Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Putting things behind us with croce (cross) and pietra (stone)

When you hear the common Italian expression metterci una croce sopra (to put a cross on it) you might very likely think of a cross in a cemetery, and that would make sense. You are closing the door on something, burying it, so it's dead to you, you're putting it behind you. But a little research tells us that the origin of the expression is something else entirely. 

But first, let's mention a couple of variants of the expression. Many or most expressions change over time or according to region, and this one is no exception. In the following example, the verb fare (to make) is used in place of mettere (to put), but the substance doesn't change.

Per quanto riguarda Parigi, meglio... meglio farci una croce sopra.

Regarding Paris, it's better... it's better to make a cross on it [to cross it off].

Captions 21-22, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 29

 Play Caption

 

And here, too, it can be fare una croce sopra or farci una croce sopra. The ci stands for "on it" and reinforces the preposition sopra (on / on top of). And in English, we can cross something off a list, or we can cross something out, by putting an X on it, for example. In other words, we use the verb "to cross out" or "to cross off," or we can mark something with an X. But we don't use the noun "cross" for this. 

 

We visited this Italian language website for more information and learned that, although many people do think of a cross in a cemetery when hearing the above-mentioned expression, it actually comes from the field of ragioneria or accounting. In earlier times, before spreadsheets, when it seemed very unlikely that a client would pay up, the accountant would put an X in the margin to call attention to the fact that this money would never be recovered. So when you put an X next to something, you know it is futile, so you just put it behind you.

 

The cemetery image is not irrelevant however because, interestingly, there is another, very similar expression in Italian, which does have to do with gravestones and cemeteries. The meaning is almost identical, at least nowadays. Una pietra is "a stone," and here it refers to a tombstone or gravestone. 

Quindi, perché non ci mettiamo una bella pietra sopra e ripartiamo da zero, eh?

So, why don't we put it behind us and start over from scratch, huh?

Caption 75, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 2

 Play Caption

 

Vabbè, su quella ormai ci ho messo una pietra sopra.

OK, I've already turned the page on that by now.

Caption 50, Sposami EP 3 - Part 7

 Play Caption

 

Some graves have crosses, some graves have stones, and some have both. As we see in the translations, there are various ways to say the same thing, depending on the context.

 

When talking about the old year that just ended, some of us might want to put a cross or tombstone on it. Others might have had a great year! Whatever kind of year you had in 2023, we hope 2024 brings happiness and all things good!

Expressions

Big and small with endings: -one and -ino

Instead of using adjectives to talk about size, Italian has the device of altering the noun itself, thus producing a new word. Different endings are added onto the root word. Let's look at how this works with some nouns with feminine endings.

Pentola

An example of this is pentola. Una pentola is a pot. It's already pretty big, big enough for cooking pasta. Un pentolone is an even bigger pot for if you're cooking lots of pasta or canning tomatoes, as in the second example below. We could also say una pentola grande, (a big pot) but sometimes it's easier to say pentolone. So, when you hear a word that ends in -one, it's likely a large version of something that comes in various sizes. 

Ci serve, naturalmente, anche qualcosa per cuocere la pasta. Una pentola, un'altra pentola per la pasta,

We also need, naturally, something for cooking the pasta. A pot, another pot for the pasta,

Captions 79-81, L'Italia a tavola Tonnarelli cacio e pepe - Part 1

 Play Caption

 

Here, a woman is describing how to make tomato sauce to can. She's going to make a big batch.

Alcuni, eh, lo fanno appassire un po' dentro i pentoloni sul fuoco...

Some, uh, cook them down a bit in big pots on the burner...

Caption 28, Giovanna spiega La passata di pomodori

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

When the item in discussion is the smalller version, the ending -ino is typical: 

E per farlo, prendiamo un pentolino come questo e ci mettiamo un pochino di olio extravergine di oliva.

And to do that we take a saucepan like this and we put a little extra virgin olive oil in it.

Captions 18-19, Marika spiega La Parmigiana di melanzane - Part 1

 Play Caption

 

Capanna

Una capanna is a shack,  shed, or hut. It's a feminine noun.

...oppure costruivamo una capanna con delle sedie e delle coperte

...or else we'd build a hut out of chairs and bed covers

Caption 8, Anna e Marika ricordi di infanzia

 Play Caption

 

Un capannone can either be called a "shed," even though it's big, a "hangar," or, in the case of a mechanic's workplace, a "garage." It will have a different name in English depending on its use. It may or may not have 4 walls. It may or may not be makeshift.

 

...che segnalava la presenza di auto truccate in un capannone al Quadraro e trac. Va be', allora vogliamo brindare?

...that reported the presence of souped-up cars in a hangar in Quadraro, and boom. OK, so do we want to make a toast?

Captions 35-37, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 14

 Play Caption

 

If the shack or hut is tiny, as it would be for a hunter's blind, then il capannino is the word of choice. There might be room for just one person.

 

Macchina

Although una macchina can be any kind of machine, it's also the word for car. The more official Italian word is automobile, just like in English. The stress goes on the second O, however.

Infatti, quando ho compiuto venti anni, mi ha regalato una macchina nuova.

In fact, when I turned twenty, she got me a new car.

Captions 31-32, Adriano Nonna

 Play Caption

 

Ci porta Giampi, che lui c'ha un macchinone.

Giampi will take us. He has a big car.

Caption 53, Sposami EP 3 - Part 7

 Play Caption

 

Sometimes the resulting word can retain the gender of the original word, as in the case of macchina

E sotto c'era un altro cartellino bianco con disegnato su un camioncino con un gancettino che si porta via una macchinina.

And below it was another little white sign picturing a little truck with a little hook on it, which is towing a little car away.

Captions 89-91, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1

 Play Caption

 

As you listen to more videos, you will start noticing the endings -one and -ino. Look for the noun within the noun and you'll often be able to figure out what a word means.

banner PLACEHOLDER