Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Ancora: Again, Still, Yet, and More

The first translation of ancorathe one many of us know, is “again.”

 

This certainly applies to the title of a Gabriele Muccino film, whose trailer is on Yabla.

Trailer ufficiale - Baciami ancora

Official trailer: Kiss Me Again

 

It also applies to the title song:

 

Baciami ancora, baciami ancora

Kiss me again, kiss me again

Caption 13, Lorenzo Jovanotti - Baciami ancora

 Play Caption

 

In fact, quite often, ancora does mean “again.”

 

Arrivederci. -Ci scusi ancora.

Good bye. -Again, please excuse us.

Caption 16, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

But Italians also use ancora to mean “still.”

 

Scusatelo, eh, però è ancora sconvolto per quello che è successo.

Excuse him, uh, but he's still in shock for what happened.

Caption 43, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

A proposito (speaking of which), another Italian word for “still” is sempre (always). This word, too, has several meanings. Check out the Yabla lesson about sempre here.

 

The above example could just as well have been:

Scusatelo, però è sempre sconvolto per quello che è successo.
Excuse him, but he's still in shock for what happened.

 

Juggling these words can take a bit of getting used to!

When there is the negative non before it, ancora means “yet,” as in “not yet.”

 

Allora? Come è andata?

So? How did it go?

Non lo so ancora.

I don't know yet.

Captions 56-57, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

Still another way to use ancora is to reinforce the adverbs più (more) or meno (less). The English equivalent in this case would be “even” or "still."

 

Gli anni Cinquanta che, a pensarci, sembrano ancora più lontani.

The fifties which, if you think about it, seem even more remote.

Caption 1, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

When più is by itself rather than modifying another word, it will be preceded by di (of) as in the following example. In this case it also means "even more so."

Mi piace questo vestito, ma quello mi piace ancora di più.
I like this dress, but I like that one even more so.

 

And lastly, ancora can also mean simply “more.”

 

When someone is putting sugar in your coffee, you can say ancora, to mean “more” or “keep going!”

 

Ancora qualche erbetta sulla nostra carne.

A few more herbs on our meat.

Caption 42, Battuta di Fassone - in Insalata Chef

 Play Caption

 

You may have learned that più means "more," and that’s true, but ancora can often replace it.

 

Sto facendo pressione sul presidente,

I'm putting pressure on the president,

ma mi serve ancora un po' di tempo.

but I need a bit more time.

Caption 36, La Tempesta - film

 Play Caption

 

To use più in the preceding example, we just have to change the word order, like this:

...mi serve un po' piu di tempo.

...I need a bit more time.

 

Even in English, there is a close connection between “more” and “again.” It’s up to us to keep our eyes and ears open to gradually get a feel for the Italian perspective on the word. Thinking back on the first examples about kissing, the person could have either been saying “kiss me again” or “kiss me some more,” which has a slightly more emotional and intense feeling about it. Context and tone are key!

BANNER PLACEHOLDER

In a nutshell:

Ancora is used to mean:

again
still
yet (preceded by non)
even (followed by più or meno plus an adjective or adverb)
more so (ancora di più)
more
some more

Vocabulary

A Few Words About “Some” (Qualche and Alcuni)

Let's talk about two different ways to say "some" in Italian. While they can mean the same thing, they are used in different ways, so let's dig in.

 

Qualche

Master chef Gualtiero Marchesi is talking about one of the most famous northern Italian recipes, risotto alla milanese, and the symbolic meaning of the saffron that gives it a special color and taste:

 

Il giallo dello zafferano era, in qualche modo, il giallo dell'oro.

The yellow of saffron was, in some way, the yellow of gold.

Caption 21, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

In qualche modo (in some way) could also have been translated as “in a way” or “in some ways.” Qualche is purposely ambiguous and implies a small, unspecified quantity that could even be just one.

BANNER PLACEHOLDER

Despite its often plural meaning, qualche must always be followed by a noun in the singular. Let’s see this word in context as we put the finishing touches on a fancy dish. Goccia (drop) is singular but the meaning is plural, by just a little bit.

 

Condiremo con un pochino di sale fino,

We'll season with a little fine salt,

del pepe nero,

some black pepper,

qualche goccia di succo di limone,

a few drops of lemon juice,

dell'olio di oliva extravergine delicato.

some delicate extra virgin olive oil.

Captions 12-15, Battuta di Fassone - in Insalata Chef

 Play Caption

 

Qualche is very user friendly.

You don’t need to know the plural or even the gender of the word you are modifying. You just need to remember to use a singular noun following it!

 

Alcuni/Alcune

Now let’s look at another way to say “some” or “a few”: alcuni and alcune. Unlike qualche, which is quite close to a singular quantity, alcuni and alcune, although not specific, are clearly plural. In fact, the nouns they modify appear in the plural, and, like articles and other adjectives, these modifiers change their endings according to the gender. Alcuni modifies masculine nouns and alcune modifies feminine nouns. 

 

Alessio Berti has a few dishes to show us: 

 

Adesso vi farò vedere alcuni piatti di semplice realizzazione

Now I'm going to show you some dishes that are simple to make,

eh de'... della nostra carta.

um from... from our menu.

Captions 3-4, Ricette dolci - Crème brûlée alla banana

 Play Caption

 

And where can we find the milk for this delicious crème brûlée? 

 

Spesso, in alcune fattorie, puoi trovare dei prodotti caseari.

Often, on some farms, you can find dairy products.

Caption 18, Marika spiega - Gli animali della fattoria

 Play Caption

 

Note that while qualche is always followed by the word it modifies, alcuni/alcune can stand alone as a kind of pronoun, much like its English counterparts (some, a few). To determine which ending to employ, we refer to the gender of the modified noun, even if it's absent. We see this in the following example, where sculptor Claudio Capotondi is talking about his studio full of marble, drawings, models, and whatnot.

 

Ci sono vari bozzetti, progetti,

There are many small-scale models, projects,

che sono sedimentati nel tempo, alcuni realizzati, altri...

that have been accumulated over time, some completed, others...

Captions 9-11, Claudio Capotondi - Scultore

 Play Caption

 

Qualche and alcuni/alcune can only be used with countable nouns in Italian. We’ll work with uncountable nouns in a future lesson. For now, follow these rules: To be vague, use qualche, which always goes with a singular noun even when its meaning is plural. To be more clearly plural, use alcuni or alcune alone or with a plural noun whose gender tells us which to use. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

To practice using these modifiers, try swapping qualche and alcuni/alcune wherever they occur. There are situations where one is more common than the other, and you’ll gradually get a feel for it. Visit wordreference.com to get some input on phrases with qualche, and don’t forget to have a look at the long list of forum threads about this word. See this blog about alcuni and qualche.