Lasciare and partire both mean "to leave." So, what's the difference, if any?
Actually, there is a big difference, especially in grammatical terms. Lasciare is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You leave a place, a thing, a person. Other meanings are: "to abandon," "to leave behind," "to let," "to let go," or "to allow."
Tanto anche se mi cacciano non mi importa, mia madre vuole che lasci Milano.
In any case, if they kick me out, I don't care. My mother wants me to leave Milan.
Captions 5-6, La compagnia del cigno EP 6 - Part 10
Play Caption
When forming compound tenses, the auxiliary verb avere (to have) is used.
Tu hai finalmente lasciato quel tuo inutile fidanzato, e tua madre ed io ne siamo stati felici per te.
You finally left that useless boyfriend of yours and your mother and I were happy about that for you.
Captions 65-67, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 11
Play Caption
When you want someone to get off your back, either physically or figuratively, lasciare is a good verb to use.
Ma come ti... -Guarda che ti posso pagare... -Lasciami!... -te l'ho detto. Lasciami!
But how... -Look, I can pay you... -Let me go!... -I told you. Let me go!
Captions 24-25, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP5 Misericordia - Part 28
Play Caption
But this expression can be expanded, too:
Ma come ti sei vestita? -Ehi, lasciami stare.
But how did you dress? -Hey, leave me be.
But how did you dress? -Hey, leave me alone.
Captions 40-41, La compagnia del cigno EP 5 - Part 15
Play Caption
Lasciatemi stare!
Let (plural) me be!
Caption 13, La compagnia del cigno EP 6 - Part 10
Play Caption
Here's another common way to say "leave me alone."
Lasciami in pace.
Leave me alone (literally, "leave me in peace").
Caption 80, Com'è umano lui Film - Part 30
Play Caption
Of course, in English, when we say "leave me alone," we don't mean literally "alone," we mean, "stop bothering me," or "get off my back."
Attenzione! We can also use the reflexive form of lasciare: lasciarsi, which can either mean to let yourself do something, as in the following example:
La gente quando mangia, si lascia andare, non tiene difese e io la guardo.
When people eat, they let themselves go, they let their guard down and I observe them.
Captions 35-36, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP2 Rabbia - Part 4
Play Caption
Note that when we use the reflexive form lasciarsi, we use the auxiliary essere (to be).
Da quando a Cappellini era morta la moglie, si era lasciato andare in un modo decisamente eccessivo.
Since Cappellini's wife died, he had let himself go in such a way [that was] decidedly excessive.
Captions 10-12, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 16
Play Caption
We can use lasciarsi reciprocally, as when a couple breaks up.
No, ci siamo lasciati.
No, we broke up.
Caption 91, Provaci ancora prof! S3EP3 La terza vittima - Part 4
Play Caption
Partire, on the other hand, is an intransitive verb. No direct object here.
Devo partire con lei.
I have to leave with her.
Caption 7, La compagnia del cigno EP 6 - Part 10
Play Caption
Purtroppo martedì noi partiamo per Londra.
Unfortunately, on Tuesday we leave for London.
Caption 11, Sposami EP 3 - Part 6
Play Caption
We use the verb partire to mean "to start," as in a car not starting:
Problemi, prof? -E sì, non parte.
Problems, Prof? -Yes, it [the car] won't start.
Captions 53-54, Provaci ancora prof! S3EP2 Doppio imprevisto - Part 3
Play Caption
But we also use it when we want to start doing something, such as a race, a competition, a discussion, or when we start rehearsing a musical piece together.
Partiamo con gli assaggi dei vostri arancini.
We'll begin with tasting your rice balls.
Caption 2, JAMS S1 EP4 - Part 3
Play Caption
We hope you have a better idea about the difference between lasciare and partire. This is a partial picture, as both of these verbs are used in various situations, with nuanced meanings. Write to us with your questions or comments. We love to hear from you: [email protected].
A question from a student got us thinking about words we use for starting things in Italian. So we begin the lesson discussing the specific question about the difference between cominciare and incominciare. But then we go on to explore other words having to do with starting.
Student question: What's the difference between cominciare and incominciare? If we talk about meaning, both mean the same thing: to begin, to start. But then why have both?
One reason is simply regional, meaning someone grows up using one more than the other. And this is true with a lot of words. It seems that incominciare is used more in the south of Italy, while cominciare is more of a northern Italian usage.
Marika is from the south of Italy, and she uses incominciare in this example.
Ci aiuteremo con... ci aiuteremo con un mestolo per incominciare a mischiare.
We'll have the help of a wooden spoon to start mixing.
