Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

4 ways to translate "way" into Italian

Sometimes the challenge is understanding what someone tells you in Italian, but sometimes it's about coming up with the right Italian word for what we are trying to say (when we happen to be thinking English). So let's start with an English word this time. Let's start out with the English noun "way." We can translate it into Italian in a few different ways.

the way - la via 

the way - il modo

the way - la maniera

 

La via

What's the best way to solve this problem or get out of the situation? We're pretty much talking about a direction here, either literal or figurative. Which way? What route or path do we take? 

Sembra che non ci sia più via d'uscita.

It looks like there won't be any way out.

Caption 31, Anna e Marika in La Gazza Ladra - Part 2

 Play Caption

 

We can often use the word "pathway" for viaVia, being more about "by what means," and also meaning "road," stands out from the other words we will be talking about, which are more about "how": the way to do something.

banner PLACEHOLDER

Il modo

 

If we are talking about the way someone does something, then we will likely use il modo (the way, the manner).

Ma questo modo di conservare gli alimenti, paradossalmente, è un po' più rispettoso della natura...

But this way of conserving food, paradoxically, is a bit more respectful of nature...

Captions 28-29, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 4

 Play Caption

 

Le stagioni hanno specifici colori, clima, temperatura, e influenzano il nostro modo di vivere.

The seasons have specific colors, weather, temperatures, and influence the way we live.

Captions 5-6, Adriano Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

Infatti, parliamo allo stesso modo... e facciamo le stesse cose.

In fact, we talk the same way... and do the same things.

Captions 5-6, Amiche sulla spiaggia

 Play Caption

 

A question to ask with modo is: in che modo (in what way, how)? It often goes hand in hand with the question come (how)?

 

We can use modo when we ask for or give instructions, such as in cooking. How should we slice the onion?

La nostra cipolla va affettata in modo molto sottile.

Our onion is to be sliced very thinly.

Caption 6, L'Italia a tavola Penne alla Toma Piemontese - Part 2

 Play Caption

 

Keep in mind that in many cases in which we might likely use an adverb in English (in this case "thinly"), an adjective after modo seems to work better in Italian (in modo sottile).

 

Here are a few more examples of this:

 

a roughly chopped onion  - una cipolla tagliata in modo grossolano

uniformly - in modo uniforme

strangely - in modo strano

unusually - in modo insolito

messily - in modo disordinato

 

When you don't like someone's manner, you don't like the way they go about doing things, you can use modo.

Non mi piace il suo modo di fare (I don't like the way he does things).

 

La maniera

 

The cognate for maniera is "manner," which often means "way." So that's easy.

 

In questa maniera, usando la pasta all'uovo la stessa ricetta, lasagna se ne vende a profusione qui da noi.

This way, the same recipe using egg pasta, lasagna sells profusely here at our place.

Captions 49-50, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 2

 Play Caption

 

Modo and maniera are very similar, and are pretty interchangeable, but keep in mind that modo is masculine and maniera is feminine.

 

Ha una maniera strana di parlare (he has a strange way of talking).

Parla in modo strano (he has a strange way of talking). 

 

Il senso

We have one more translation for "way," and that is senso

 

Strangely enough, in the dictionary, we don't immediately see il senso as an Italian translation of "the way." Yet, when we look up il senso, "the way" turns up as the fourth choice as a translation.

 

Senso is a great word, and one Italians use all the time. Let's talk about 2 popular ways it is used to mean "way." When used in a statement, it's common to find the adjective certo (certain) before it. We have translated it, but you could also leave it out: "In a way..."

e in un certo senso, l'abbiamo anche conquistata

in a certain way, we even conquered it

Caption 22, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 3

 Play Caption

 

The other way Italians use senso is when they want a more complete explanation of something they didn't quite understand.

 

They'll ask, In che senso? 

Perché? -Perché così nessuno avrebbe saputo che erano false. False? -False? -False in che senso, scusi? -Falsissime.

Why? -Because that way no one would have known they were fakes. Fakes? -Fakes? -Fakes in what way, sorry? -Very fake.

