Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Nouns and verbs that go together

In Italian, as in other languages, sometimes a verb uses the same root as a noun that's related or vice versa. We don't always know which came first, the verb or the noun, but the good news is that there are plenty of verbs like this and they are pretty easy to learn.

 

The words we discuss in this lesson originally have to do with plants. So let's learn the Italian word for "plant" right off the bat. It's an easy one. 

 

Pianta - piantare

La pianta is the noun and piantare is the verb. 

E poi, domenica aveva in progetto di piantare il nuovo vigneto al podere dei Sassi.

And then, Sunday he had planned to plant a new vineyard at the Sassi farm.

Caption 34, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 1

 Play Caption

 

Ehm, in questi vasi sono state piantate delle piante molto belle.

Um, in these pots, very beautiful plants have been planted.

Caption 20, In giro per l'Italia Mazara Del Vallo - Sicilia - Part 3

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

As we will see with seminare, further on in this lesson, piantare can also be used figuratively. It often means to stop or quit doing something like complaining or lying. It's a strong word to use when you are fed up with how someone is behaving. 

La devi piantare di mentire.

You have to quit lying.

Caption 5, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 21

 Play Caption

 

In the previous example, the speaker wanted to include the verb dovere (to have to) but otherwise could have just said, Piantala (quit it)! It's as if he wanted to say, "You have to quit it with the lying."

 

There's more! If you get dropped by a friend or hired help, piantare can be a useful verb.

Pia, la mia colf, mi ha piantato. Dice che non vuole vivere in campagna.

Pia, my nanny, ditched me. She says that she doesn't want to live in the country.

Caption 21, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 5

 Play Caption

 

Seme - seminare

Another noun that goes nicely with its verb is il seme (the seed). 

E poi da questo seme che pianti nasce, come per miracolo, una verdura, un pomodoro, ehm, del peperone.

and then from this seed that you plant, like a miracle, a vegetable, a tomato, uhm, a pepper comes up.

Captions 10-11, Professore Antonio L'orto del Vesuvio

 Play Caption

 

We often use the verb piantare (to plant), as in the previous example, because it's generic for putting something in the ground, and it can apply to both seeds and plants, but the more accurate word to use, especially when talking about seeds for crops, is seminare (to sow).

 

The verb is seminare (to sow).

E usiamo i semi. Questa idea mi piace. Eccoli qui, Mirò, sono pronti da seminare.

And we'll use the seeds. I like this idea. Here they are, Mirò. They're ready to plant/sow.

Captions 42-44, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero

 Play Caption

 

In a segment of Provaci ancora, Prof!, Camilla is driving when her daughter, Livietta, sees that a car has been following them for a while. Camilla gives her daughter instructions to tenersi forte (to hold on tight) while she tries to lose the other car. She uses the colloquial term, seminare. Think of someone sowing seeds by tossing them or throwing them. 

 

Perché c'è una macchina che ci segue, saranno almeno dieci minuti. -Tieniti forte perché cerco di seminarla adesso.

Because there's a car following us, it must be at least ten minutes. -Hold on tight because I'm going to try to lose it now.

Captions 5-7, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 20

 Play Caption

 

And again, in another episode, Camilla is being followed and it is her daughter who notices that. 

Evvai, mamma! Li hai seminati!

Go, Mommy! You lost them!

Caption 66, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 19

 Play Caption

 

Disseminare

A verb related to seminare is disseminare. This is used to mean "to spread out,"  or "to distribute," "to broadcast."

Smembra il cadavere e lo dissemina in punti che sono tutti riconducibili a Lei, signor Romaniello.

He dismembers the corpse and he spreads it around in places that can be traced to you, Mister Romaniello.

Captions 32-33, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 27

 Play Caption

 

Here, too, we can imagine someone holding a basket full of seeds that get sown in the field by tossing them out by the handful, scattering them, broadcasting them, so that they get spread out, they get well-distributed. 

 

Can you think of other verbs and nouns that go together?

banner PLACEHOLDER

Non tutte le ciambelle escono col buco

Non tutte le ciambelle escono col buco


Let's look at the main, individual words in this expression. 

Ciambella: Una ciambella is often a donut or doughnut. But actually, it can refer to anything that is ring-shaped with a hole in the middle. It can be an "inner tube" you use in the pool, or a life-preserver. Un ciambellone is a large-size coffee cake, usually in the shape of a ring, with a hole in the middle. For more about turning a feminine noun like la ciambella into a big, masculine version such as il ciambellone using the ending -one, see this lesson.

Bona 'sta [buona questa] ciambella.

Good, this doughnut.

Caption 44, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 10

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Escono: This is the third person plural of the verb uscire (to exit, to come/go out). In this case, we are talking about a donut or ring-shaped cake coming out of the oven or deep-frier. Sometimes there's a mistake, and one might not have its hole in the middle, it might be lopsided. 

 

Buco: Un buco is a hole. Just like in the middle of a donut.

Cominciamo a piantarne uno. Allora bisogna fare un buco.

Let's start planting one. So we need to make a hole.

