In a previous lesson we talked about what lexical chunks are, and how we can use them to become more fluent. In this lesson, we mention 10 common chunks you'll want in your Italian toolkit.
1) Non fa niente (it doesn't matter). Literally it's "it doesn't make/do anything." It's better to know what the effect is, and when to say it, than knowing what each word means. Remember that Italian uses the double negative to form a negative, thus we have the negating word non (not) and then the negative word niente (nothing)
Ma se devi andare vai, non fa niente. -No,
But if you have to leave, it's OK/it doesn't matter. -No,
Caption 19, JAMS S1 EP4 - Part 5
Play Caption
2) Di niente (you're welcome, don't mention it)
Grazie per l'assistenza. -Di niente.
Thanks for your help. -Think nothing of it/you're welcome/it was nothing.
Captions 53-54, La Ladra EP. 4 - Una magica bionda - Part 1
Play Caption
3) Secondo me (in my opinion)
Però, secondo me, la ragazza ha mentito.
But, in my opinion/according to me, the girl lied.
Caption 6, Provaci ancora prof! S3EP2 Doppio imprevisto - Part 21
Play Caption
For Yabla videos, we tend to translate secondo me as "in my opinion," to distinguish it from penso che (I think that), but a fluent translation of secondo me, is also "I think." If we take the word secondo by itself, it means "according to."
4) Va bene is an equivalent for all right or OK. But literally, it means, "it goes well."
Maura, appena arrivi prendi un tavolo. -Auguri. Va bene.
Maura, as soon as you arrive, get a table. -Congratulations. All right.
Captions 66-67, Com'è umano lui Film - Part 12
Play Caption
And let's not forget that it can also be posed as a question: Va bene? Does it go/is it going well? You're really asking if something is OK.
5) D'accordo (agreed). Your tone of voice, as well as the context, will indicate whether you are asking if something is OK, or saying something is OK. It's another way to say "OK?" or "OK." Literally, it's "of the agreement."
D'accordo?
All right?
Caption 29, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 8
Play Caption
D'accordo, arrivo.
All right, I'll be right there.
Caption 29, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 7
Play Caption
6) But you can also say d'accordo to agree with someone. In this case, you add the verb essere (to be), in this case, sono (I am). Literally, it's "to be in agreement."
Sono d'accordo con te.
I agree with you.
Caption 9, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP5 Misericordia - Part 25
Play Caption
7) Here's a chunk we use a lot: avere bisogno di (to have need of). In English, we just use the transitive verb "to need."
Ho bisogno di tempo.
I need time.
Caption 27, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 3
Play Caption
8) Sometimes you just want to say, "all the better" or "just as well." Meglio così (literally, "better like that)".
Meglio così.
All the better/just as well.
Caption 13, Provaci ancora prof! S3EP3 La terza vittima - Part 11
Play Caption
9) Come dire (how to say, how can I say it)?
Come dire is something you hear often in conversation. It's tricky to translate, because Italians insert it smack in the middle of what they are saying. Literally, it's "how to say?" They're basically posing the question," How can I put this?" or "What's the best way to say this?" It might even be a filler, like "You know?"
Ma non è che io, come dire, invidiassi Valentina.
But it's not that I, you know, envied Valentina.
Captions 54-55, Guido Crepax Cercando Valentina - Part 13
Play Caption
In this lesson, we've shown you a number of chunks you can learn as if they were single words. Once you get the hang of them, you can use them to build sentences. We'll look at building sentences with chunks in a future lesson. Where there was a choice, we've focused on the first-person singular, since it's the person you will use a lot in speech.
Thanks for reading. As always, send your questions or doubts to [email protected].
Food, and eating and drinking are very important to all of us. But how to talk about this in Italian? There are different ways, but one of the basic things to know is that being hungry and thirsty are most commonly expressed using the verb avere (to have) plus the noun la fame (the hunger) or the noun la sete (the thirst). We've provided the articles to know the gender, but the article is not used in this formula.
Io però ho fame.
But I'm hungry.
Caption 88, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 9
Play Caption
Ho sete.
I'm thirsty.
Caption 52, La linea verticale EP 5 - Part 4
Play Caption
But in the next example, the article is used. Note that who is hungry is identified by an indirect object pronoun — mi or a me (to me) in this case.
M'è passata la fame.
I've lost my appetite [to me, the hunger has passed]
Caption 59, Com'è umano lui Film - Part 14
Play Caption
Peppi', t'aspetto fuori, che m'è passata la sete a me.
Peppi', I'll wait outside, since I'm not thirsty anymore [to me the thirst has passed].
Caption 27, Chi m'ha visto film - Part 4
Play Caption
So, instead of asking, "How hungry are you?" the question can become, "How much hunger do you have?"
C'avete fame? -Sì, altroché. Ma quanta? -Tanta.
Are you hungry? -Yes, absolutely. But how [hungry]? -Very.
Captions 25-26, Provaci ancora prof! S3 EP2 Doppio imprevisto - Part 21
Play Caption
Sometimes, we might want to use an adjective, especially when we're very hungry. We can say affamato.
Tutto sommato retaggio di un'Italia che, fino a pochi decenni prima, era un'Italia tutto sommato affamata.
All in all, a heritage of an Italy, which until a few decades earlier, was a hungry Italy, all in all.
Captions 62-63, L'arte della cucina L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni - Part 11
Play Caption
We can also say, when we feel "desperate," Sto morendo di fame (I'm dying of hunger).
And to remove hunger, in other words, to feed someone, we can use the prefix S:
Diceva che non avevano abbastanza soldi, non potevano permettersi un'altra bocca da sfamare.
He would say that they didn't have enough money. They couldn't afford another mouth to feed.
Captions 13-14, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 19
Play Caption
We can also "give someone something to eat," dare da mangiare.
Devo dare da mangiare a mia figlia.
I have to feed my daughter.
Caption 15, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
Maybe this lesson has made you affamato. We hope that you can sfamarti. Thanks for reading. You can write to us a [email protected].