Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Kinds of boats in Italian

Let's look at the different names Italians have for vessels that travel on water. 

 

The most basic word, and the first word you'll likely learn, is la barca (the boat). It's general, it starts with B,  just like "boat!"

A Villa Borghese si possono fare tantissime cose: si può noleggiare una barca... per navigare nel laghetto;

At Villa Borghese, you can do many things: you can rent a boat... to sail on the small lake;

Captions 10-12, Anna presenta Villa Borghese - Part 1

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

If we want to specify the kind of boat, such as a sailboat, then we use the preposition a (to, at) to indicate the type: barca a vela (sailboat).

 

E lui fa il cuoco sulle barche a vela, in giro per il mondo.

And he's a cook on sailboats, going around the world.

Caption 28, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 9

 Play Caption

 

A motorboat would be una barca a motore.

 

A fishing boat can be una barca da pesca, but also, and more commonly, un peschereccio.

E... questa tartaruga è arrivata in... proprio ieri, portata da un peschereccio di Lampedusa.

And... this turtle arrived... just yesterday, brought to us by a Lampedusa fishing boat.

Captions 4-5, WWF Italia Progetto tartarughe - Part 2

 Play Caption

 

The second word you'll learn will likely be la nave (the ship):

La Campania è collegatissima, quindi ci si può arrivare in treno, in aereo, in macchina o in nave.

Campania is very accessible, meaning you can get there by train, by plane, by car, or by ship.

Captions 82-84, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Campania

 Play Caption

 

There are the ships we see on the sea, but there are ferryboats, too, especially the ones that take you from Italy's mainland to le isole (the islands): Sicilia (Sicily), Sardegna (Sardinia), Corsica (although not part of Italy — a common destination), and l'Isola d'Elba. This specific kind of boat is called un traghetto. But if you call it la nave, that's perfectly understandable, too. Some of these ferries are huge. In the following example, we're talking about getting to Sardinia.

Ci sono tre aeroporti, se si vuole arrivare in aereo. Oppure con il traghetto da Civitavecchia, da Genova o da Napoli.

There are three airports if one wishes to arrive by plane. Or by ferry from Civitavecchia, from Genoa, or from Naples.

Captions 70-71, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Sardegna

 Play Caption

 

If you go to Venice, you will undoubtedly take a ferry at some point. Here, the local means of transportation is il vaporetto (the steamship).  The name comes from il vapore (the steam). There are stops you get off at, just like for busses, subways, and trains in mainland cities.

 

When you need speed, you opt for un motoscafo (a motorboat, a speedboat). That's what the police use. 

 

Another boat name used in Venice, but other places, too, is battello

Per arrivare a Murano, basta prendere un battello a Venezia e in pochi minuti si arriva.

To get to Murano, all you have to do is take a passenger boat in Venice, and in just a few minutes, you get there.

Captions 23-25, In giro per l'Italia Venezia - Part 8

 Play Caption

 

Interestingly, when Italians use the noun la canoa, they often mean "kayak." The noun kayak exists as well. When they want to refer to a canoe, they'll say la canoa canadese (the Canadian canoe). 

Nelle gole dell'Alcantara, si possono praticare sport estremi come l'idrospeed, che consiste nello scendere attraverso le gole, ma anche la più tranquilla canoa.

In the Alcantara gorges one can practice extreme sports like riverboarding, which consists of going down the gorges, but also the calmer kayak.

Captions 19-21, Linea Blu Sicilia - Part 10

 Play Caption

 

To use a canoe or a kayak you need a paddle— la pagaia.  

 

If we want to talk about a rowboat, it's una barca a remi. Un remo is "an oar," so we need 2 of them in una barca a remi. The verb to row is remare

 

In Venice, there are gondolas, and they are rowed or paddled with just one oar. 

Questa asimmetria è voluta per dare più spazio al gondoliere per remare con il suo unico remo.

This asymmetry is needed to give more space to the gondolier to row with his one and only oar.

