Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Expression: Prendere la palla al balzo

Prendere la palla al balzo. Let's look at this common Italian expression, which could do with a bit of explaining. First, the individual words: Prendere is a verb meaning "to take" or "to catch." La palla is "the ball" (implying a ball used in sports, such as basketball or tennis). Al balzo means "on the bounce" or "as it bounces up." We can visualize someone who bounces the ball, and you catch it as it comes up from the ground or floor. 

The expression is used in casual and semi-formal speech, often to describe the action of reacting quickly to an advantageous opportunity. It's similar to "seizing the moment" or "seizing the day," common translations of the Latin phrase "carpe diem." In other words, when chance comes your way, go for it.

banner3 PLACEHOLDER

In our first example, Imma only uses the first part of the expression, and omits the "ball" metaphor while retaining the "bounce," or "rebound" metaphor. 

Ma Vaccaro prende al balzo l'idea e decide che il ricatto lo farà lui.

But Vaccaro grabs the idea on the rebound and decides that he's the one who will blackmail him.

Captions 30-31, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP1 L'estate del dito - Part 27

 Play Caption

 

Another version of this Italian expression is cogliere la palla al balzo. All that changes is the verb, from prendere (to take, to catch) to cogliere (to seize, to grab). 

Quello non è per colpa mia. Però hai colto la palla al balzo.

That wasn't my fault. However, you seized the opportunity.

Captions 38-39, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 15

 Play Caption

 

Let's look at other related words with the same root balz-

The verb balzare means  "to jump" or "to leap," or, in the case of a ball, "to bounce."

A closely connected verb is rimbalzare (to bounce, to ricochet).

Here, we have an example of 2 verbs (in the passato remoto) rimbalzare and balzare.

La palla rimbalzò a terra, balzò in alto e cadde in uno stagno.

The ball bounced on the ground, bounced up and fell into a pond.

Caption 7, Ti racconto una fiaba Il Principe Ranocchio - Part 1

 Play Caption

 

The noun il balzo means "the leap," "the jump," "the spring," or "the bounce."

Ogni santo giorno ho una gran voglia di saltare

Con un balzo in sella e cominciare a pedalare

Every blessed day I have a great urge to jump

with a spring into the saddle and start to pedal

Captions 7-8, Radici nel Cemento La Bicicletta

 Play Caption

 

 

A closely connected noun is il rimbalzo (the rebound).

Maggiore è il rimbalzo e più grande è la capacità dei materiali di resistere agli impatti.

The greater the rebound and the greater the ability of the materials to withstand impacts.

Captions 43-44, Space to ground EP1 Life on Mars - Esplorazione - Part 3

 Play Caption

 

Di rimbalzo is "on the rebound."

 

Next time you take advantage of the right moment, you can say, Ho preso la palla al balzo!

banner6 PLACEHOLDER

Nouns and verbs that go together

In Italian, as in other languages, sometimes a verb uses the same root as a noun that's related or vice versa. We don't always know which came first, the verb or the noun, but the good news is that there are plenty of verbs like this and they are pretty easy to learn.

 

The words we discuss in this lesson originally have to do with plants. So let's learn the Italian word for "plant" right off the bat. It's an easy one. 

 

Pianta - piantare

La pianta is the noun and piantare is the verb. 

E poi, domenica aveva in progetto di piantare il nuovo vigneto al podere dei Sassi.

And then, Sunday he had planned to plant a new vineyard at the Sassi farm.

Caption 34, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 1

 Play Caption

 

Ehm, in questi vasi sono state piantate delle piante molto belle.

Um, in these pots, very beautiful plants have been planted.

Caption 20, In giro per l'Italia Mazara Del Vallo - Sicilia - Part 3

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

As we will see with seminare, further on in this lesson, piantare can also be used figuratively. It often means to stop or quit doing something like complaining or lying. It's a strong word to use when you are fed up with how someone is behaving. 

La devi piantare di mentire.

You have to quit lying.

Caption 5, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 21

 Play Caption

 

In the previous example, the speaker wanted to include the verb dovere (to have to) but otherwise could have just said, Piantala (quit it)! It's as if he wanted to say, "You have to quit it with the lying."

 

There's more! If you get dropped by a friend or hired help, piantare can be a useful verb.

Pia, la mia colf, mi ha piantato. Dice che non vuole vivere in campagna.

Pia, my nanny, ditched me. She says that she doesn't want to live in the country.

Caption 21, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 5

 Play Caption

 

Seme - seminare

Another noun that goes nicely with its verb is il seme (the seed). 

E poi da questo seme che pianti nasce, come per miracolo, una verdura, un pomodoro, ehm, del peperone.

and then from this seed that you plant, like a miracle, a vegetable, a tomato, uhm, a pepper comes up.

Captions 10-11, Professore Antonio L'orto del Vesuvio

 Play Caption

 

We often use the verb piantare (to plant), as in the previous example, because it's generic for putting something in the ground, and it can apply to both seeds and plants, but the more accurate word to use, especially when talking about seeds for crops, is seminare (to sow).

 

The verb is seminare (to sow).

E usiamo i semi. Questa idea mi piace. Eccoli qui, Mirò, sono pronti da seminare.

And we'll use the seeds. I like this idea. Here they are, Mirò. They're ready to plant/sow.

Captions 42-44, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero

 Play Caption

 

In a segment of Provaci ancora, Prof!, Camilla is driving when her daughter, Livietta, sees that a car has been following them for a while. Camilla gives her daughter instructions to tenersi forte (to hold on tight) while she tries to lose the other car. She uses the colloquial term, seminare. Think of someone sowing seeds by tossing them or throwing them. 

 

Perché c'è una macchina che ci segue, saranno almeno dieci minuti. -Tieniti forte perché cerco di seminarla adesso.

Because there's a car following us, it must be at least ten minutes. -Hold on tight because I'm going to try to lose it now.

Captions 5-7, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 20

 Play Caption

 

And again, in another episode, Camilla is being followed and it is her daughter who notices that. 

Evvai, mamma! Li hai seminati!

Go, Mommy! You lost them!

Caption 66, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 19

 Play Caption

 

Disseminare

A verb related to seminare is disseminare. This is used to mean "to spread out,"  or "to distribute," "to broadcast."

Smembra il cadavere e lo dissemina in punti che sono tutti riconducibili a Lei, signor Romaniello.

He dismembers the corpse and he spreads it around in places that can be traced to you, Mister Romaniello.

Captions 32-33, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 27

 Play Caption

 

Here, too, we can imagine someone holding a basket full of seeds that get sown in the field by tossing them out by the handful, scattering them, broadcasting them, so that they get spread out, they get well-distributed. 

 

Can you think of other verbs and nouns that go together?

banner PLACEHOLDER