Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

9 useful lexical chunks to have in your Italian toolbox

In a previous lesson we talked about what lexical chunks are, and how we can use them to become more fluent. In this lesson, we mention 10 common chunks you'll want in your Italian toolkit. 

 

1) Non fa niente (it doesn't matter). Literally it's "it doesn't make/do anything." It's better to know what the effect is, and when to say it, than knowing what each word means. Remember that Italian uses the double negative to form a negative, thus we have the negating word non (not) and then the negative word niente (nothing)

Ma se devi andare vai, non fa niente. -No,

But if you have to leave, it's OK/it doesn't matter. -No,

Caption 19, JAMS S1 EP4 - Part 5

 Play Caption

 

2) Di niente (you're welcome, don't mention it)

Grazie per l'assistenza. -Di niente.

Thanks for your help. -Think nothing of it/you're welcome/it was nothing.

Captions 53-54, La Ladra EP. 4 - Una magica bionda - Part 1

 Play Caption

 

banner3 PLACEHOLDER

3) Secondo me (in my opinion)

Però, secondo me, la ragazza ha mentito.

But, in my opinion/according to me, the girl lied.

Caption 6, Provaci ancora prof! S3EP2 Doppio imprevisto - Part 21

 Play Caption

 

For Yabla videos, we tend to translate secondo me as "in my opinion," to distinguish it from penso che (I think that), but a fluent translation of secondo me, is also "I think." If we take the word secondo by itself, it means "according to."

 

4) Va bene is an equivalent for all right or OK. But literally, it means, "it goes well."

Maura, appena arrivi prendi un tavolo. -Auguri. Va bene.

Maura, as soon as you arrive, get a table. -Congratulations. All right.

Captions 66-67, Com'è umano lui Film - Part 12

 Play Caption

 

And let's not forget that it can also be posed as a question: Va bene? Does it go/is it going well? You're really asking if something is OK.

 

5) D'accordo (agreed). Your tone of voice, as well as the context, will indicate whether you are asking if something is OK, or saying something is OK. It's another way to say "OK?"  or "OK." Literally, it's "of the agreement."

D'accordo?

All right?

Caption 29, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 8

 Play Caption

 

 

D'accordo, arrivo.

All right, I'll be right there.

Caption 29, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 7

 Play Caption

 

6) But you can also say d'accordo to agree with someone. In this case, you add the verb essere (to be), in this case, sono (I am). Literally, it's "to be in agreement."

 

Sono d'accordo con te.

I agree with you.

Caption 9, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP5 Misericordia - Part 25

 Play Caption

 

7) Here's a chunk we use a lot: avere bisogno di (to have need of). In English, we just use the transitive verb "to need."

Ho bisogno di tempo.

I need time.

Caption 27, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 3

 Play Caption

 

8) Sometimes you just want to say, "all the better" or "just as well." Meglio così (literally, "better like that)".

Meglio così.

All the better/just as well.

Caption 13, Provaci ancora prof! S3EP3 La terza vittima - Part 11

 Play Caption

 

9) Come dire (how to say, how can I say it)?

Come dire is something you hear often in conversation. It's tricky to translate, because Italians insert it smack in the middle of what they are saying. Literally, it's "how to say?" They're basically posing the question," How can I put this?" or "What's the best way to say this?" It might even be a filler, like "You know?"

Ma non è che io, come dire, invidiassi Valentina.

But it's not that I, you know, envied Valentina.

Captions 54-55, Guido Crepax Cercando Valentina - Part 13

 Play Caption

 

In this lesson, we've shown you a number of chunks you can learn as if they were single words. Once you get the hang of them, you can use them to build sentences. We'll look at building sentences with chunks in a future lesson. Where there was a choice, we've focused on the first-person singular, since it's the person you will use a lot in speech. 

 

Thanks for reading. As always, send your questions or doubts to [email protected].

banner6 PLACEHOLDER

Being hungry and thirsty in Italian

Food, and eating and drinking are very important to all of us. But how to talk about this in Italian? There are different ways, but one of the basic things to know is that being hungry and thirsty are most commonly expressed using the verb avere (to have) plus the noun la fame (the hunger) or the noun la sete (the thirst). We've provided the articles to know the gender, but the article is not used in this formula. 

Io però ho fame.

But I'm hungry.

Caption 88, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 9

 Play Caption

 

Ho sete.

I'm thirsty.

Caption 52, La linea verticale EP 5 - Part 4

 Play Caption

 

 

banner PLACEHOLDER

But in the next example, the article is used. Note that who is hungry is identified by an indirect object pronoun — mi or a me (to me) in this case. 

M'è passata la fame.

I've lost my appetite [to me, the hunger has passed]

Caption 59, Com'è umano lui Film - Part 14

 Play Caption

 

 

Peppi', t'aspetto fuori, che m'è passata la sete a me.

Peppi', I'll wait outside, since I'm not thirsty anymore [to me the thirst has passed].

Caption 27, Chi m'ha visto film - Part 4

 Play Caption

 

So, instead of asking, "How hungry are you?" the question can become, "How much hunger do you have?" 

C'avete fame? -Sì, altroché. Ma quanta? -Tanta.

Are you hungry? -Yes, absolutely. But how [hungry]? -Very.

Captions 25-26, Provaci ancora prof! S3 EP2 Doppio imprevisto - Part 21

 Play Caption

 

Sometimes, we might want to use an adjective, especially when we're very hungry. We can say affamato.

Tutto sommato retaggio di un'Italia che, fino a pochi decenni prima, era un'Italia tutto sommato affamata.

All in all, a heritage of an Italy, which until a few decades earlier, was a hungry Italy, all in all.

Captions 62-63, L'arte della cucina L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni - Part 11

 Play Caption

 

We can also say, when we feel "desperate," Sto morendo di fame (I'm dying of hunger). 

 

And to remove hunger, in other words, to feed someone, we can use the prefix S: 

Diceva che non avevano abbastanza soldi, non potevano permettersi un'altra bocca da sfamare.

He would say that they didn't have enough money. They couldn't afford another mouth to feed.

Captions 13-14, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 19

 Play Caption

 

We can also "give someone something to eat," dare da mangiare

Devo dare da mangiare a mia figlia.

I have to feed my daughter.

Caption 15, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11

 Play Caption

 

Maybe this lesson has made you affamato. We hope that you can sfamarti. Thanks for reading. You can write to us a [email protected]

 

banner6 PLACEHOLDER