Captions 18-19, In giro per l'Italia Venezia - Part 5

 Play Caption

 

A common expression having to do with rowing is:

Tirare i remi in barca (to pull the oars back in the boat). You stop rowing. Figuratively, you stop trying, you give up. Or, you've finished your job so you don't have to "row" any longer. Maybe you've retired! This nuanced expression can tend towards a positive or negative intention and interpretation.

 

Finally, we have la zattera (the raft). It's often primitive, often made of wood. 

 

Are there kinds of boats for which you would like to know the Italian equivalent? Write to us. newsletter@yabla.com.

 

There are undoubtedly other kinds of seafaring vessels we have missed here. Feel free to volunteer some you might have come across. 

 

And to sum up, we will mention that in general, when talking about vessels that travel on the water, we can use l'imbarcazione. It's good to recognize this word and understand it, but you likely won't need it in everyday conversation. You'll hear it on the news, you'll read it in articles...

banner PLACEHOLDER

Anche se and Persino in Context

A Yabla Italian subscriber has asked about how to use anche se (even if) and perfino se (even if). These word combinations have to do with connecting two ideas in a sentence.

BANNER PLACEHOLDER

Let’s examine anche se (although, even if). The individual words themselves are easy enough — anche means “also” or “even,” and se means “if” — but let’s see how these words fit into sentences, and more importantly, which contexts translate with which English equivalents.

 

In the following example, we use se (if) in Italian but it doesn’t make sense to use “if” in English, so we need “although,” or the more emphatic “even though.”

 

Dopo mezzogiorno, cominciamo a dire "Buonasera",

After noon, we start saying "good evening,"

anche se, in realtà, non è proprio sera, è pomeriggio.

even though, actually, it's not really evening; it's the afternoon.

Captions 19-20, Marika spiega - L'orologio

 Play Caption

 

In the next example, we use anche se to connect a subjunctive clause with a conditional one. Remember that where we see se (if), there might be a verb in the subjunctive lurking nearby. See this lesson about the subjunctive and conditional.

 

Anche se mi pagasse cento euro, non gli farei quel lavoro.
Even if he paid me a hundred euros, I wouldn’t do the job for him.

 

In the above example, we could also use the other word our subscriber asked about: persino se.

 

Persino se mi pagasse trecento euro...

 

Persino is stronger, with more extreme limits, than anche se

 

Let’s look at this adverb persino. The first part is per which means “for” or sometimes “to.”
Sino is another way of saying fino (and in fact perfino also exists). Fino means “until,” among other things. So we can think of perfino as meaning “[up] to the degree.”

 

The following examples give us an idea of the difference between fino and perfino.

 

Lavorerò fino a mezzogiorno, poi smetto.
I’ll work until noon, then I’ll quit.

Potrei lavorare persino fino a mezzanotte, ma non finirei mai.
I could even work until midnight, but I would never finish.

 

Perfino and persino may be used interchangeably to mean “even” or “to the point of.” We choose one over the other for reasons of eufonia (euphony), that is, harmonious sound, in other words, because it sounds better.  When speaking properly, Italians try to avoid cacofonia (cacophony), which is what happens when there are too many instances of one particular consonant all together. A good example is: tra fratelli  (between or among brothers). We don’t say fra fratelli  because to Italian ears, the two F’s sound bad together, even though they both are equally correct in meaning.

 

The above example, which uses both perfino and fino, sounds much clearer with persino. You might very well be thinking perfino would have worked better than persino in the first example above, since the next word starts with an s. You might be right!

 

Perfino se mi pagasse trecento euro...
Even if he paid me three hundred euros...

 

In the following example, persino was used. This is perhaps because fu (was) starts with “F.”

 

Persino la regina cattiva fu invitata,

Even the wicked queen had been invited,

Caption 46, Ti racconto una fiaba - Biancaneve

 Play Caption

 

In the following example, Marika could have used anche (also, even) in place of perfino, but perfino gives a better idea of something pushed to its limit.

 

Cerchi sempre il pelo nell'uovo

You always look for the hair in the egg (you split hairs),

e sei perfino capace di trovarlo,

and you're even capable of finding it,

attenta e scrupolosa come sei.

careful and conscientious as you are.

Captions 29-31, Marika spiega - I segni dello Zodiaco

 Play Caption

 

A common synonym for perfino is addirittura.

 

Qui accanto a me c'è un albero che ha addirittura

Here next to me, there's a tree that is actually

quattrocento anni di vita.

four hundred years old.

Caption 20, Anna presenta - Villa Borghese

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

We hope this has helped in understanding anche se and perfino.

Vocabulary

The Mystery of the Hidden Pronouns

To form a sentence, we need a subject and a verb. For the moment, let’s stick to the most normal kinds of subjects: nouns and pronouns.

BANNER PLACEHOLDER

At the beginning of the following example, it’s fairly easy to find the subject and verb:

 

Dixi uscì di casa leggero più di una piuma leggera,

Dixi left the house, lighter than a light feather

perché non aveva ancora fatto merenda.

because he had not yet had a snack.

Captions 3-4, Dixieland - Il singhiozzo

 Play Caption

 

If we look at the second part of the sentence, however, we see the verb avere (to have) in its simple past tense aveva (had). But where is the equivalent of the pronoun “he” that we see in the English translation?

That’s one of the tricky things about learning Italian. The pronoun is included in the verb.

 

It can be hard to find the subject if we can't see it! How can we tell what the pronoun would be if we can’t see it? Conjugation tables help in finding out what person the verb is expressed in but we also have to get used to the fact that we "get" more than we "see."

 

Here are a few examples of how this works:

Ho (I have)
Hai (you have)
Ha (he, she, it has)
Abbiamo (we have)
Avete (you [plural] have)
Hanno (they have)

 

We can’t always know if the implied pronoun is masculine or feminine, because “he” and “she” have the same conjugation. We have to rely on previous information in the sentence or paragraph to know more precisely which it is. In the example above, the subject is Dixi, the flying elephant, who, for our purposes, is a male. Since we’ve already mentioned him by name at the beginning of the sentence, we don’t need to repeat it. Aveva means “he had.” But we could also say:

Dixi non aveva ancora fatto merenda (Dixi had not yet had a snack).

 

So, the verb is identical whether the noun is present or not. The noun will only be repeated if we want to emphasize that it’s Dixi, and not someone else.

 

By the same token, if we wanted to include a pronoun, we could. If we needed to stress “he,” we could say:

Lui non aveva ancora fatto merenda (he had not yet had a snack).

If Dixi were a female, we’d say:

Lei non aveva ancora fatto merenda (she had not yet had a snack).

So aveva could mean “he had,” “she had,” “it had,” or just “had.”

 

In the present tense, it can be tricky to perceive or use the verb avere (to have) or essere (to be) in the third person singular because they’re both such short words, and not only that: Ha (has, he has, she has, it has) is written with an H but that H is silent! So what are we left with? A lonely “Ah” sound. È (is, he is, she is, it is) is short, too, and you need to be careful to use an open “E.” Otherwise, without the grave accent, it means “and.”

 

So not only do these two verbs go by quickly, but the pronoun “he,” “she,”  or “it” may also be hidden within it!

BANNER PLACEHOLDER

In the following example, we see that the subject of the paragraph is Villa Borghese. Once it has been mentioned by name, we don’t need to repeat it, as long as no other word gets in the way to cause confusion. We use a pronoun, just as we would in English, but it’s important to remember that in Italian, the pronoun is included in the verb itself, so we don’t see it. The second sentence uses the verb essere in the third person singular, and the third sentence uses avere in the third person singular.

 

Villa Borghese è un grandissimo parco.

Villa Borghese is a very large park.

È il più grande di Roma dopo

It's the biggest park of Rome after

Villa Doria Pamphilj e dopo Villa Ada.

Villa Doria Pamphilj and after Villa Ada.

Ha nove ingressi. Tutti diversi naturalmente.

It has nine entrances. All different obviously.

Captions 3-6, Anna presenta - Villa Borghese

 Play Caption

 

Grammar

Signup to get Free Italian Lessons sent by email