Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Are you confused about confondere?

In a previous lesson, we talked about votare, a verb that has an additional meaning we rarely think of. Another verb that can bring some surprises (and confusion) is confondere (to confuse, to confound). If we think about it, we can break down confondere into two pieces. Fondere is "to melt," "to meld"; con is “with.”  Thoughts, sensations, or things mix together and become unclear. We can no longer distinguish or understand individual elements.

banner4 PLACEHOLDER

The English verbs "to confuse" and "to confound" clearly have the same root: And we can also see "to fuse" and "fusion" in the noun "confusion."  And we now know that con means "with." You might never think of the word "confusion" the same way again. 

 

The cognate confusione exists in Italian. Sometimes it's equivalent to the English "confusion." 

Perciò quando i soggetti sono diversi, questo potrebbe portare un po' di confusione.

So when the subjects are different, this could bring about a bit of confusion.

Captions 25-26, Corso di italiano con Daniela 3) Proposizioni subordinate finali - Part 2

 Play Caption

 

 

But often confusione means something more akin to "chaos" "fuss," "mess," or "commotion."

E, soprattutto, nella confusione nessuno si accorgerebbe di nulla.

And above all, in the chaos, nobody would notice anything.

Caption 16, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 11

 Play Caption

 

 

Lupo ha detto che c'aspetta in palestra e poi era troppa confusione per lui.

Lupo said he'd be waiting for us at the gym and besides, it was too much commotion for him.

Captions 56-57, L'oro di Scampia film - Part 19

 Play Caption

 

 

Knowing these little connections may help you find the words when you need them, or at least recognize them when you see them. Or you might just enjoy being aware of the connections (or you might not care at all). 

banner2 PLACEHOLDER

We often translate confondere as "to mix up."

 

The verb confondere can be used as a normal transitive verb: to confuse.

Tu mi sa che confondi la cocaina con l'aspirina.

I think you are confusing cocaine with aspirin.

Caption 10, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 11

 Play Caption

 

 

The same past participle, confuso, can mean "confused." We can use the past participle of confondere as an adjective when we are confused — confuso. The ending has to agree in gender and number with what or who is being described.

Sei confusa, addolorata, ma lo sai che lui ti merita.

You're confused, aggrieved, but you know that he deserves you.

Captions 85-86, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8

 Play Caption

 

 

When we get confused or mixed up, it's a process, and we go the reflexive route with the reflexive form of the verb: confondersi.

 

Sì, sì, è probabile, perché i nomi sono molto simili, Renzo, Gaetano... uno si può confondere.

Yes, yes. That's likely, because the names are very similar, Renzo, Gaetano... someone can get mixed up.

Captions 57-58, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 13

 Play Caption

 

 

...e se di me non parlo e non mi ascolto, succede che poi mi confondo.

...and if I don't talk about myself and I don't listen to myself, it happens that then I get confused.

Captions 56-57, Rosalba al parco della donna gatto - Part 2

 Play Caption

 

 

There's an expression in Italian: confondere le acque (to muddy the water). In this case, you are not confused, but you are making something confusing on purpose. Here, confuso can be translated as "confusing."

 

 Hanno fatto un racconto un po' confuso.

They gave a somewhat confusing account.

Caption 16, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3

 Play Caption

 

 

When we use the passato prossimo (which works like the present perfect), the past participle is the same as the adjective form, but the verb essere (to be) is present, too, as well as the reflexive pronoun, as opposed to a subject pronoun. 

 

Che fai, parli ternano pure tu, adesso? -Perché mi so' [sono] confuso,

What are you doing? Are you talking Terni-ese, too, now? -Because I got confused,

Captions 59-60, Sposami EP 5 - Part 16

 Play Caption

 

So if I want to say, "You got confused," I would say, "Ti sei confuso/a".

 

When, in La Ladra, Eva uses the verb to talk about a spice she can’t distinguish, she uses the verb confondere but she might have meant confondersi, which can also mean "to blend in." If we want a transitive verb as a translation, "muddle" might work, too. 

C'è una spezia che confonde il quadro di insieme, non so, non riesco a percepirla.

