Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Metaphorically speaking: aria (air)

Metaphors might be fun and easy when they are in one's own language, but they may not be so easy to identify and understand in the language you're learning. We've selected some expressions using the metaphor of aria (air) for your enjoyment and learning. 

banner PLACEHOLDER

 

Aria fritta

Obviously, you can't fry air, so it's a great way to say something is not worth selling, not worth taking into consideration. 

Qui si vende aria fritta.

Here we're selling fried air [thin air].

Caption 31, Sposami EP 4 - Part 23

 Play Caption

 

Mandare all'aria

 There are lots of ways to let things go up in smoke, and here is one:

Adesso tu vuoi mandare all'aria tutto così, per niente?

Now you want to make everything go up in smoke, just like that, for nothing?

Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 12

 Play Caption

Of course, Italians do also use the metaphor of fumo (smoke) but we'll look at those in another lesson.  

 

Campato in aria

For this metaphor, it might be useful to talk about the verb campare. For English speakers, the word "camp" comes to mind. Campare may come from the French verb "camper" meaning accamparsi (to encamp, to set up camp). In modern colloquial Italian, it has come to mean "to get by" and by extension, "to live" or to "survive." Campato in aria means something is nonsensical, far-fetched. Just as you can't fry air, you can't survive on it alone.

Questa è tutta una sua ricostruzione totalmente campata in aria.

This is all her totally far-fetched reconstruction.

Caption 9, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

 

Here below, we have a different translation that keeps with the metaphor of "air." The meaning here is still "unfounded."

Sono tutte supposizioni, campate in aria.

These are all suppositions, drawn out of thin air.

Caption 8, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 12

 Play Caption

 

Andare a gambe all'aria

If we visualize legs in the air, we can relate to the English equivalent: to go belly up. 

Un matrimonio che va a gambe all'aria al momento della cerimonia, per colpa di chi?

A wedding that ends up with legs in the air [goes belly up] at the moment of the ceremony, by the fault of whom?

Captions 45-46, Sposami EP 5 - Part 21

 Play Caption

 

Cambiare aria 

To change the air means to change the environment — in other words, to get a change of scene. 

Il tempo di mettere da parte abbastanza soldi per cambiare aria e ricominciare daccapo.

The time it took to put aside enough money, to get a change of scene, and start over from the beginning.

Captions 22-23, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 6

 Play Caption

 

 Avere la testa per aria

This expression has two versions, but the meaning is the same. 

"Avere la testa tra le nuvole" o "avere la testa per aria" si usa quando non si riesce a pensare in maniera logica o chiara.

"To have one's head in the clouds" or "to have one's head in the air" is used when you are unable to think logically or clearly.

Captions 23-24, Marika spiega Espressioni con la testa - Part 2

 Play Caption

 

Have you seen other examples with aria as a metaphor in Yabla videos, or elsewhere? Let us know, and we'll add them to this lesson. 

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

Innanzitutto (a long word that is no big deal)

In a recent episode of Un medico in famiglia, Guido (the doctor who is staying at the Martini residence) is having a conversation with Maria (a family member who is studying medicine and is also attracted to Guido). Her grandfather is trying to listen in on the conversation. Guido uses the word innanzitutto. It's a long word, and can be a bit daunting, but if we take it apart, we'll see that it is no big deal. Let's look for the words within the word. 

Be', innanzitutto bisogna vedere se è veramente un'amicizia, perché...

Well, first of all, we have to see if it's really a friendship, because....

Caption 62, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 12

 Play Caption

 

Innanzitutto, scriviamo il luogo e la data in alto a destra.

First of all, we write the place and the date in the upper right hand corner.

Captions 12-13, Corso di italiano con Daniela Lettera informale - Part 1

 Play Caption

 

Maestra, tantissime cose. Innanzitutto, Firenze con gli Uffizi, ma non solo.

Teacher, many things. First of all, Florence with the Uffizi, but not only.

Captions 72-73, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Toscana

 Play Caption

 

Perhaps the first word that jumps out is tutto. Many of us know that means "everything" or "all."

 

What might not jump out as a word is innanzi.  It means "in front of" or "before." It's not all that common, but it is used in literature and formal speech quite a bit. It's another way to say davanti (in front of) and has a variant, dinnanzi.

 

"Alla parola "comizio", d'ora innanzi, prego di sostituire la parola "raduno di propaganda".

"For the word "assembly," from now on, please substitute the word "propaganda meeting."

Caption 44, Me Ne Frego Il Fascismo e la lingua italiana - Part 7

 Play Caption

 

It's also another way to say in avanti (henceforth), as in the previous example (from the 1930s).

 

One way to say you are surviving is:

Si tira avanti or si tira innanzi (one is pulling forward, or pushing forth).

 

A more common word we can detect as part of innanzitutto is anzi. We use this word a lot when we contradict ourselves, change our minds, or reiterate something with emphasis. See our lesson about anzi.

 

Interestingly, anzi comes from the Latin word (also an Italian word) ante  meaning "before." We find this in words like anteprima (preview) or antenati  (forefathers). It basically means "before." As we can see in the lesson mentioned above, anzi  means a lot of things now, but originally, its meaning was "before," or, in Italian, prima. Many of us know that prima can mean either "before" or "first." 

 

So, innanzitutto just means, "first of all," or if you want to get a bit fancier, "first and foremost." It's really no big deal. And the good news is that if it's too hard to pronounce, you have some alternatives, some of them similar but not exact synonyms.

Prima di tutto (first of all)

Per cominciare (to start with)

Soprattutto (above all)

 

There may be more! Let us know if you discover new ones. Meanwhile, if you can manage it, innanzitutto is something to say when beginning a speech and acknowledging the sponsor.

Innanzitutto, vorrei ringraziare... (first and foremost, I would like to thank...)