Captions 46-47, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero

 Play Caption

 

A word about the other words:

Non is a negating word, like "not."


Tutte means "all." In this case, it refers to the plural feminine noun, le ciambelle, so it has a plural feminine ending. 
We have the conjunction col. This is a combination of con (with) and il (the).

 

A variation on this expression is: Non tutte le ciambelle riescono col buco.

 

The verb changes from uscire to riuscire. While riuscire can mean "to come/go out again," as in when you come home but have to go out again because you forgot to buy milk, it also means "to succeed," "to turn out," "to manage to do something."

Però, non tutti riescono a farlo bene.

However, not everyone succeeds in doing it well.

Caption 10, Anna e Marika Il pane

 Play Caption

 

So the meaning of the two variants is essentially the same, but with escono, we can visualize the donut coming out of the oven, and with riescono, we can visualize how they turn out.

 

Yet another variation is: Non tutte le ciambelle vengono col buco. Here the verb is venire (to come). "Not all donuts come with holes." The concept doesn't change.

 

Literally, the sentence means: "Not all donuts come out [of the oven] with holes." The figurative meaning of the expression is that not everything goes according to plan. Sometimes things turn out imperfectly, but it's not a huge deal. A nuance is that the donut will still taste good even if it is a bit misshapen or lopsided. 

When you or someone else does a job that didn't come out perfectly, it's also a way of minimizing the error, as if to say, "Oh well..."

banner PLACEHOLDER

Adjectives as adverbs and vice versa

An adverb modifies, or describes, a verb, an adjective, or another adverb. But in Italian (as in other languages), we sometimes mix and match. Sometimes we use an adjective like an adverb and vice versa. Let's look at a few of the common adjectives that fall into this category. 

banner PLACEHOLDER

One of these cases is the adjective leggero (light, lightweight). It might be more correct to say Guarda come vola in modo leggero, (look how she is flying, as light as a feather). Or we could consider leggera (lightweight) as modifying the noun, in this case, una farfalle (a butterfly). 

Guarda come vola leggera.

See how weightlessly it's flying.

Caption 19, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero

 Play Caption

 

Another is forte. It's basically an adjective, as in the following example.

Orfeo era... aveva un carattere forte.

Orfeo was... He had a strong personality.

Caption 35, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

 

But forte is used quite often as an adverb, especially after a verb. In the following example, it's translated as "great," also primarily an adjective, but we use it as an adverb, too.

Sto andando forte, eh?

I'm doing great, right?

Caption 24, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 12

 Play Caption

 

 

Fortemente exists as an adverb and is used in some contexts, especially before the adjective it happens to be modifying. 

Io non le ho prese. -Non lo so, ma sei fortemente indiziata! -Ma!

I didn't take them. -I don't know, but you're a very strong suspect [strongly suspected]. -Well!

Caption 62, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

 

But it's very common to use the forte when it comes to modifying verbs. Fortemente would sound wrong. 

Dai papà, alza la testa e fai resistenza mentre io ti spingo giù, ispirando forte.

Come on Daddy, lift your head and press while I push you down, inhaling deeply.

Captions 18-19, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 22

 Play Caption

 

Like forte, veloce is often used in place of the adverb velocemente

Dixi l'aveva soprannominata saetta, perché andava veloce come un fulmine.

Dixi nicknamed it "Saetta" (lightning bolt), because it went fast like lightning.

Captions 8-9, Dixiland In bicicletta

 Play Caption

 

E perché, vado troppo veloce?

And why? Am I going too fast?

Caption 56, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 3

 Play Caption

 

 

Oh cowboy, se tu cambi obiettivo così velocemente, la selvaggina scappa!

Oh, cowboy, if you change your target so quickly, the game gets away!

Caption 35, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 6

 Play Caption

 

Piano is the opposite of both forte and veloce. There is no specific adverbial version, but it can be used both as an adjective and an adverb. Piano has different meanings, so it's not always clear, even from the context, which meaning it has. 

Ciao. -A presto. Vai piano.

Bye. -See you soon. Go slowly.

Captions 48-49, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 6

 Play Caption

 

Luca, non senza autorizzazione! -Shh. Parla piano.

Luca, not without authorization! -Shh, speak softly.

Captions 46-47, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12

 Play Caption

 

Let's keep in mind that adjectives used as adjectives need to agree with the nouns they modify, but when they are used as adverbs, they stay just the way they are. In the following example, forte is used as an adjective to describe i sentimenti (the feelings).

Spero solo che anche i suoi sentimenti siano altrettanto forti.

I only hope that his feelings are as strong as yours.

Caption 12, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 11

 Play Caption

 

Lo spada è uno dei pesci più veloci esistenti,

Swordfish is one of the fastest fish in existence.

Caption 10, Linea Blu Sicilia - Part 3

 Play Caption

 

Some cases don't seem to fit the pattern. In this final example, veloce seems to be used as an adverb, but its plural ending agrees with the plural noun like an adjective. 

Poi dice che sono gli etiopi che corrono veloci, eh.

Then they say that the Ethiopians are the ones who run fast, huh.

Caption 42, Sposami EP 6 - Part 4

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER