Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Stanare and scovare: more S-prefixes!

The Italian verbs stanare and scovare are very similar, often used as synonyms. Both generally mean to force an animal (or person) out of its lair or hiding place, or, figuratively, to discover or track something down after a search.

 

Stanare comes from the noun la tana, meaning "the den." Scovare comes from the noun il covo, meaning "the lair" or "the den." Snidare (less common, but perhaps interesting to know), comes from the noun il nido, meaning "the nest."

E allora questa è la tana del lupo.

And so this is the wolf's den.

Caption 54, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 22

 Play Caption

 

Perché questa scuola è un covo di nazisti in erba, te lo dico.

Because this school is a den of budding Nazis, I'm telling you.

Caption 45, La Tempesta film - Part 11

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

L'hanno stanata la particella

They unearthed the particle

Caption 9, Ritratti Fabiola Gianotti - Part 1

 Play Caption

 

OK. Cami, tu mi accompagni a stanare quel farabutto vero?

OK, Cami, you're coming with me to hunt down that scoundrel, right?

Captions 53-54, Provaci ancora prof! S3 EP2 Doppio imprevisto - Part 23

 Play Caption

 

È un ambiente riservato, nel senso che si conoscono tutti, ma uno non dice mai all'altro quanti tartufi ha trovato, giusto per non dare troppe indicazioni ai concorrenti amici nello scovare, diciamo, questi posti segreti.

It's a private environment, in the sense that everyone knows one another, but one never tells the other how many truffles he has found, just so as not to give too many tips to friendly competitors in tracking down, shall we say, these secret places.

Captions 7-10, L'Italia che piace Esperienze Gastronomiche - Part 4

 Play Caption 
 
The following words convey the same or similar meanings of "flushing out" or "discovering" something:

Scoprire means "to discover" or "to uncover."

Dovevamo scoprire cosa le stava succedendo.

We had to find out what was happening to her.

Caption 49, JAMS S1 EP5 - Part 6

 Play Caption

 

Trovare means "to find" or "to discover."

È così che pensate di trovare mio figlio?

Is that how you think you're going to find my son?

Caption 38, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 5

 Play Caption

 

Rintracciare means "to trace," "to track down," or "to locate."

Sa dove lo posso rintracciare?

Do you know where I can find him?

Caption 16, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 27

 Play Caption

 

Reperire means "to find," "to locate," or "to source".

Cucina non significa soltanto alimenti, ma cottura: servono pentole, utensili che non era facile reperire in quegli anni.

Cooking doesn't just mean ingredients, but cooking: one needs pans, utensils that weren't easy to find in those years.

Captions 42-43, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13

 Play Caption

 

 

Thanks for reading. We hope you know more now, having read this lesson, than you knew before! Write to us at [email protected]

banner4 PLACEHOLDER

3 faces of realtà

Let's look at 3 ways the cognate realtà is used in Italian. Two of these are relatively easy to grasp.

 

La realtà

The most common way to use the noun la realtà is when it means "[the] reality." 

 

E poi, con il blocco totale in casa, lì è stata [sic: stato] il vero confronto con la realtà, della serie "noi dobbiamo organizzarci qui, in questo spazio che abbiamo".

And then, with the total lockdown at home, in that case, it was about really facing reality, like, "We have to get organized here, in this space we have."

Captions 45-48, Fuori era primavera Viaggio nell'Italia del lockdown - Part 5

 Play Caption

 

Giada aveva completamente perso il senso della realtà, non erano solo i barbiturici il problema.

Giada had completely lost her sense of reality, the barbiturates were not the only problem.

Captions 68-69, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 3

 Play Caption

 

In English, we often leave out the article, but in Italian, we leave it in. With or without the article, the meaning is clear.

 

banner PLACEHOLDER

In realtà

The other very common way to use realtà is when we say in realtà, which we can translate literally as "in reality" but in English, we'd more likely say, "actually."

Massimo, senti, io in realtà sono venuta per un altro motivo.

Massimo, listen, I actually  came for another reason.

Caption 54, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 8

 Play Caption

 

Here too, we can easily understand what in realtà  means.

 

Una realtà

But there is another way Italians use realtà, and it is to indicate something that exists. It's a bit trickier to translate because it is a very wide-ranging word and doesn't have a single English equivalent. We've listed some possible translations, but there may be more. The important thing is to understand the sense of it when you hear or see it being used. 

 

In a recent episode of La linea verticale, a patient is thinking about the hierarchy of the hospital personnel, as he is being wheeled through the halls to the operating room.

Come in quasi tutte le realtà professionali di questo Paese, anche in un ospedale la rabbia viene scaricata sempre verticalmente...

As in almost all the professional organizations of this country, in a hospital, too, anger is always unloaded vertically...

Captions 1-3, La linea verticale EP 2 - Part 3

 Play Caption

 

We could also use other nouns, such as "the entities," "the institutions," "the situations,"  or even "environments." This use might be difficult to wrap our heads around, but we can recognize it because of the context and also what words it is or isn't surrounded by. We won't find the preposition in before it, and we might likely see an indefinite article or a plural article or adjective as in our example above, and in the following ones. 

Si andava dall'Alemagna o dal Motta, due realtà che oggi non esistono più.

One would go to Alemagna or to Motta, two enterprises which today no longer exist.

Captions 10-11, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 14

 Play Caption

 

La cucina contadina, eh, è una realtà culturale molto forte, nella tradizione del nostro Paese.

Country cooking, uh, is a very strong cultural presence in the tradition of our country.

Captions 1-2, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13

 Play Caption

 

We hope that, even though it's hard to grasp, you have been able to learn a new meaning for the noun realtà

banner PLACEHOLDER

Appresso vs presso

In a previous lesson, we looked at the preposition presso. It's used, for example, when you are staying with someone and can stand for "c/o." You can use it to say in which organization you are working. It's always followed by a noun.

 

Lavoro presso la biblioteca comunale (I work at the public library).

 

Please see this lesson to get more information about presso.

banner PLACEHOLDER

 

Appresso

In a recent video, we find a related word, appresso, usually used as an adverb, but also as a preposition. In this particular case, Alberto Manzi has been sent to a juvenile detention center to try to teach kids how to read and write. They are unwilling, and prefer to follow the "leader of the pack."

Tutti appresso a lui come delle pecore.

All of you following him like sheep.

Caption 52, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 8

 Play Caption

 

Our translation, "following," doesn't really do the word justice. It might be easier to have a visual cue. Think of how sheep really act. They don't follow each other neatly in a line. They kind of crowd one another without thinking.

 

In the following example, Lara's father is talking about an ancient tomb he has been studying for years. Again, the translation doesn't do it justice, but the preposition appresso gives you the feeling that he has been obsessing over that tomb, that it has been consuming his time and energies.

Sono quattordici anni che sto appresso a quella tomba!

I've been on that tomb for fourteen years.

Caption 52, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8

 Play Caption

 

The "prefix" A can provide a word with a new dynamic 

Let's consider for a moment the addition of an A to the beginning of the preposition presso. It is very reminiscent of the relation between dosso and addossoor poggio and appoggio.  The prefix A can change a noun into a different part of speech.

 

But whereas  addosso has to do with the back as a body part, often used figuratively, appresso is more about being nearby.

Cucina contadina che emigra nelle città, portandosi appresso conoscenze e tradizioni.

Country cooking that emigrates to the cities, taking along with it knowledge and traditions.

Captions 15-16, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13

 Play Caption

 

In terms of clothing and accessories, addosso might have to do with the clothes you have on, and appresso will be more related to your briefcase, laptop, carry-on bag, or handbag.

 

Speaking figuratively, when you are keeping at someone to do something, or just coming too close, addosso and appresso can practically coincide.

Non mi stare così addosso (get off my back)!

Non mi stare così appresso (give me some space)!

 

Addosso may be more common in this context, but the example can serve to see what the difference is.