises sheep. It's normal for her to be a bit embarrassed about it, right?

Captions 69-70, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma - Part 2

 Play Caption

 

Italian often uses the noun form imbarazzo (embarrassment) with the preposition in (in) when expressing embarrassment, as in the following example.

Te ne sei andata come se avessi visto il diavolo.

You took off as if you'd seen the devil.

Scusami, non so che cosa mi è preso, forse mi sono sentita in imbarazzo.

Sorry, I don't know what came over me, maybe I felt embarrassed.

Captions 27-28, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12

 Play Caption

 

In this week’s segment of La Ladra, Dante and Eva’s son are looking at bicycles, to replace Eva’s old bike, which Dante inadvertently wrecked. The bike store proprietor says:

Ecco, non c'è che l'imbarazzo della scelta.

Here we are. Just an embarrassment of riches to choose from.

Caption 37, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda - Part 1

 Play Caption

 

The above translation uses an English idiom, which comes from an 18th-century French play. “Embarras” in French means “embarrassment” or “confusion.”  We could also say that the choice is overwhelming or almost embarrassing, because every item is worthy of being chosen.

BANNER PLACEHOLDER

L’imbarazzo della scelta is a great expression to be familiar with because it’s used quite often when someone is a presented with a vast choice of great things to choose from, for example: What Italian city would you like to visit? C'è solo l'imbarazzo della scelta. The problem is choosing one!

Vocabulary