Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Are you confused about confondere?

In a previous lesson, we talked about votare, a verb that has an additional meaning we rarely think of. Another verb that can bring some surprises (and confusion) is confondere (to confuse, to confound). If we think about it, we can break down confondere into two pieces. Fondere is "to melt," "to meld"; con is “with.”  Thoughts, sensations, or things mix together and become unclear. We can no longer distinguish or understand individual elements.

banner4 PLACEHOLDER

The English verbs "to confuse" and "to confound" clearly have the same root: And we can also see "to fuse" and "fusion" in the noun "confusion."  And we now know that con means "with." You might never think of the word "confusion" the same way again. 

 

The cognate confusione exists in Italian. Sometimes it's equivalent to the English "confusion." 

Perciò quando i soggetti sono diversi, questo potrebbe portare un po' di confusione.

So when the subjects are different, this could bring about a bit of confusion.

Captions 25-26, Corso di italiano con Daniela 3) Proposizioni subordinate finali - Part 2

 Play Caption

 

 

But often confusione means something more akin to "chaos" "fuss," "mess," or "commotion."

E, soprattutto, nella confusione nessuno si accorgerebbe di nulla.

And above all, in the chaos, nobody would notice anything.

Caption 16, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 11

 Play Caption

 

 

Lupo ha detto che c'aspetta in palestra e poi era troppa confusione per lui.

Lupo said he'd be waiting for us at the gym and besides, it was too much commotion for him.

Captions 56-57, L'oro di Scampia film - Part 19

 Play Caption

 

 

Knowing these little connections may help you find the words when you need them, or at least recognize them when you see them. Or you might just enjoy being aware of the connections (or you might not care at all). 

banner2 PLACEHOLDER

We often translate confondere as "to mix up."

 

The verb confondere can be used as a normal transitive verb: to confuse.

Tu mi sa che confondi la cocaina con l'aspirina.

I think you are confusing cocaine with aspirin.

Caption 10, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 11

 Play Caption

 

 

The same past participle, confuso, can mean "confused." We can use the past participle of confondere as an adjective when we are confused — confuso. The ending has to agree in gender and number with what or who is being described.

Sei confusa, addolorata, ma lo sai che lui ti merita.

You're confused, aggrieved, but you know that he deserves you.

Captions 85-86, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8

 Play Caption

 

 

When we get confused or mixed up, it's a process, and we go the reflexive route with the reflexive form of the verb: confondersi.

 

Sì, sì, è probabile, perché i nomi sono molto simili, Renzo, Gaetano... uno si può confondere.

Yes, yes. That's likely, because the names are very similar, Renzo, Gaetano... someone can get mixed up.

Captions 57-58, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 13

 Play Caption

 

 

...e se di me non parlo e non mi ascolto, succede che poi mi confondo.

...and if I don't talk about myself and I don't listen to myself, it happens that then I get confused.

Captions 56-57, Rosalba al parco della donna gatto - Part 2

 Play Caption

 

 

There's an expression in Italian: confondere le acque (to muddy the water). In this case, you are not confused, but you are making something confusing on purpose. Here, confuso can be translated as "confusing."

 

 Hanno fatto un racconto un po' confuso.

They gave a somewhat confusing account.

Caption 16, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3

 Play Caption

 

 

When we use the passato prossimo (which works like the present perfect), the past participle is the same as the adjective form, but the verb essere (to be) is present, too, as well as the reflexive pronoun, as opposed to a subject pronoun. 

 

Che fai, parli ternano pure tu, adesso? -Perché mi so' [sono] confuso,

What are you doing? Are you talking Terni-ese, too, now? -Because I got confused,

Captions 59-60, Sposami EP 5 - Part 16

 Play Caption

 

So if I want to say, "You got confused," I would say, "Ti sei confuso/a".

 

When, in La Ladra, Eva uses the verb to talk about a spice she can’t distinguish, she uses the verb confondere but she might have meant confondersi, which can also mean "to blend in." If we want a transitive verb as a translation, "muddle" might work, too. 

C'è una spezia che confonde il quadro di insieme, non so, non riesco a percepirla.

There's a spice that muddles the whole picture. I don't know, I can't manage to perceive it. 

There's a spice that makes the whole picture confusing, I don't know, I'm not able to perceive it.

There's a spice that blends in with the whole picture, I don't know, I'm not able to perceive it.

Caption 32, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3

 Play Caption

 

 

We hope you are not more confused than when you began reading this lesson!

Banner4 PLACEHOLDER

 

Vocabulary

3 verbs that end in -are

Three interesting verbs found in this week's videos are:

gonfiare

rosicare

ignorare

 

 

All three have very literal translations, but they have nuances, too, that are important to know for anyone looking to get comfortable speaking Italian.

banner PLACEHOLDER

 

Gonfiare (to inflate)

 

The adjective gonfio comes from the verb gonfiare (to inflate). So we can talk about pumping up our tires, or blowing up a balloon.

"Andare a gonfie vele" significa che tutto procede al meglio.

"Going with full sails" [full steam ahead] means that everything is proceeding well.

Caption 27, Marika spiega Espressioni legate al mare e al mondo nautico - Part 2

 Play Caption

 

 

We can imagine a full sail puffing out and looking swollen.

 

There is a reflexive form as well, so when we get a bruise, sometimes it swells — Si gonfia.

Poi l'universo ha cominciato a gonfiarsi, a gonfiarsi come un palloncino.

Then the universe began to inflate, to inflate like a balloon.

Captions 3-4, Illuminate Margherita Hack - Part 10

 Play Caption

 

We can use the past participle as an adjective with pallone to mean "hot air balloon," figuratively speaking.

Ma che infame, mentitore, pallone gonfiato, pieno di sé.

You are wicked, a liar, a hot-air balloon, full of yourself.

Caption 55, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 7

 Play Caption

 

Cioè, tu hai permesso a quel pallone gonfiato di usare la mia cucina per fare la sua torta?

That is, you allowed that hot-air balloon to use my kitchen to make his cake?

Caption 18, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3

 Play Caption

 

Translating is not an exact science, so we're not talking about the kind of serene mongolfiera (hot air balloon) we see floating over the countryside, but rather someone who is full of him/herself and hot air (instead of substance). Un pallone is "a big ball" (also a soccer ball), so it can also refer to someone's head if we're thinking about the shape, but un palloncino is "a balloon," so un pallone could also be a big balloon, like one of those hot air balloons. We can talk about someone spouting hot air, so although a direct translation doesn't exactly do the trick, now you get the idea! You undoubtedly know someone who is un pallone gonfiato.

 

Rosicare (to gnaw)

 

This verb can be used in reference to animals, such as a dog gnawing at a bone, but it's used with people, too, when they are envious. Here's a little scene from JAMS where someone tends to be a sore loser. Once again, it is a bit tough to translate precisely. That's why we wrote a lesson about it. 

No! -E mamma mia, non rosicare sempre! Abbiamo perso, no "non rosicare"! -E va be', abbiamo perso correttamente, però. -Non va bene.

No! -For heaven's sake, don't always let it gnaw at you! We lost, not "Don't let it gnaw!" -OK, so what? We lost fair and square, though. -It's not OK.

Captions 11-13, JAMS S1 EP 3 - Part 5

 Play Caption

 

Ignorare

 

Ignorare is a very interesting verb, together with the adjective, ignorante, that comes from it. It is a partially true cognate, but not totally, and that is why we are mentioning it here. 

 

One meaning of ignorare is "to ignore," in other words, to neglect to take into consideration. But its other meaning is "not to know." There's a big difference between the two! So in the following passage, it's not totally clear which it is. 

Farà male? -Vuoi la verità? Sì. -Anna. E così mi ignori la primissima regola di questo mestiere.

Will it hurt? -Do you want the truth? Yes. -Anna. And so you ignore the very first rule of this profession on me.

Captions 3-5, La linea verticale EP8 - Part 2

 Play Caption

 

In this next example, the meaning clearly has to do with not being schooled, with not knowing how to read and write, for example.

Sarò anche una povera vecchia contadina ignorante,

I might even be an old, ignorant farm woman,

Caption 25, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 7

 Play Caption

 

But ignorante is widely used to mean something similar to maleducato — being a boor or a lout. We can see how it is combined with other similar insults here.

Prepotente, zotico, ignorante!

Arrogant, boorish, rude!

Caption 3, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 6

 Play Caption

 

Can you use these words to describe someone you know or someone you've seen in televisione or al cinema

banner PLACEHOLDER

Non ci piove

When you want to say that something is watertight, that you have no doubt about it —in other words, there is no use in discussing it further —there is a great Italian expression at your disposal. Even if you don't understand why people say it, you can start noticing when people say it and imitate them. And you will soon start sounding like a native as you say it.

 

Ragazze, la C sta per Catullo

Girls, the "C" stands for Catullus,

e su questo non ci piove.

and the rain can't touch it [there is no doubt about it].

Captions 71-72, La Ladra - EP. 9 L'amico sconosciuto

 Play Caption

 

It means there is no hole in the argument, but that's not so easy to figure out from the expression, especially since it uses that pesky particle ci that means so many thingsIt's kind of fun to figure out, or at least imagine why Italians use this colorful expression, and where it comes from.

In Italy, roofs are often made of tiles or tegole. If you move a tegola around, the rain might leak into the house. This can happen accidentally, with high winds, or if someone walks on the roof for some reason, like to clean out the gutters or adjust an antenna. If it rains into the house, ci piove (it rains there, it rains in it).

So besides being a great expression, when talking about leaky roofs, it usually means the rain comes in.  It's not easy finding a literal translation that makes sense, which is why we've talked about it here.

When the leak has to do with a pipe or a faucet, we talk about it losing water. We use the verb perdere (to lose, to leak).

 

Ma... questo non perde più! -No!

Well! This no longer leaks! -No!

Non mi dire che l'idraulico s'è degnato?

Don't tell me the plumber deigned?

Eva, stamattina qua è passato un vero uomo, eh?

Eva, this morning a real man came here, huh?

Che oltre ad aggiustà [aggiustare] i rubinetti così, proprio tà tà tà l'ha fatto eh!

Who besides fixing the faucet just like that, he did it really fast, huh!

Captions 11-14, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano

 Play Caption

 

See this lesson about the verb perdere.

 

Another thing to say when an argument is airtight is: Non fa una piega (there isn't even one wrinkle).

 

È evidente che avrebbe dovuto vincere Fabiola Alfieri.

It's clear that Fabiola Alfieri should have won.

Allora perché non ha votato per lei?

So why didn't you vote for her?

-Perché il direttore di un giornale può essere

Because the director of a newspaper can be

molto utile alla carriera di un marito come il mio.

very useful to the career of a husband like mine.

-Non fa una piega, però non mi convince.

That a perfect argument, but it doesn't convince me.

Captions 34-37, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

Practice commenting inside your head with su questo non ci piove or non fa una piega when people are justifying, explaining, arguing, debating.

Note that another way to say non fa una piega is non fa una grinza. They both mean the same thing. There's a lesson about this!

Gli Scrupoli (Scruples): more than a cognate!

Uno scrupolo (a scruple) is a noun in Italian that has a cognate in English, as we see. So there is a connection, but in Italian, this word is more than just its cognate.

What do we mean by this? Let’s look at the English first.

Someone has scruples when he or she tries to do the right thing, morally. A scrupulous person is conscientious, cautious, careful, circumspect; exacting or rigorous.

 

These definitions apply in Italian as well.

 

Lei, invece, è un truffatore senza scrupoli che cerca di approfittare di lui.

You, on the other hand, are a conman without scruples who is looking to take advantage of him.

Caption 39, Questione di Karma - Rai Cinema - Part 11

 Play Caption

 

Gli dici che non ruberai mai un taxi in vita tua, ma per le altre macchine non ti fai troppi scrupoli.

Tell him that you will never steal a taxi your whole life long, but for other kinds of cars you won't have too many scruples.

Captions 28-29, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 8

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Marika uses the adjective form scrupoloso (scrupulous) in describing the characteristics of someone born under the sun sign Vergine (Virgo).

 

Cerchi sempre il pelo nell'uovo e sei perfino capace di trovarlo, attenta e scrupolosa come sei.

You always look for the hair in the egg (you split hairs), and you're even capable of finding it, careful and conscientious as you are.

Captions 29-31, Marika spiega - I segni dello Zodiaco - Part 2

 Play Caption

 

However, the noun scrupolo can also be used when someone has a concern about something, a doubt, a qualm. In Italian, it is very common. It comes down to being conscientious and careful.

 

 

Senta, magari è inutile. È uno scrupolo...

Listen, maybe it's not useful. It's a qualm...

Captions 8-9, Il Commissario Manara - S2EP7 - Alta società - Part 5

 Play Caption

 

Eva, fidati, assaggia. Solo per scrupolo.

Eva, trust me, taste. Just to make sure.

Captions 22-23, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 3

 Play Caption

 

So, when you have proofread a letter a thousand times, you might read it one last time, per scrupolo.

Before putting a dish on the table, you taste it for the salt, solo per scrupolo.

Did you turn off headlights on the car? I’ll check, per scrupolo.

BANNER PLACEHOLDER

Per scrupolo is a nice way of saying you want to double check something: just to make sure.

 

 

Vocabulary