Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Supportare or sopportare?

It's easy to get confused between two similar verbs, supportare and sopportare, especially since they both look similar to the English verb "to support."  As a matter of fact, they also both come from the same Latin roots: the Latin prefix "sub-" (meaning "under" or "from below") combined with "portare" (meaning "to carry"). There are other Italian and Latin words with variant spellings, so that's not so unusual, but supportare and sopportare had different evolutions and now have different meanings. 

 

Supportare

Supportare is a cognate of the English "support," in both physical and figurative senses. It gives a sense of aid, and therefore, of something positive. 

 

La Space Station è fornita di enormi pannelli solari, pannelli fotovoltaici che generano l'energia necessaria per supportare tutta l'infrastruttura e gli astronauti a bordo della stazione orbitale.

The Space Station is equipped with huge solar panels, photovoltaic panels, which generate the necessary energy to support the entire infrastructure and the astronauts aboard the orbital station.

Captions 67-71, Space to ground EP2 Energia dell'universo. Luce - Part 2

 Play Caption

 

Ma ci sono state anche tutte delle cose che sono nate per supportare le famiglie degli operai.

But there have also been all the things that were created to support the families of the workers.

Captions 76-78, Romanzo Italiano Campania - Part 3

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

 

There is a noun form as well: il supporto 

 

No, io volevo ri'... chiaramente ringraziare la dottoressa Piras per il supporto che ci ha dato durante tutto il nostro processo investigativo.

No, I wanted, of course, to thank Doctor Piras for the support she gave us during our entire investigative process.

Captions 7-9, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 26

 Play Caption

 

 

Here are some synonyms for supportare when it's physical or structural:

 

  • Sorreggere (to hold up, bear the weight of)
  • Reggere (to bear)
  • Mantenere (to hold, maintain)

 

And here are synonyms when supportare has to do with people, ideas, projects, etc. 

 

  • Sostenere (to sustain or prop up)
  • Aiutare (to help)
  • Appoggiare (to lean on, back)
  • Incoraggiare (to encourage)
  • Spalleggiare (to back up, to support from behind)

 

Sopportare

Although stemming from the same Latin root, sopportare has an entirely different meaning from supportare. The English word "to bear," with its different connotations, does provide some overlap, however.

 

Sopportare tends to express a sense of bearing something negative, enduring or tolerating an emotional burden, for example, but also a physical one. 

 

Livietta è troppo piccola per sopportare il peso di un divorzio.

Livietta is too young to bear the burden of a divorce.

Caption 11, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 19

 Play Caption

 

È quando torni dall'ufficio col muso lungo che proprio non ti sopporto.

It's when you come back from the office with a long face that I just can't stand you.

Captions 44-45, Com'è umano lui Film - Part 18

 Play Caption

 

Sopportare has some synonyms, some of which overlap with supportare. Read about one of them, reggere, in this lesson.

 

  • Tollerare (to tolerate, to put up with)
  • Resistere (to resist, to hold out)
  • Reggere (to withstand)
  • Accettare (to accept, to resign oneself to)

 

In everyday conversation, sopportare will likely be the verb we hear more often, especially in reference to relationships. But as English terminology gains standing in the Italian language, especially in the area of psychology and therapy, supporto is used more and more often, especially in contexts such as the following: support group = gruppo di supporto

Insomma, il bastardo t'ha fatto un gruppo di supporto perché non suoni abbastanza bene.

So, basically, the bastard made a support group for you because you don't play well enough.

Captions 27-28, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 3

 Play Caption

 

A common synonym for the noun il supporto is il sostegno

Questo prodotto si caratterizza della fatica [sic: è caratterizzato dalla fatica] di molti uomini che hanno la capacità di trasformare scarti di produzione alimentare in un prodotto nobile, capace di dare sostegno al cammino dell'uomo.

This product is characterized by the efforts of many men who have the ability to transform food production waste products into a noble product, capable of giving support to man's stride.

Captions 13-16, L'Italia che piace Stile di vita - Part 4

 Play Caption

 

 

In English, we can talk about a support group, but we can also say someone is being supportive. In this case, too, we can use di supporto. Or we can say solidale.

Dobbiamo essere solidali.