Caption 22, Marika spiega L'insalata di pasta - Part 2
Play Caption
But here, in the same kind of context, she uses cominciare:
Cominciamo. In un recipiente di vetro possiamo cominciare a preparare l'impasto versando la farina,
Let's get started. In a glass container, we can start preparing the dough, by pouring the flour
Captions 46-47, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 1
Play Caption
Federico Fellini was born in Rimini, but moved to Rome in 1938. In this clip from an interview, he uses both.
Doveva cominciare così il suo viaggio, con un atterraggio di fortuna in una piazza di una città sconosciuta. Ma il viaggio finì subito come vedete, per la verità non incominciò mai.
That's how his journey was supposed to begin, with an emergency landing in the square of an unknown city. But his trip ended abruptly as you see, and in truth it never began.
Captions 34-37, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 15
Play Caption
And in fact, the other reason someone might use incominciare is that it might be more forceful and expressive in a given situation or context. So it becomes a stylistic choice.
We might also note that doveva ends in a, so it sounded better to have the next word begin with a consonant: cominciare. But after non, it sounds good to use a word beginning with a vowel: incominciare. If we look at Marika's examples, the same thing is true. She probably didn't make a conscious choice — it just sounded right.
In Yabla videos, by doing a search, we can see that cominciare is used more often than incominciare. Both verbs can be used with or without a direct object (transitive or intransitive). This tendency is reminiscent of the prepositions tra and fra which mean the same thing (between). But one is chosen over the other for how it sounds with the other words around it.
And what other words can we use to talk about starting?
Iniziare is one of the most common ways to begin.
S', sta per iniziare, sta per iniziare. -Ah, ecco. Inizia. -Iniziamo. -Posticino.
It's, it's about to begin, it's about to begin. -Ah there. It's starting. -Let's begin. -A little spot.
Captions 63-65, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 17
Play Caption
Coupled with this, we have avere inizio (to have a beginning, to begin). Because l'inizio is "the beginning."
[Il restauro vero e proprio ha avuto inizio nel gennaio duemilaquindici e si è concluso ad aprile del duemiladiciotto.]
[The actual conservation began in January two thousand and fifteen and ended in April two thousand and eighteen.]
Caption 65, La pittura più bella del mondo La Resurrezione di Piero della Francesca - Part 15
Play Caption
We can also say dare inizio (literally, "to give the beginning").
E diamo inizio a questa travolgente serata ranocchiesca.
And let's get started with this rip-roaring froggy evening.
Caption 64, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 14
Play Caption
The most common verbs are iniziare and cominciare, but there are others. These other verbs have multiple meanings. Partire means "to leave," as in "to depart," but it also means "to start" or "to get going."
Facciamo partire il nostro mixer a massima velocità.
Let's start our mixer at maximum speed.
Caption 12, Italia Squisita Colomba - Part 3
Play Caption
Partiamo con gli assaggi dei vostri arancini.
We'll begin with tasting your rice balls.
Caption 2, JAMS S1 EP 4 - Part 3
Play Caption
Another slightly less common verb about starting is avviare. It is often equivalent to "launching," "starting a motor," or "powering up."
Senta, Tataranni, io tengo alla giustizia quanto Lei e più di avviare un'inchiesta, che cosa avrei dovuto fare?
Listen Tataranni, I care about justice as much as you do, and other than starting the investigation, what should I have done?
Captions 47-48, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 7
Play Caption
When avviare is used as a reflexive verb (avviarsi), it means "to leave," "to get going," usually implying that there is a destination. If I want to get a head start, I might say, mi avvio (I'll get going," or "I'll start out."
Cioni, avviati con questa roba a Cascina, poi ritorni e carichiamo tutto il resto.
Cioni, get going with this stuff to Cascina, then come back and we'll load all the rest.
Captions 21-22, Fino a qui tutto bene Film - Part 17
Play Caption
One last way to get things started is dare il via.
Perché gli spettatori possano vedere le macchine e l'ora. -Ventiduesima Mille Miglia dalle cilindrate minime, dai motori Diesel si arriverà in dieci ore e mezzo a dare il via a più di cinquecentotrenta macchine per la furibonda cavalcata di oltre millecinquecento chilometri... -Duemila,
So that the spectators can see the cars and the time. -Twenty-second "Mille Miglia" from low cylinder engines to diesel motors, they will, in ten and a half hours, give the start to more than five hundred and thirty cars for the fierce ride of over fifteen hundred kilometers... -Two thousand,
Captions 49-53, La Mille Miglia del passato per vivere quella di oggi - Part 1
Play Caption