We have spoken from time to time about how to say, "I can't wait" in Italian. It's an informal way of saying, "I am very much looking forward to something." In Italian, it's Non vedo l'ora. For the record, Non vedo l'ora! translates, literally, as "I can't see the hour," (which makes no sense). We can use the expression just as it is, conjugating the verb vedere.
Vuoi assaggiare un poco di... -Certo. -arancello? -Non vedo l'ora.
Do you want to taste a bit of... -Of course. -arancello? -I can't wait.
Caption 51, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
Ma se anche lui non vede l'ora!
But if even he can't wait!
Caption 70, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 3
Play Caption
Although we can use the expression as is, we can also continue it, specifying what it is we can't wait for. Here's where it can get a bit more complex. There are basically 2 ways to continue the phrase.
1) We use di plus the infinitive of the verb in question:
Non vedo l'ora di vederti (I can't wait to see you).
Non vedo l'ora di partire in vacanza (I can't wait to leave on vacation).
Ma invece adesso sono convintissima, motivata e non vedo l'ora di cominciare.
But now however I'm totally convinced, motivated and I can't wait to start.
Caption 4, Francesca alla guida - Part 2
Play Caption
These sentences are all about you, in other words, something you are going to or want to do. It can also be about another person but the structure of the sentence remains the same:
Pietro non vede l'ora di cominciare il corso di francese (Pietro can't wait to start the French course).
Maybe you can come up with some on your own. Try using:
visitare Firenze (to visit Florence)
vederti (to see you)
finire questo libro (to finish this book)
cenare (to have dinner)
2) We use the conjunction che (that). With che, we start a new (subordinate) clause and here, we need the subjunctive form of the verb.
So let's say you are on the train, traveling from Milan to Venice. It may be fun to look out the window, but you really want to get to Venice!
You can say:
Non vedo l'ora di arrivare a Venezia (I can't wait to arrive in Venice).
You can also refer to the train or to "us.":
Non vedo l'ora che questo treno arrivi a Venezia (I can't wait for this train to arrive in Venice).
Non vedo l'ora che arriviamo a Venezia (I can't wait for us to arrive in Venice)
Non vedo l'ora che finisca il viaggio (I can't wait for this trip to end).
From a translating standpoint, when you use "for" plus a verb in English in this expression, you will likely need che + the verb in the subjunctive (agreeing with noun, expressed or implied) in Italian.
Noi li amiamo tantissimo e non vediamo l'ora che un giorno possano anche giocare.
We love them very much and we can't wait for the day when they can also play.
Captions 59-60, Andromeda La storia di Ulisse
Play Caption
There are various things we can imagine a couple expecting a baby to say, as they try to wait patiently.
One of them can say:
Non vedo l'ora di veder nascere questo bambino (I can't wait to see this baby be born).
We've used di + the verb vedere.
Or, one of them can say:
Non vediamo l'ora che nasca questo bambino (we can't wait for this baby to be born).
Here, we have used che + the verb nascere, which refers to the baby (third person), and thus we need the subjunctive.
And if they happen to be expecting twins?
Non vediamo l'ora che nascano questi bambini (we can't wait for these babies to be born).
So, as you can see, there are easy ways to use the expression Non vedo l'ora: by itself, or with di + infinitive. There is also the harder way, which entails knowing the subjunctive form of the verb you want to use. But as you become fluent in Italian, you will find that we tend to say the same things over and over again, so maybe you might want to learn the subjunctive forms of certain verbs you might need, such as cominciare (to begin), finire (to finish), chiamare (to call).
Tip: You can sidestep the subjunctive by forming 2 different sentences.
Comincierà presto la lezione? Non vedo l'ora (is the lesson going to start soon? I can't wait).
Meanwhile, keep an eye out for this expression in Yabla videos. See how people use it — by itself, with di + infinitive, or with che + subjunctive.
We saw in the last lesson how the verb sentire takes care of several of our senses. Not to leave out the sense of sight (la vista), let’s look at how it‘s used in some common expressions.
If we translate the English expression “I can’t wait” literally, it becomes non posso aspettare, and while this can be useful if someone is late, and you really can’t wait for him, we sometimes mean we are looking forward to something with anticipation. As we see in the following example, Italian uses the verb vedere (to see) to express this.
Francesca had been going back and forth about learning to drive. But now, she’s really looking forward to getting started, so much so that she “can’t see the hour.”
Ma invece adesso sono convintissima,
But now however I'm totally convinced,
motivata e non vedo l'ora di cominciare.
motivated and I can't wait to start.
Caption 4, Francesca - alla guida
Play Caption
If there’s someone you don’t like very much, it’s probably someone you don’t want to see. In fact, if you say, non lo posso vedere (I can’t see him), you’re really saying you can’t bear seeing him. Note: If you do want to say that you can’t see something or someone, just say, non lo vedo (I don’t see it/him) or non riesco a vederlo (I don’t succeed in seeing it/him).
You might be so hungry you can’t see straight. It so happens that an expression made famous in an Italian TV commercial for a candy bar says just that. Non ci vedo più dalla fame! (I can’t see straight from hunger [I’m famished]!)
Many expressions using vedere (to see) and occhio (eye) do indeed coincide with the English use of the sense of sight. For example, visto che translates easily as “seeing that,” although we would usually sooner use “since.” It’s a good expression to have handy when you are explaining something, like the woman telling us about her day at the lake.
E visto che siamo solo ad un chilometro,
And since we are just one kilometer away,
penso che andrò e tenterò di rilassarmi tutto il giorno.
I think that I will go and try to relax all day.
Captions 12-13, Una gita - al lago
Play Caption
When you want to talk to someone privately, you want to see the expression in their eyes as they speak, so parlare a quattr’occhi (to speak with four eyes) is to have a conversation face to face.
If something is super expensive, you might describe it as costing un occhio della testa (an eye of the head), which isn’t that different from paying “through the nose,” or something costing “an arm and a leg!"
When something is too obvious to question, you might hear this: Vorrei anche vedere (I’d also like to see that), meaning something like, “I should think so/not!” “Yeah, right,” or “No way.”
Putting it all together just for fun:
Stamattina sono andata a parlare a quattr’occhi con la mia professoressa anche se non la posso vedere. Ora non vedo l’ora di arrivare a casa perché non ci vedo più dalla fame. Visto che I panini al bar costavano un occhio della testa, vorrei anche vedere se ne compravo uno.
This morning I went to talk face to face with my teacher even though I can’t stand her. Now I can’t wait to get home because I’m starving. Seeing that the sandwiches at the bar cost an arm and a leg, there was no way I was buying one.
And to really conclude, chi s’è visto s’è visto (literally, “we’ve seen whomever we’ve seen” meaning, “that’s the end of it”).
Learning suggestion:
Practice using the expressions in this lesson until they feel comfortable. (Think about all the the things you are looking forward to!) Then visit WordReference to see all the modi di dire connected with vedere, and add one or two more to your repertory.
The instrument we know as the piano is called il pianoforte in Italian. What made it special when it was invented was that it could be played both piano (softly) and forte (loudly). Many of us are familiar with these musical terms, but actually, forte and piano are ordinary words (used as both adjectives and adverbs) and much of the time have nothing to do with music.
Piano piano, lentamente.
Slow, slow, slowly.
Caption 36, Francesca - alla guida - Part 2
Play Caption
Forte! C'è il giardino con l'erba e tutto. -Ti piace?
Cool! There's a garden with a lawn and everything. -You like it?
Caption 13, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova - Part 3
Play Caption
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Let me sing a song slowly, slowly [or: softly, softly]
Caption 12, Amiche - È tempo di cantare
Play Caption
La moglie di Andrea si bacia in macchina con l'avvocato del quinto piano.
Andrea's wife kisses the lawyer from the fifth floor in the car.
Caption 21, Un medico in famiglia Stagione - 1 EP1 - Casa nuova - Part 2
Play Caption
Cominciamo con i piatti: questo è un piatto piano.
Let's begin with the plates, this is a flat plate [dinner plate].
Poi, c'è il piatto fondo...
Then, there's the soup plate...
Captions 7-8, Marika spiega - Le pentole e le posate
Play Caption
Le questioni personali vanno messe in secondo piano.
Personal matters should get put aside [literally, put in the background].
Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Tranquilli, ho un piano.Don't worry, I have a plan.