Dobbiamo essere di supporto.

We have to be supportive.

Caption 56, Sposami EP 3 - Part 20

 Play Caption

 

Insopportabile

Let's not overlook a very important adjective we use to describe a person or situation: insopportabile, used more often in its negative form. We have used "unbearable" as the English translation, but we can also use "obnoxious," "intolerable," "insufferable," and other similar adjectives. 

Melissa è insopportabile,

Melissa is unbearable.

Caption 3, JAMS S1 EP1 - Part 4

 Play Caption 

 

Sopportabile

A positive form of the adjective exists as well. It's used a lot when referring to pain. Is it bearable? È sopportabile? 

Ma vedi, il mondo è diviso in due categorie: quelli come te, che cercano di renderlo migliore, e quelli come me che cercano solo di renderlo sopportabile.

But you see, the world is divided into two categories: the ones like you, who try to make it better and the ones like me who just try to make it tolerable.

Captions 61-63, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 3

 Play Caption

 

 

We hope this lesson hasn't been too insopportabile. We just want to be di supporto, in other words, supportive. 

 

Questions? Comments? Write to us at [email protected]. We love to hear from you!

banner6 PLACEHOLDER

Turning over a new leaf with voltare pagina

There are certain moments in life, and January is often one of them, when we reassess things, we try something new, or we turn over a new leaf. Did you ever wonder if there is an equivalent expression in Italian for turning over a new leaf? There is! It's voltare pagina (to turn the page). It's not exact, but it's close. Turning over a new leaf looks to the future with the adjective "new," and it implies getting a fresh start, whereas voltare pagina might imply leaving the past in the past. It can mean "to move on." It all depends on the context. Turning over a new leaf is usually applicable to one individual, whereas voltare pagina can be general or specific. 

banner3 PLACEHOLDER

 

When you turn over a new leaf, it's like turning the page. Back in the day, at school, we would use loose-leaf notebooks, also called "ring binders." In Italian, these are called either raccoglitori ad anelli or quaderni ad anelli. So "leaf" is another word for "page" (or more precisely, "sheet of paper or parchment"), even though when we hear, say, or read the word "leaf," we usually think of a tree or plant with leaves. In Italian, a leaf is una foglia.

 

 

Fun fact: 2 Italian nouns, la foglia (the botanical leaf) and il foglio (page, leaf, sheet of paper including back and front) come from the same Latin word "folium," meaning "leaf" or "sheet of paper."

 

Il mese di gennaio è un buon momento per voltare pagina.

(The month of January is a good opportunity for turning over a new leaf.)

 

Il passato non torna, Albe'. Dobbiamo voltare pagina.

The past doesn't come back, Albe'. We have to turn the page.

Captions 4-5, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 5

 Play Caption

 

 

Sì, lo so che non me ne dovrebbe fregare più niente, che... che dovrei andare avanti, ma, ma... non ci riesco.

Yes, I know I shouldn't give a damn anymore, that... that I should move on, but, but... I can't.

Captions 8-9, Sposami EP 3 - Part 20

 Play Caption

 

In the previous example, the speaker could have said:

Sì, lo so che non me ne dovrebbe fregare più niente, che... che dovrei voltare pagina, ma, ma... non ci riesco.

Yes, I know I shouldn't give a damn anymore, that... that I should move on, but, but... I can't.

For more about the verb voltare (to turn) and its origins, and about other related words and topics, see this lesson, especially the section titled: 
"When manuscripts had leaves, not pages."

 

Here are two examples contrasting foglia and foglio.

Allora qua abbiamo un pittore, come vedete, che disegna foglie secche e frutta marcia.

So here we have a painter, as you see, who designs dry leaves and rotten fruit.

Captions 40-41, Caravaggio EP1 - Part 6

 Play Caption

 

Se vuoi fare contento un bambino, dagli un foglio bianco e una matita colorata.

If you want to make a child happy, give him a white sheet of paper and a colored pencil.

