Let's look at a word that in one sense is not too difficult to figure out, but which has meanings that are a bit more elusive, too.
We're looking at the past participle of the verb prevedere (to foresee).
È la nostra capacità di intuire e di prevedere alcuni eventi del futuro.
It is our ability to intuit and predict some events of the future.
Captions 45-46, Marika spiega I cinque sensi - Part 3
Play Caption
If we take prevedere apart, we see the prefix pre and the verb vedere (to see). One way to translate prevedere is with "to foresee" or "to forecast." In fact, the weather forecast is often called le previsioni, using the noun form la visione (the vision).
So one thing to remember is that the English word "predict," as we see in the example above, might seem to call for the Italian verb predire. It does exist but prevedere is used more often for this in general speech.
More often than not, the past participle previsto is used to mean "expected," as in the series La linea verticale, where Luigi gets more organs removed in surgery than had been planned on, or expected.
Anche se credo che t'abbia tolto un po' più roba del previsto.
Even though I believe he took out a bit more stuff than expected.
Caption 9, La linea verticale EP 2 - Part 5
Play Caption
"Presto" e "subito" indicano che l'evento si è svolto, si svolge o si dovrà svolgere in pochissimo tempo, prima del previsto.
“Presto”[soon] and “subito”[immediately] indicate that the event has taken place, is taking place, or will take place very soon, earlier than expected.
Captions 50-52, Marika spiega Gli avverbi - Avverbi di tempo
Play Caption
Sometimes previsto can stand in for "included." Is breakfast included? Italians often use the word previsto.
Il servizio in camera è previsto solo per i primi venticinque anni.
Room service is only included for the first twenty-five years.
Caption 5, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 1
Play Caption
And there is another way previsto is used in general speech. It has more to do with law, and means "dictated by law."
[Direzione Generale Cinema. L'opera è stata realizzata anche grazie ] [all'utilizzo del credito d'imposta italiano previsto dalla legge duecentoventi/duemilasedici]
[General Cinema Direction. The show was made thanks also] [to the use of the Italian tax credit provided for by law two hundred and twenty / two thousand and sixteen]
Captions 70-71, JAMS S1 EP 1 - Part 6
Play Caption
So we need the context to let us know exactly what previsto means in each case.
We always say that the verb fare means "to make" or "to do." But the truth is that fare is used in all sorts of contexts to mean all sorts of things. In our weekly newsletters, we like to point out interesting words or expressions in the week's videos, which range from 5 to 9 new videos. This week there were plenty of instances of fare, so we focused on some of them in the newsletter. Here in the lesson, we do basically the same thing, but we give you video examples so you can hear and see the context for yourself. And maybe you will want to go and watch the entire video, or even better, subscribe if you haven't yet!
As we mentioned above, the verb fare can mean "to make" or "to do." But it is also often used to mean "to act like." In English, we might simply use the verb "to be."
Ma non fare lo scemo, dai!
But don't be an idiot, come on!
Caption 27, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 8
Play Caption
Fare is often used to mean "to let."
Mi può fare avere un piatto di minestra?
Can you let me have a bowl of soup?
Caption 3, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
The director of the reformatory was being polite. Here, the English verb could have been "to have" as in "have someone bring me a bowl of soup." Or it might even be "to make," as in, Fammi portare un piatto di minestra (make someone bring me some soup) or "to get" as in, "Get someone to bring me some soup." See the lesson Making It Happen about this very common use.
Here, fare is used with adverbs of time, for example: Facciamo tardi (we'll be late). Facciamo presto (we'll be quick).
Professo', però se andiamo così facciamo notte.
Professor, but if we keep going like this, we'll go into the night.
Caption 15, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
The previous example was from a conversation. This next one is from an interview. It's a bit trickier and uses the subjunctive after che (that).
Questo rapporto ha fatto sì che una volta terminato l'intervento sul Polittico, l'attenzione si sia spostata sulla Resurrezione.
This relationship meant that once the work on the polyptych was finished, the focus would have shifted to the Resurrection.
Captions 17-19, La pittura più bella del mondo La Resurrezione di Piero della Francesca - Part 3
Play Caption
The literal translation of this might be "to make it so" or "to assure."
We may have heard the expression lascia stare (leave it alone, leave him/her alone, leave him/her/it be), but we also sometimes hear lascia fare. They are similar in meaning but they employ two different verbs. In English, we would say, "let him/her be" or "leave him/her alone." Sometimes, it can mean "let him do what he's going to do," but not always.
Lascia fare, non gli da [dare] retta.
Let them be, don't listen to them.
Caption 36, La linea verticale EP 2 - Part 5
Play Caption
Below is a common question asked of young people:
Cosa vuoi fare da grande? -Mi piacerebbe fare l'attrice o avere un lavoro sempre in quell'ambito.
What do you want to do/be when you grow up? -I would like to be an actor or to have a job in that area.
Captions 59-61, Le Interviste I liceali - Part 1
Play Caption
And here is a conjugated version:
E da grande farò il maestro.
And when I grow up, I'm going to be a teacher.
Caption 11, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
Here, at least in the question, fare is the equivalent of both "to do" and "to be." We have to pay attention to the context to know which it is, but we also see that fare can be used in so many contexts that perhaps we don't have to worry about it too much. Just listen, repeat, and assimilate!