There's a spice that muddles the whole picture. I don't know, I can't manage to perceive it. 

There's a spice that makes the whole picture confusing, I don't know, I'm not able to perceive it.

There's a spice that blends in with the whole picture, I don't know, I'm not able to perceive it.

Caption 32, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3

 Play Caption

 

 

We hope you are not more confused than when you began reading this lesson!

Banner4 PLACEHOLDER

 

Vocabulary

Expression: Essere su di giri

This expression refers to when you're hyper, psyched, nervous, excited, revved up, buzzing, or in high gear... You can choose how to visualize it, according to the situation. 

E va be', mi è successo di tutto. -No, perché sembri un po' su di giri, ecco.

Well OK, a lot happened to me. -No, because you seem a little revved up, that's it.

Captions 19-20, La Ladra EP. 10 - Un ignobile ricatto - Part 8

 Play Caption

 

In the previous example, we can see from the context (if we watch the video), that the person who is revved up is revved up in a good way. Eva (the one su di giri) had just had a romantic encounter with Dante and she was on cloud nine, but also very excited. 

 

banner PLACEHOLDER

But in this next example, Nicola is talking about what he has to do in his job as a cop. He often has to visit homes where couples or family members are fighting. The expression is the same, but its nature is different.

Certo, entrare il quel momento dentro casa di queste persone, voi capie'... voi capite che, eh... gli umori sono abbastanza a terra, la rabbia è su di giri

Of course, entering at that moment into the home of these people, you understand... you understand that moods are way low, anger is wound up,

Captions 36-38, Nicola Agliastro Poliziotto

 Play Caption

 

In this next example, Manrico wants to seduce a woman, and thinks of "getting her going" with a drink.

Cocktailino [sic] per mandarla su di giri, eh? Cenetta, vino rosso...

Little cocktail to get her revved up, huh? Little dinner, red wine...

Captions 64-65, Sposami EP 5 - Part 16

 Play Caption

 

Now that we have seen a few practical examples of this little expression, let's unpack it. 

 

We're including the verb essere (to be) in the expression, but often it's not included, or another verb is used, such as mandare (to send) as in one of the examples above. 

 

Then we have su which is a preposition meaning "on" but it's also an adverb meaning "upwards" or "up" and that is how it is used here, and often refers to one's mood or state.

 

Di is a preposition meaning, primarily, "of."

 

Then we get to the important word: giri. It's the plural of giro, which is a rotation, or, in a mechanical sense, a revolution. That's where "revved up" comes from. More revolutions in less time!

 

On a car, the tachometer is called il contagiri (the tachometer or rev counter). To keep with the meaning of giri, we have used "revved up" as the translation. But there are so many other ways to interpret the expression, and this "motor" reference might not be appropriate in many situations!

 

Sometimes, su di giri describes one's heart beating fast (for whatever reason). Sometimes it's about not being able to stop talking, pacing, or tapping one's foot or pencil. It can be about not being able to calm down. 

 

It might be a reason too skip that second cup of coffee.

No, grazie, sono un po' su di giri (no thanks, I'm already a bit wound up).

 

 

Are you old enough to remember hit singles? In other words, 45 rpms. This means 45 revolutions per minute on a turntable or record player, as we used to call it. In Italian, it's 45 giri

Il quarantacinque giri più venduto di Italia è "In ginocchio da te" di Gianni Morandi.

The forty-five that sold the most copies in Italy is "On my Knees Before You" by Gianni Morandi.

Caption 57, L'Eredità -Quiz TV La sfida dei sei. Puntata 2 - Part 8

 Play Caption

 

The noun giro is a favorite of Italians and can mean so many things. See this lesson for some examples. If you do a search of the noun giro and its plural giri, and diminutives such as un giretto, you will get a sense of the variety of nuances connected to this word. And let's not forget the phrasal adverb in giro which has its own collection of nuances. 

 

We'll also mention the verb girare (to turn, to go around). The verb, too, has a great many meanings and nuances, so check it out.

banner PLACEHOLDER

 

Expressions