Captions 7-8, Questione di Karma Rai Cinema - Part 1

 Play Caption

 

Have a little fun with words that have different meanings depending on whether they end in a or o

Thanks for reading! You can write to us at [email protected].

banner6 PLACEHOLDER

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Qualifying Adverbs: troppo, tanto

Troppo (too, too much, too many) is an essential word to know. It's also easy because its meaning is clear even if you use it by itself, even if you use it incorrectly. It is a word that will serve you well if you travel to Italy, and especially if you do any shopping. But let's remember that it can be used as either an adverb or an adjective. So it's just one more thing to think about when using it (correctly). 

 

Troppo caro! is an important phrase to memorize. Too expensive!

 

banner PLACEHOLDER

The question you might ask before saying that is:

Quanto costa (how much does it cost)?

If you don't understand the answer, try to get the vendor to write down the price.

 

Here below, troppo is used as an adverb. We see there is an adjective following it: caro (expensive, dear).

 

Ma è troppo caro, ma questo vasetto qua...

But that's too expensive, but this little pot here...

Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

You can also just say È troppo (it's too much) or Costa troppo (it costs too much).

 

Typical uses of troppo as an adverb:

Troppo difficile (too difficult)

Troppo forte (too loud, too strong)

Troppo caldo (too hot)

Troppo complicato (too complicated)

 

Even when the adjective modifies an adjective with a feminine ending, troppo (as an adverb) remains the same.

Lei è troppo ansiosa (she is too anxious).

I miei professori sono troppo esigenti (my teachers are too demanding).

 

But we can also use troppo as an adjective. Attenzione! When we use troppo as an adjective it has to agree, or correspond, to the noun it is modifying. We have to consider gender and number and thus, in translating troppo as an adjective, we have to think of whether it's "too much" or "too many."

 

So let's say we are again finding an item to be too expensive. We can say: 

Sono troppi soldi (that's too much money) .

 

Remember money is countable in Italian. Un soldo (a penny) or i soldi (the money).

 

Chances are that when you see troppo (with an o at the end) it will be an adverb but look around to see whether there is an adjective or a noun after it.

 

C'è troppo aglio.

There's too much garlic.

Caption 1, Dafne - Film - Part 18

 Play Caption

 

When you see troppi or troppe, then you know they are adjectives.

 

Tu ti fai troppi problemi, troppi.

You're having too many scruples, too many.

Caption 16, Sposami - EP 3 - Part 20

 Play Caption

 

Ti ho perdonato... ti ho perdonato troppe volte.

I've forgiven you... I've forgiven you too many times.

Caption 43, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee

 Play Caption

 

Let's also be aware that troppo is often used by itself: È troppo! to mean, "that's too much!" in a figurative way.

 

Tanto 

Tanto is another word that is very useful and very common, although it does have various meanings and uses that we won't cover here.  We'll limit ourselves to talking about its function as an adjective or adverb to mean "a lot," "much," "many," or "very."

 

Ben presto però si sviluppò in Europa, dove ebbe tanto successo.

Quite early on, it spread to Europe, where it had a lot of success.

Caption 7, Adriano - balla il Tango Argentino

 Play Caption

 

In the example above, there's a noun after tanto, so we can see it's an adjective. But in the following example, there's an adjective after tanto, so it's an adverb. When translating, we'll need "very" when tanto is used as an adverb.

 

Il problema principale è che Boss era un gatto...

The main problem was that Boss was a cat...

era ed è un gatto tanto socievole.

he was, and is, a very sociable cat.

Captions 31-32, Andromeda - La storia di Boss

 Play Caption

 

We use tanto a lot in negative sentences too, or we can use poco the same way:

Non è tanto bello (it's not very nice).

È poco bello (it's not very nice).

 

When tanto is used as an adjective, we have to watch the endings, just as we did with troppo.

 

Si può aggiungere il caffè, si possono aggiungere tanti ingredienti...

One can add coffee, one can add many ingredients...

Caption 10, Andromeda - in - Storia del gelato

 Play Caption

 

...in vista di tante passeggiate all'aria aperta.

...in anticipation of many walks in the open air.

Caption 35, Adriano - Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

So basically troppo and tanto work the same way, in terms of grammar. As we said before, tanto has other meanings or nuances, so we suggest doing a search of tanto in the lessons tab, to see multiple lessons about the word. Check them out! 

banner PLACEHOLDER