Captions 54-55, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16

 Play Caption

 

They are asking, "In what way?"  but they might also be asking, "What do you mean by "fake"?" or "How do you mean?"

 

We might want to keep in mind that another meaning of il senso is "meaning."

il senso della vita (the meaning of life)

 

Check out these lessons that explore the noun, il senso.

Making Sense of Senso

A common expression: nel senso...

 

 

Here's how we generally put these different ways of saying "way" into context:

 

in un certo senso (in a way)

in che senso (how do you mean, what do you mean by that)?

in qualche modo (in some way, somehow)

in qualche maniera (in some way, somehow)

ad ogni modo (anyway, anyhow)

per quale via (by what means)?

 

Now when you watch Yabla videos, maybe you will be a bit more tuned in to how people use via, modo, maniera and senso. They all mean "way."

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

Making It Happen

Fare (to make) is a verb for getting things done. It’s about as universal in Italian as “get” (or “have”) is in English and frequently means about the same thing. 

Here, fare really does mean “to make”:

 

Eccolo. Questo è il vino che faccio con mio nonno.

Here it is. This is the wine I make with my grandfather.

Captions 7-8, Escursione - Un picnic in campagna

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Fare used simply, as in the above example, indicates you are doing the work. If, instead of doing something yourself, you have it done by someone else, you’ll generally use fare plus the verb in the infinitive:

 

Se vuole, La faccio accompagnare da uno dei miei ragazzi.

If you'd like, I'll have one of my guys accompany you.

Caption 19, Una gita - al lago

 Play Caption

 

When you need to borrow something, fare loans itself to you because there’s no single word in Italian that means “to borrow.” You need to “get something lent to you,” so you use the verb prestare (to lend) but you turn it around using fare, plus, depending on whom you are talking about, the appropriate reflexive personal pronoun.

 

La mia dolce Ninetta riceve anche la visita di Pippo,

My sweet Ninetta also gets a visit from Pippo,

un altro servitore di Casa Vingradito,

another servant from the Vingradito home,

e riesce a farsi prestare da Pippo alcune monete.

and is able to borrow a few coins from Pippo.

Captions 11-13, Anna e Marika - in La Gazza Ladra

 Play Caption

 

The same idea holds for showing something to someone: you need to “make them see it.”

 

Adesso vi farò vedere alcuni piatti di semplice realizzazione

Now I'm going to show you some dishes that are simple to make

Caption 3, Ricette dolci - Crème brûlée alla banana

 Play Caption

 

Fare can also be intended as “get,” “have,” or “let,” depending on the context. Here, fare is used in a command:

 

Fammi uscire! Ehi, fammi uscire!

Let me out! Hey, let me out!

Captions 52-53, Acqua in bocca - Mp3 Marino

 Play Caption

 

There’s lots more to say about fare, but for now, when you tune into Yabla, try to start noticing how people talk about getting things done using this catch-all word. To get more acquainted with fare, have a look here and here.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

Think about some things you would like to get done (or have already had done). Here are some ideas to work with. Try turning them into questions or changing the person, tense, subject, object, or verb, or you can make up your own sentences from scratch.

Faccio sempre pulire la casa da professionisti.

I always have the house cleaned by professionals.

Facciamo riparare la nostra macchina dal meccanico in paese.

We get our car repaired by the mechanic in town.

Mi sono fatta fare un tatuaggio.

I got a tattoo. (This is a woman speaking. A man would say, Mi sono fatto fare un tatuaggio.)

Vorrei farmi fare un vestito da una sarta.

I’d like to get a dress made for me by a seamstress.

Non mi lavo i capelli da sola.  Li faccio lavare dalla parrucchiera.

I don’t wash my own hair. I get it washed at the hairdresser’s.

Ti voglio fare conoscere un amico.

I want to introduce you to a friend.

Voglio farti conoscere un amico.

I want to introduce you to a friend.

Mi fai vedere le tue foto?

Will you show me your pictures?

Joining a language forum such as WordReference can be helpful for getting feedback on your attempts.

 

Vocabulary